趙晨輝
摘 要: 翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的信息轉(zhuǎn)換與交流活動(dòng),傳播學(xué)研究的是信息傳遞的過(guò)程。作為一種社會(huì)信息的傳遞,翻譯具有傳播的一般性質(zhì)。文章對(duì)翻譯與傳播學(xué)進(jìn)行目的、模式和本質(zhì)上的比較研究,揭示兩者息息相關(guān)及互動(dòng)的關(guān)系,并認(rèn)為將傳播學(xué)與翻譯聯(lián)系起來(lái),可以為翻譯提供新的研究方法,豐富翻譯理論,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞: 翻譯 傳播學(xué) 信息
二十世紀(jì)中葉以來(lái),翻譯研究一直在不斷吸收其他學(xué)科的理論成果,以豐富自身理論,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。今天,翻譯既是一門獨(dú)立的學(xué)科,又與其他學(xué)科形成了交叉互連的關(guān)系。作為一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程,翻譯也是跨文化的信息交流活動(dòng)[1],翻譯的任務(wù)在很多時(shí)候就是信息的傳播。傳播學(xué)起源于二十世紀(jì)初期,形成并成熟于中后期,是一門研究人類信息傳播活動(dòng)及其規(guī)律的科學(xué)。二十世紀(jì)末期,翻譯研究界開(kāi)始關(guān)注傳播學(xué)的理論,用傳播學(xué)的理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。翻譯將原文作者、原文文本、譯者、譯文文本和讀者組成了一個(gè)信息傳遞系統(tǒng),傳播學(xué)則是研究人與人、人與團(tuán)體、團(tuán)體與團(tuán)體、社會(huì)與團(tuán)體之間怎樣借助符號(hào),進(jìn)行信息溝通[2],所以說(shuō)傳播也是一種信息的傳遞過(guò)程。本文從目的、本質(zhì)和模式三個(gè)方面對(duì)兩者進(jìn)行分析比較,借助傳播學(xué)的研究拓寬翻譯的理論視野,為翻譯研究提供另一個(gè)視角。
一、翻譯與傳播的目的比較
譯者在從事翻譯工作時(shí),總是從文本的意義出發(fā),在語(yǔ)義允許的范圍內(nèi)進(jìn)行語(yǔ)言、文化等方面的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。因此,“意義”在翻譯過(guò)程中享有最重要的地位,翻譯工作者和翻譯研究者都把原作意義的傳達(dá)視為翻譯的根本任務(wù)。
譯者的首要任務(wù)是透過(guò)語(yǔ)言符號(hào)捕捉、理解隱藏在字里行間里的意義,再用另外一種語(yǔ)言將其重現(xiàn)。因此,傳遞原作的意義既是翻譯的出發(fā)點(diǎn)又是翻譯的歸宿。美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)指出“Translation means translating meaning”, “翻譯就是翻譯其意思”[3],這一觀點(diǎn)清楚地說(shuō)明了翻譯的主要任務(wù)。
傳播學(xué)主要關(guān)注的是信源到受眾的信息傳遞過(guò)程。傳播學(xué)中的信源相當(dāng)于翻譯中的原文文本,信息是譯者要盡量傳達(dá)原文的意義,而信源的受眾則相當(dāng)于翻譯活動(dòng)的譯文讀者。所以,準(zhǔn)確傳遞意義是翻譯的根本任務(wù),翻譯的最終目的是要讓譯文讀者獲得跟原文讀者讀原文時(shí)獲得相同的信息一樣。譯者所起的是媒介作用,通過(guò)翻譯這一語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),將原文的信息轉(zhuǎn)化成譯文傳遞給譯文讀者,這是譯者的基本使命。從有效傳遞信息的角度來(lái)說(shuō),翻譯和傳播學(xué)的目的是一致的。傳播學(xué)對(duì)應(yīng)的是宏觀方面的信息發(fā)送和接收;而翻譯則是微觀的、細(xì)分到每個(gè)層次上的。原文作者將原文文本這一信號(hào)源傳播給原文讀者和譯者,譯者則通過(guò)翻譯的手段將信息轉(zhuǎn)換、傳遞給譯文讀者。因此,在這個(gè)意義上,翻譯與傳播學(xué)的目的都是盡可能地傳遞意義和信息。
二、翻譯與傳播的模式比較
翻譯模式是對(duì)翻譯過(guò)程所作的概括性描述,是規(guī)定翻譯活動(dòng)的一套標(biāo)準(zhǔn)操作程序。翻譯學(xué)家們提出過(guò)各種翻譯模式,希望借此更清楚、詳細(xì)地描述翻譯過(guò)程[4]。現(xiàn)今,較為廣泛接受的是奈達(dá)提出的翻譯模式。在這一模式中,文本、話語(yǔ)信號(hào)通過(guò)譯者解碼轉(zhuǎn)化成意義,然后用譯語(yǔ)進(jìn)行編碼,輸入譯本,最終把重新編碼的信息傳遞給譯文讀者[1]。
傳播學(xué)學(xué)者施拉姆于1954年提出傳播學(xué)的信息傳播模式。這一模式包含了三個(gè)層次的問(wèn)題:技術(shù)層——如何準(zhǔn)確傳送交流的符號(hào);語(yǔ)義層——被傳送的符號(hào)在多大程度上傳達(dá)了預(yù)期的意義;效果層——被接受的意義在多大程度上有效地影響了行為[2]。
傳播學(xué)認(rèn)為,傳播行為的目的是傳達(dá)和溝通,這個(gè)行為包括四個(gè)要素:傳播者,即信息發(fā)送者;信息,即傳播內(nèi)容;媒介;接受者[2]。與翻譯過(guò)程相對(duì)應(yīng)的分別為:譯者、理解原文后得到的信息或意義、譯文和譯文讀者。
傳播過(guò)程有三個(gè)環(huán)節(jié):一是信息的發(fā)送,就是“編碼”;二是信息的接收,就是指“編碼”后接收到“信號(hào)”的過(guò)程;三是指到達(dá)目的地后接收者的反應(yīng)[2]。同樣,在翻譯中也存在以下三個(gè)重要環(huán)節(jié):一是譯者如何理解原文文本,即對(duì)原文進(jìn)行“解碼”,獲得原文的意思。二是譯者如何對(duì)從原文文本中通過(guò)解碼獲得的信息進(jìn)行有效的“編碼”,即如何翻譯文本,也就是如何采用翻譯方法和具體翻譯技巧的使用問(wèn)題;三是譯文讀者如何對(duì)譯文文本進(jìn)行有效的“解碼”,即譯文讀者對(duì)譯者所傳遞的信息的理解過(guò)程,能否和原文讀者一樣得到相同的信息,這一環(huán)節(jié)有助于重新審視翻譯作品,促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
三、翻譯與傳播學(xué)的本質(zhì)比較
翻譯家給翻譯下過(guò)很多定義,它們盡管表述不同,但在本質(zhì)上都有相當(dāng)?shù)囊恢滦裕捶g是一個(gè)信息轉(zhuǎn)換和傳遞的過(guò)程。翻譯的使命是信息的傳播。翻譯的過(guò)程就是一個(gè)原文作者、原文文本、譯者、譯文文本和譯文讀者的信息傳遞過(guò)程。翻譯的這一本質(zhì)使我們很自然地聯(lián)想到傳播學(xué),傳播學(xué)最簡(jiǎn)單的定義就是從信源到受眾的信息傳遞過(guò)程[2]。傳播學(xué)的本質(zhì)體現(xiàn)為信息的交流。傳播學(xué)是一種社會(huì)活動(dòng),翻譯主要是跨文化的信息轉(zhuǎn)換和傳遞活動(dòng)。所以說(shuō),兩者在本質(zhì)上完成的都是一種信息傳播。
既然兩者有著本質(zhì)上的一致性,就可以從傳播學(xué)的角度分析、理解翻譯活動(dòng)中的“近似對(duì)等”現(xiàn)象。傳播學(xué)的著名學(xué)者施拉姆認(rèn)為,人的傳播行為有個(gè)特點(diǎn),即甲方所傳播的東西不可能毫無(wú)改變地傳達(dá)到乙方,這是因?yàn)閰⒓觽鞑サ娜硕际菐е粋€(gè)裝滿一生經(jīng)驗(yàn)的頭腦來(lái)解釋收到的信息,甲乙兩個(gè)人的認(rèn)知理解能力不可能完全處在同一水平上,他們的人生經(jīng)驗(yàn)不可能完全重疊,只有那些重疊的地方才是有可能得到傳播的地方[5]。施拉姆所認(rèn)為的“人生經(jīng)驗(yàn)重疊的地方”,正是翻譯過(guò)程中譯者可以達(dá)到使譯文文本與原文文本完全對(duì)等之處;“不可能完全重疊的地方”只能是譯者追求的譯文文本與原文文本“近似對(duì)等”。翻譯是信息的跨文化傳播,不可避免地會(huì)受到源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的影響和制約。原文作者、譯者和譯文讀者的人生經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值觀、審美取向、心理因素等不可能完全相同[5]。諸多因素之間的差異決定了翻譯過(guò)程中傳播內(nèi)容的改變,而傳播內(nèi)容的改變則不可避免地造成翻譯中的意義只能“近似對(duì)等”。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的信息轉(zhuǎn)換與交流活動(dòng),翻譯的過(guò)程在很大程度上也是信息傳遞的過(guò)程。從信息傳播角度來(lái)研究翻譯,能生動(dòng)地描繪信息傳遞的全過(guò)程,形象地揭示翻譯各個(gè)要素的功能和相互關(guān)系。從上述的對(duì)比中,我們可以看到,翻譯過(guò)程中的各個(gè)要素按照一定的傳播原理和邏輯關(guān)系形成一個(gè)有機(jī)的整體,因此,借助于傳播學(xué)的理論,對(duì)于如何將原文的信息有效地傳遞給目的語(yǔ)讀者具有一定的指導(dǎo)意義。翻譯過(guò)程其實(shí)就是一個(gè)由原文作者、原文文本、譯者、譯文文本和譯文讀者因信息傳遞而組成的系統(tǒng),是一個(gè)開(kāi)放的、動(dòng)態(tài)的信息傳遞系統(tǒng)。與普通傳播過(guò)程不同的是,翻譯過(guò)程是跨語(yǔ)言和跨文化的,譯者所操縱的符號(hào)不僅僅是單一的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),更是源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩套語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),但其原理與普通傳播原理是相同的。將翻譯研究與傳播學(xué)結(jié)合起來(lái),可以為翻譯研究提供新的思考方式和研究方法,從而豐富翻譯理論并有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,推動(dòng)翻譯學(xué)科不斷向前發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]楊自儉.譯學(xué)新探[M].青島:青島出版社,2002.
[2]李彬.傳播學(xué)引論[M].北京:新華出版社,2003.
[3]Eugene A. Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:30.
[4]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[5]唐衛(wèi)華.論翻譯過(guò)程中的傳播本質(zhì)[M].外語(yǔ)研究,2004(2):19-21.