劉偉娜
摘 要: 目前我院日語口譯教學中存在較大改進空間,才能更好地滿足培養應用型人才的需要。本文在分析口譯理論、日語教學現狀及存在問題的基礎上,提出若干教學改革建議。
關鍵詞: 日語口譯教學 應用型大學 教學改革
1.引言
二十一世紀以來,隨著對外開放程度的進一步提高,翻譯人才市場迅速增長,外語專業人才特別是小語種口譯人才緊缺。目前高校日語外語專業均開設口譯課,但相對成熟的大語種口譯培養計劃,日語口譯教學受師資力量、教材的限制,仍為教學薄弱環節。日語口譯在課程目標、課程設置、教學內容方面都存在一定問題,進一步發展和優化口譯教學已經成為一個亟待解決的重要課題。因此,積極改變現有的日語口譯教學方法,尋求最佳教學手段,優化口譯教學,完善我院本科日語口譯教學。
2.口譯教學理論
日語筆譯由于不受時間限制,可不斷推敲完善,這與日語口譯受各種因素特別是時間限制就大有不同。日語口譯更注重譯文準確、通順,不是簡單地把日語轉換成漢語或漢語轉換成日語,可概括為“整理—理解—表達—轉化”四個過程,其中最主要的為理解和表達。口譯可分為交傳、同傳、耳傳三種型式,其中需求最廣的為交傳,但同傳對譯員要求最高。早期我國外語教育曾出過的“啞巴外語”,這說明口譯教學未能達到教學目的。為此,外語教學在聽、說、讀、寫、譯五大技能教學中更應該重視譯。
3.課程目標、課程設置及教學內容
(1)課程目標
日語口譯課程目標為“提高日語交際能力,拓寬專業知識面,培養口譯技能”。簡單說就是要通過大量口譯訓練提高學生口譯方面能力,并掌握認識口譯的方法、原則等諸多方面。日語口譯能力的提高是由日語基礎理論知識、基本能力、口譯訓練等多方面決定的,因此,在日語課程設置上就必須重視以上各方面,日語口譯教學可分為教學口譯、口譯教學兩個方面,其中教學口譯重視口譯理論,而口譯教學更重視實踐。
(2)課程設置及教學內容
通過借鑒國內各高校外院日語專業的經驗,我院日語口譯課程按日語專業培養計劃,在第三學年的第二學期開設,教學周期為半年,共32學時。但受課時限制,口譯教學內容有限,教學效果有限,僅能滿足學生了解口譯基礎知識及基本技巧的需要,拓展面有限。
教學內容為口譯基礎知識、基礎技巧,主要為口譯的概念、特點和分類及信息分析、筆記技巧、語言轉換技巧等。該學期在學生培養聽力、理解力和漢日表達專業素質能力的基礎上,要注重培養口譯人員所必需的道德、心理能力。口譯基礎技巧教學應針對日語的特點、漢日語的主要異同向學生教授常用口譯技巧,如加譯法、減譯法、變換法等。
4.日語口譯教學改革
日語口譯課是一個知識面廣、實踐性強的課程,針對我院應用型大學建設的理念,教學更應突出日語口譯實用性的特點。教學應針對書面化的教材、缺失的口譯環境、參差不齊的學生水平,綜合考慮,可從以下方面改革教學方法,培養實踐應用型口譯人才。
(1)注重學生的主體地位
日語口譯教學相對其他課程,更應注重學生的主導地位。口譯課程應始終以學生為教學的主導,并應以學生實踐為主,只有激發學生口譯興趣,才能達到預期教學目的。在開始口譯教學前,教師應及時使學生了解教學的目的及任務,并提前開展相關教學預習及準備工作,如可鼓勵其收集匯總詞匯,并嘗試在課堂上靈活運用,學生就能發揮積極作用。
(2)注重譯前準備訓練
為使學生養成在口譯前積極弄清楚相關口譯內容的良好習慣,教學中應注重譯前準備訓練。譯前準備訓練重點訓練學生的日語基礎知識準備、術語準備等,可采用日語、漢語雙語種準備。學生在譯前準備充分,做到短時間掌握大量信息,有備無患后,便可緩解口譯中的理解壓力和記憶壓力,有利于譯文的發布。通過譯前準備訓練,學生可養成正式場合口譯前做好充分準備的良好習慣。
(3)注重理解總結訓練
理解總結訓練通過對口譯的內容進行理解總結,這主要鍛煉學生分析總結信息的能力。理解總結訓練可根據教材的場景設置不同主題進行訓練,主要培養學生脫離原語語言字面表達的能力和在語篇長或順序不一致的情況下短時間內概括總結出核心信息的表達能力。
(4)注重實戰訓練
實戰訓練是日語口譯最重要的教學手段,其中以模擬接待現場較多。接待現場是學生畢業工作后最常見的情景,涉及衣食住行,教學氣氛輕松,這樣的實戰訓練既利于學生即興發揮,又有利于學生以后的工作。通過實戰訓練,不僅使學生掌握了口譯技巧,還使其感受現場氣氛,鍛煉了應變能力和雙語轉換能力。
(5)注重學生心理素質
在翻譯氣氛緊張,且翻譯的內容多理論性強,口譯難度較大的情況下,雖有較多的譯前準備,口譯人員也難免緊張,這就要求口譯人員具備較高的心理素質。口譯人員只有具備良好的心理素質,才能勝任工作,為此在教學中應注重學生心理素質的培養。教師可針對學生在現場的緊張心理進行逐個分析,探討解決方法,力爭使學生學會克服緊張情緒,鍛煉心理承受能力。
(6)幾個具體教學方法
①文章分段強化記憶訓練法
為鍛煉學生的短時間記憶力和集中力,可選擇一些小短文,并分為若干段,要求學生在聽這一段時,口述上一段內容。
②接龍游戲創造性訓練法
為鍛煉學生的口譯技巧,可將學生分成甲乙兩組,甲組依此說出一個日語句子,組成一個有思想的故事,乙組負責翻譯成漢語,并互換,結束后,互相點評。
5.結語
隨著我院應用型大學建設的進展,日語口譯教學應不斷完善。日語口譯教學是實踐課程,不論采用何種講授方式,為社會培養復合型口譯人才這一教學目的是不變的。應圍繞這一目的,加強改革口譯教學,不斷探索教學新方法。
參考文獻:
[1]王曉燕.口譯特點與口譯教學[J].中國翻譯,2002(11).
[2]馬繼紅.口譯課堂教學策略[J].解放軍外國語學院學報,2003(9).
[3]姜海紅.英語口譯教學中聽力訓練的方法和技巧[J].安徽工業大學學報:社會科學版,2005(3).
[4]曾憲憑.日語口譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]柯克爾.從口譯實踐到口譯教學[J].中國翻譯,2003(2).