尹 姣(廣州科技職業技術學院,廣東 廣州 510660)
高職大學英語翻譯測試的探討
——基于翻譯能力
尹 姣
(廣州科技職業技術學院,廣東 廣州 510660)
高職院校學生的特點導致國家對其培養學生的翻譯能力要求與本科院校的不一樣。論文通過分析全國四、六級考試和A、B級考試探討高職院校大學英語翻譯測試的特點,并從翻譯測試與翻譯能力的關系上探討高職大學英語翻譯測試改進措施。
高職院校;大學英語;翻譯教學;翻譯測試
針對高職院校的大學英語教學,教育部高等教育司在2000年版發了綱領性文件《高職高專教育英語課程教學基本要求》。該要求對高職院校的非英語專業的大學生地培養 在聽、說、讀、寫、譯這五種技能上提出了具體的要求,并在教學中需要注意的幾個問題中提到“高職高專教育培養的是技術、生產、管理、服務等領域地高等應用性專門人才,英語課程不僅應打好語言基礎,更要注重培養實際使用語言的技能,特別是使用英語處理日常和涉外業務活動的能力”[1]。可見國家非常重視大學英語的教學翻譯是大學英語教學中的一個重要部分,它旨在培養學生的翻譯能力,實現大學英語教學的總體目標,并滿足現代社會對復合應用型外語人才的需求。可見翻譯教學的好壞對大學生有深遠的影響。有教學就有測試,測試與教學相輔相成,其主要目的是檢查教學質量和學生能否達到大綱規定的教學要求的重要手段。翻譯測試亦不例外。翻譯測試主要是檢驗翻譯教學的教學質量和學生的翻譯能力,是翻譯教學中的一個重要環節。它可以幫助我們評價翻譯教學的質量,判斷學生是否學到了應掌握的翻譯教學內容,是否具有翻譯能力,是翻譯教學中的一個重要環節[2]。
大學英語是一門基礎課程,各院校雖然都設置了大學英語課程,但是,其教學重點都放在聽、說、讀、寫上,翻譯教學在實際的課堂教學中并沒有具體的涉及。在課堂教學中,即使教學內容涉及到翻譯,教師也只是在講解課后的翻譯練習題或AB級翻譯練習題時,沒有系統地介紹翻譯理論及其相關知識。因此在大學英語中,測試的重點放在聽、說、讀、寫上,對翻譯的測試微乎其微。以筆者所在的院校為例:筆者調查了本院校的幾位教學大學英語的老師,并翻閱了本院校近幾年的大學英語測試題,發現有關翻譯測試方面的考核方式只采用期末測試形式,測試分值在整個試卷占15%,且測試題型為五個單句翻譯。
同時筆者上網查閱了從1997年到2014年的所有四、六級考卷(A卷)、2000年至2014年的A、B級試卷,具體見表1。
由表1可見,在整個大學英語翻譯測試中有以下特點:1.翻譯測試在大學英語測試中所占分值的比例很少;2.翻譯測試題型單一、內容簡單,翻譯測試的題型基本為部分句子翻譯、單句翻譯或段落翻譯三種題型。3.翻譯材料和文本單一,不夠多樣化。大學英語翻譯測試考查的重點是學生對英語語言知識的掌握,如詞匯、句型結構與語法等語言知識,內容主要是與人們生活和社會文化及習俗等相關的一些實用性內容。如筆者所在院校,大學英語翻譯測試著重考查學生在課本中所學的詞匯和語法點等,考試內容都與學生所學的專業和今后的工作無關。
這些測試考查的是學生的語言運用能力和語法知識,并不是檢測學生的綜合翻譯能力,不能真正的反應學生的翻譯水平和能力。

表1:
翻譯測試在大學英語測試中的現狀,導致教師們不重視大學英語中的翻譯教學,學生們也不重視培養自己的翻譯能力,致使他們的翻譯能力低下。
翻譯能力是通過觀察翻譯行為和結果,而對支配有效翻譯行為的譯者內在能力的一種理論假設[3]。為了研究的需要,國內外許多學者從不同的視角出發,將翻譯能力分成不同的成份。就筆者來看,翻譯能力可以分成以下幾種能力:語言能力(對源語和目的語中的詞匯、語法、語篇知識等的掌握能力)、語言外能力(翻譯理論與技巧知識、各種文體語域知識與文化知識等)、轉換能力、職業能力(專業知識、新技術和新知識等)、決策能力(處理問題的能力、復述的能力和文字組織與編輯能力等)。
雖然學者們對翻譯能力的成分持有不同的意見,但是大家達到一個共識,即:翻譯能力是由一系列相關聯的成分能力所構成的,這些成分在翻譯過程中的作用,使其成為發展翻譯教學的基礎[4]。當測試要來測量學生的翻譯能力時,就需要將這些翻譯的能力成份分解成可以評估的因素,或在命題時設法使翻譯能力通過實際操作體現出來[3]。
常見的翻譯測試題型有以下幾種:判斷題、填空題、配對題、選擇題、問答題、譯評題、單句翻譯和短文翻譯題等。不同的測試題型具有復雜的多重測試功能,可以服務于不同的測試目的。
莊起敏教授在其論文《對翻譯作為英語能力測試手段的分析與思考》中就不同翻譯題與所測語言能力之間的聯系做了個分析表,如表2:

表2:
可見,翻譯測試并不是隨便或憑主觀意向選取一篇文章或編寫幾個句子就可以做到的。要使翻譯測試達到其目的,成為有效地檢測學生翻譯能力的手段,必須科學地設計翻譯測試。
《大學英語課程教學要求(試行)》(2004年版 )是針對本科院校大學英語教學而提出的綱領性文件。它與《高職高專教育英語課程教學基本要求》對學生翻譯能力的培養都提出了具體的要求,但是后者的要求比前者低很多。這是由高職院校的學生與本科院校學生的不同所導致的。
在高職院校中,非英語專業的學生大部分人英語能力很差,詞匯不夠,語法不懂,英文讀、寫都困難,更別說譯;有一部分學生有一定的英語基礎水平,在能運用單個字、詞及單句,但讀、寫的能力一般,英語實際運用能力較差;還有少數一些學生英語基礎很好,應用能力也不錯。這三類學生的比例圖形就像一個三角形,英語能力強的學生比例最小,能力差的學生比例最大。
由于高職院校學生的特點,其大學英語翻譯教學應該分為二個階段:一年級第一學期為第一階段,一年級第二學期至二年級第一學期為第二階段。翻譯教學內容和翻譯能力的培養也應根據階段的不同而有所改變。第一階段為基礎學習階段:目的是打好學生的語言基礎,提高學生的語言能力,讓學生了解翻譯的目的并掌握一些基本的翻譯技巧;第二個階段為能力培養階段,主要是培養學生綜合翻譯能力,了解一些翻譯理論,掌握基本的翻譯策略,并能熟練運用翻譯策略與技巧翻譯難度一般的不同內容的文本。
(一)翻譯測試的考核方式的改變
很多學院通常以期末閉卷測試作為翻譯測試的主要考核方式。閉卷測試側重于檢查學生對所學知識運用的熟練程度,其目的是強化學生對基礎知識的落實與鞏固。這種測試題量不大, 難度適中,適合中等以上學生的水平。但是這種測試,由于時間的限制,學生不能仔細推敲譯文,譯文質量往往不高,學生的翻譯能力體現也不明顯。如果翻譯測試的考核方式采用期末閉卷考試,那對學生綜合翻譯能力的考查并不全面。為了真正的從平時表現、英語水平、英語翻譯能力等方面對學生進行綜合考核,高職大學英語的翻譯測試的考核方式可以采用平時課堂和課外練習、平常開卷考查和期末閉卷考試相結合的方式來綜合衡量學生的翻譯能力[2]。
(二)考試題型的增設
傳統的翻譯測試期末考試題型過于單一,不能從主、客觀方面全面的考核學生的翻譯能力。測試題型一般有主觀性試題和客觀性試題。主觀性試題能從學生翻譯能力的五個方面來進行綜合考查,但是評分比較麻煩,因為其答案靈活,需要閱卷人對答案作出主觀判斷。客觀性試題測試面大,針對性強,評分簡單,但是不利于測試學生的實際翻譯能力。可見,在高職大學英語翻譯測試中,題型不能只有客觀試題或主觀試題,兩者需配合起來才能真正的測試學生的翻譯能力,達到翻譯測試的目的。在高職院校中,翻譯教學由于不同的階段培養的目標不一樣,因此在翻譯測試中,試題的設計在主觀試題和客觀試題的比例上應有所不同。如,在基礎階段,翻譯教學的目的主要是提高學生的語言能力,測試中可以多采用些客觀題型,如填空、選擇、判斷等;而在專業培養階段,由于教學的目的著重為培養其翻譯能力,因此測試的題型則應偏重于主觀試題,如改譯、單句翻譯、短文翻譯等。
(三)考試內容與材料的增加
根據不同的教學階段,高職大學英語翻譯的測試材料側重點應不一樣。在基礎階段,測試的材料應偏向一般性內容,測試的重點也是語言方面的知識。在專業培養階段,測試材料上應選擇與學生所學專業相關的文獻或是與政治、經濟、科技等實用性文體, 使得翻譯測試材料與學生的專業和職場掛鉤,并具有時代特征、地道和生動。
[1]高職高專教育英語課程教學基本要求[Z].教育部,2000.
[2]羅選民,黃勤,張健.大學翻譯教學測試改革與翻譯能力的培養[J].外語教學,2008,(1):76-82.
[3]肖維青.本科翻譯專業測試研究[M].北京:人民出版社, 2012:42,58.
[4]苗菊.翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007,(4):47-50.
(責任編校:張京華)
H315.9
A
1673-2219(2015)11-0168-03
2015—09—25
廣東省教育廳2014年大學英語教學改革計劃項目“基于翻譯能力培養的高職高專大學英語翻譯教學研究”(項目編號 2014GDG39)成果之一。
尹姣,廣州科技職業技術學院外語系副主任,碩士,研究方向為翻譯理論與教學。