999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

汽車商標(biāo)翻譯的中西文化差異與譯法探索

2015-09-10 07:22:44趙姍姍
考試周刊 2015年85期

趙姍姍

摘 要: 作為汽車重要標(biāo)志的汽車商標(biāo),是汽車生產(chǎn)企業(yè)文化的沉淀,也是品牌內(nèi)涵的重要組成部分。翻譯時(shí)需考慮中西方消費(fèi)者在文化和審美心理等方面的差異,采用靈活的翻譯方法,激起消費(fèi)者的認(rèn)同、理解和欣賞,激發(fā)其購買欲望,達(dá)到迅速開拓海外市場的目的。

關(guān)鍵詞: 文化差異 直譯法 音譯法 意譯法

隨著中國國力的增強(qiáng),汽車消費(fèi)需求增長迅速,汽車開始進(jìn)入千家萬戶。截至2014年年底,中國機(jī)動(dòng)車保有量達(dá)2.64億,平均每百戶家庭擁有25輛私家車①。外國品牌大舉進(jìn)入中國市場,同時(shí),中國國產(chǎn)汽車出口呈現(xiàn)快速增長的態(tài)勢??v觀汽車發(fā)展的百年歷史,可以發(fā)現(xiàn)作為汽車重要標(biāo)志的汽車商標(biāo),是汽車生產(chǎn)企業(yè)文化的沉淀,折射出汽車的品牌精神、設(shè)計(jì)理念和性能特點(diǎn),決定了消費(fèi)者對汽車的第一印象。因此,好的汽車商標(biāo)譯名成為汽車進(jìn)出口業(yè)務(wù)中的重要一環(huán)。

汽車商標(biāo)翻譯看似簡單,僅寥寥數(shù)詞,若想翻譯得出色,達(dá)到該品牌汽車在目標(biāo)語國家或地區(qū)一炮打響的目的,則對譯者提出了巨大的挑戰(zhàn)。從某種程度上而言,汽車商標(biāo)的翻譯質(zhì)量對于開拓國際市場起著至關(guān)重要的作用。汽車商標(biāo)的翻譯要想打動(dòng)消費(fèi)者,給予消費(fèi)者美的享受,具體可感的形象語言是不可或缺的[1]。在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)中西方的文化差異、語言習(xí)慣和審美心理,通過形象的語言,激發(fā)消費(fèi)者的想象力,激起消費(fèi)者強(qiáng)烈的認(rèn)同感和購買欲望,從而順利獲得商業(yè)利潤。

一、中西方文化差異對翻譯的影響

由于中西方文化的差異,有些詞語在中英文中的字面意義相同,但含義卻天壤之別。如果在翻譯過程中對詞義的褒貶置之不理,一味地采取對等翻譯,生搬硬套,則會(huì)在中西不同文化國度里引起意義相反或矛盾的聯(lián)想,導(dǎo)致錯(cuò)誤翻譯[2]。例如漢語和英語中都有“龍”這個(gè)詞,對于中國人來說,龍是中華民族的象征,代表著皇權(quán)、富貴、吉祥,有很多褒義的詞語,如“望子成龍、龍顏、龍子龍孫、龍鳳呈祥、乘龍快婿”等。中國的汽車商標(biāo)中大量使用了“龍”字,如金龍、九龍、雙龍,等等。在英語中,龍被翻譯成“dragon”,在西方人看來,“dragon”本義類似于蛇,是一種爬行動(dòng)物。它是西方神話中邪惡的象征,往往被眾神或者某英雄擊敗。這種“可怕的怪物”與中國人心目中的”龍“附帶的文化內(nèi)涵是截然對立的[3]。因此,在“龍”英譯和“dragon”漢譯時(shí),一定要把握它的文化內(nèi)涵。如何恰當(dāng)準(zhǔn)確地翻譯呢?文化的傳播總是伴隨著新詞匯的誕生,中國要擺脫文化凈輸入國的境地,要想在全世界范圍傳播博大精深的中國文化,在外語無法精確翻譯某些概念或事物時(shí),必然要?jiǎng)?chuàng)造新的詞匯[4]。因此,對于龍的英譯,有學(xué)者②和研究機(jī)構(gòu)提出將龍音譯為loong,這是一個(gè)新造的詞,金龍、九龍、雙龍可以依次翻譯為King loong,Nine Loong,Double Loong。法國汽車Citroen譯作“雪鐵龍”,完全符合中國人的風(fēng)俗習(xí)慣和審美觀,契合消費(fèi)者的購買心理。

二、汽車商標(biāo)的翻譯原則

(一)體現(xiàn)商品特征,反映時(shí)代潮流。

汽車商標(biāo)的翻譯應(yīng)貼近生活,符合商品命名的一般規(guī)律,凸顯商品性能,反映時(shí)代潮流。如有著優(yōu)越越野性能的美國汽車Hummer,本義是“蜂鳥”,在我國譯作“悍馬”。定位人群為喜歡越野駕馭樂趣的成功人士,“悍”體現(xiàn)勇猛、強(qiáng)悍、霸氣,“馬”寓意車速快,勇往直前,此翻譯符合當(dāng)下國人對成功人士的定位和理解。此外,Land Rover(路虎)體現(xiàn)了冒險(xiǎn)、勇氣和至尊。Jaguar(捷豹)則象征該車如美洲豹一樣馳騁于世界各地。悍馬、路虎、捷豹等譯名極具吸引力,車如其名,尊貴、氣派,充分顯示該車型的等級(jí)價(jià)值,提升商品的品位形象,譯文更有中國特色,獲得中國消費(fèi)者的認(rèn)同。

(二)具備審美原則,迎合大眾審美心理。

大眾審美心理是一種綜合的文化意識(shí),涉及人們美感的產(chǎn)生和體驗(yàn)中的知、情、意的活動(dòng)過程。商標(biāo)作為面向大眾的商品宣傳手段,能給消費(fèi)者帶來積極和美好的聯(lián)想,增強(qiáng)產(chǎn)品吸引力,激發(fā)購買欲望,取得良好的營銷效果。在翻譯中,不僅要注重語義信息的準(zhǔn)確傳達(dá),體現(xiàn)產(chǎn)品的特色,更要注重譯語對消費(fèi)者產(chǎn)生的實(shí)際效果,投合大眾審美心理,創(chuàng)造良好的審美體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)音韻美、形式美和意義美的有機(jī)統(tǒng)一,增強(qiáng)商品的國際競爭力。成功的譯例有Transit(全順),Accord(雅閣)等,譯語保持音、形、義、美的和諧統(tǒng)一,描繪出汽車豐富的內(nèi)涵,將優(yōu)美的音律和意境傳遞再現(xiàn)給消費(fèi)者,有利于產(chǎn)品市場的開拓。

三、汽車商標(biāo)翻譯策略

(一)直譯法(Literal Translation)。

直譯是指按原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把源語的詞句轉(zhuǎn)換成譯名的詞句(周流溪,1995:632)③。直譯法忠實(shí)于原商標(biāo)的含義,把原商標(biāo)的信息幾乎原封不動(dòng)地傳達(dá)到譯文中,實(shí)踐中僅局限于那些含意美好、寓意優(yōu)雅的英語商標(biāo)[5]。如Blue Bird常直譯為“藍(lán)鳥”,Skylark(云雀)、Phoenix(鳳凰)、Raccoon(浣熊)、Thunderbird(雷鳥),等等。譯名再現(xiàn)語言背后的文化寓意,簡潔易讀,具有與原商標(biāo)同樣的文化內(nèi)涵和美學(xué)功能,其廣告功效是不言而喻的。

(二)音譯法(Transliteration)。

漢語和英語屬于不同的音系系統(tǒng),漢語是表意文字,重意合;英語是表音文字,重形合,漢語和英語有著各自的美學(xué)功能。用音譯法翻譯汽車商標(biāo),直接體現(xiàn)了語言的音韻和美感。一些世界知名品牌的汽車商標(biāo)多來自人名、地名等,如Ford(福特)來自該公司的創(chuàng)始人亨利·福特;Lincoln(林肯)取自美國總統(tǒng)林肯;Aston Martin阿斯頓·馬丁;Maserati瑪莎拉蒂,等等。以Benz(奔馳)為例,Benz(奔馳)原是該汽車公司創(chuàng)始人卡爾·本茨的諧聲;“奔馳”譯名既突出了該品牌汽車的特性,“奔”騰飛躍,“馳”騁千里,又保留著原有的音節(jié),把原本看似無特殊含義的英文字母組合譯得有聲有色、耐人尋味[6]。德國大眾公司的Santana(桑塔納)是以美國加利福尼亞州一座常刮旋風(fēng)的山谷Santa Clarita Valley命名的,Sonata原意“奏鳴曲”,音譯“索納塔”,音韻優(yōu)美,順口和諧,悅耳動(dòng)聽。同樣還有Lexus雷克薩斯、TuGuan途觀、Tesla特斯拉。

中國人素來講究美好的寓意,喜歡寶、瑞、泰等吉祥的字眼,國產(chǎn)汽車從中國人的消費(fèi)心理出發(fā),將汽車商標(biāo)命名為金杯,吉利,華泰,長安,福迪,瑞麒,中順,中興,眾泰,大運(yùn)等,迎合了消費(fèi)者的心理。在翻譯時(shí),將Camry譯作“凱美瑞”;Opel譯作“歐寶”;Familia譯作“福美來”。從審美角度看,這種具有東方情調(diào)特色的翻譯音意結(jié)合,延長了消費(fèi)者的審美過程,增加了審美快感。

時(shí)代是不斷發(fā)展變化的,譯者在翻譯過程中采取何種表達(dá)方法,不可避免地會(huì)受到其特定的時(shí)代觀念的影響。也就是說,譯者的翻譯觀具有時(shí)代性[7],我們應(yīng)以辯證的動(dòng)態(tài)的眼光看待翻譯活動(dòng)。市場經(jīng)濟(jì)對翻譯活動(dòng)也有一定的影響,在商標(biāo)翻譯中,為了促進(jìn)銷售,引起消費(fèi)者的認(rèn)同和喜愛,音譯要采取諧音?!癇ora”譯作“寶來”,自然會(huì)比“波拉”更能贏得消費(fèi)者的青睞。又如世界銷量最好的超跑Ferrari譯作“法拉利”,會(huì)比“發(fā)拉瑞”更朗朗上口,此翻譯在保留英文原有發(fā)音的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,迎合消費(fèi)者的審美期待[8]。

(三)意譯法(Liberal Translation)。

意譯即著眼于傳達(dá)原文意義的翻譯(詮釋)(周流溪,1995:632)。語言與社會(huì)生活息息相關(guān),各個(gè)民族在表達(dá)某一意思時(shí),總是就近取材,選用他們最熟悉的事物,托物言志,借景抒情[9]。在將國外汽車商標(biāo)意譯為漢語時(shí)同樣如此,不應(yīng)教條地拘泥于原名的音義,而應(yīng)創(chuàng)造迎合中國傳統(tǒng)文化、滿足消費(fèi)者審美情趣、具有美好愿望的中文譯名,如Legend(傳奇)、Accord(雅閣)。

在中西審美文化中,虎、豹、馬等雖是猛獸,但都代表著勇氣和力量,象征著強(qiáng)盛與繁榮[10]。例如賽豹、瑞虎、麒麟汽車等。為中國消費(fèi)者耳熟能詳?shù)牡聡鳥MW沒有根據(jù)其全稱Bayerische Motoren Werke進(jìn)行翻譯,而是譯作“寶馬”。在古代中國,寶馬是一種日行千里的良駒,價(jià)錢昂貴且千金難得?!皩汃R”譯名充分傳遞了該品牌的超高性能和尊貴品質(zhì),使BMW商標(biāo)在德語中的文化內(nèi)涵在漢語中得以體現(xiàn),得到中國消費(fèi)者的喜愛,達(dá)到翻譯商標(biāo)的目的。

四、結(jié)語

汽車商標(biāo)往往包含豐富的內(nèi)涵,有著獨(dú)特的構(gòu)成規(guī)律和顯著的美學(xué)特征。翻譯時(shí)需尊重和把握中西方消費(fèi)群體在文化心理、民族心理和審美習(xí)慣等方面的差異,結(jié)合市場營銷學(xué)、消費(fèi)行為學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等學(xué)科,采取多種策略,靈活處理,迎合目標(biāo)語國家或地區(qū)消費(fèi)者的消費(fèi)心理,成功拓展國際市場。

注釋:

①中國行業(yè)研究網(wǎng)http://www.chinairn.com/news/20150202/ 150848142.shtml.2015-02-02.

②相關(guān)學(xué)者有:(1)黃佶.“龍”的英文應(yīng)該翻譯成Loong.http://www.loong.cn/loong1.html,2006-02-15.

(2)黃佶.關(guān)于“龍”的英譯名修改問題.社會(huì)科學(xué),2006(11).

(3)龐進(jìn).呼吁:中國龍鳳應(yīng)譯為Loong Feng,http://cul.sina.com.cn/t//1049155356.html,2006-03-15.

③周流溪.中國中學(xué)英語教育百科全書[M].沈陽:東北大學(xué)出版社,1995.

參考文獻(xiàn):

[1]吳文安.意象的傳譯[J].南京社會(huì)科學(xué),2003(10):63-68.

[2]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國翻譯,1998(1):25-27.

[3]徐珺.文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2):77-81.

[4]黃佶.關(guān)于“龍”的英譯名修改問題[J].社會(huì)科學(xué),2006(11):161-169.

[5]許金祀.意美、音美、形美——英文商標(biāo)的漢譯[J].外語與外語教學(xué),2002(11):47-51.

[6]徐薈.商標(biāo)詞翻譯的互動(dòng)性與跨文化差異[J].上??萍挤g,2004(3):55-56.

[7][9]楊仕章.略論翻譯與文化的關(guān)系[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2):15-19.

[8]韋偉華.功能翻譯理論視角下的汽車商標(biāo)翻譯[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(10):126-128.

[10]劉松.中西文化差異對汽車商標(biāo)翻譯的啟示[J].中外企業(yè)家,2013(11):266-267.

基金項(xiàng)目:本文是2015年江蘇省高等教育教改研究課題“利益相關(guān)者責(zé)任下創(chuàng)新人才培養(yǎng)機(jī)制構(gòu)建與質(zhì)量檢測——以商務(wù)英語專業(yè)為例”(課題編號(hào):2015JSJG493)系列成果之一。國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“新常態(tài)下美國‘再工業(yè)化’對我國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級(jí)的影響機(jī)理與對策研究”課題資助(批準(zhǔn)號(hào):15BJL044)。

主站蜘蛛池模板: 国产日本一区二区三区| 91小视频在线播放| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| Jizz国产色系免费| 免费av一区二区三区在线| 不卡无码网| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 成年人久久黄色网站| 免费在线国产一区二区三区精品| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 91久久青青草原精品国产| 欧美啪啪视频免码| 国产美女丝袜高潮| 无码内射在线| 国产高颜值露脸在线观看| 广东一级毛片| 欧美高清国产| AV网站中文| 欧美亚洲第一页| 欧美无遮挡国产欧美另类| 激情午夜婷婷| 日本一区中文字幕最新在线| yjizz视频最新网站在线| 99免费视频观看| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲另类色| 国产一级二级在线观看| yjizz国产在线视频网| 亚洲精品国产首次亮相| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲一区二区在线无码| www欧美在线观看| 人妻无码中文字幕第一区| 无码综合天天久久综合网| 免费一极毛片| 老司机午夜精品视频你懂的| 999在线免费视频| 国产精品亚洲一区二区三区z| 日韩无码视频播放| 国产色婷婷视频在线观看| 国产午夜一级淫片| 国产尤物在线播放| 五月婷婷激情四射| 国内精品91| 国产精品色婷婷在线观看| 71pao成人国产永久免费视频| 日本在线亚洲| 成人中文在线| 亚洲第一综合天堂另类专| 欧美日韩激情在线| 日本不卡免费高清视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 久久九九热视频| 亚洲日韩第九十九页| 国产全黄a一级毛片| 亚洲精品你懂的| 欧美精品成人| 国产亚洲精| a级毛片网| 久草视频中文| 国产系列在线| 国产乱论视频| 日本一区中文字幕最新在线| 毛片在线区| 欧美一级色视频| 2024av在线无码中文最新| 超碰精品无码一区二区| 日本爱爱精品一区二区| 青青草一区| 欧美啪啪网| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 日韩人妻精品一区| 三级国产在线观看| 中文字幕免费播放| 中文字幕欧美成人免费| 91久久大香线蕉| 在线亚洲小视频| 久无码久无码av无码| 亚洲女人在线| 97在线免费| 亚洲国语自产一区第二页| 国产玖玖玖精品视频|