劉茹
【摘 要】英語文學(xué)合理規(guī)劃是一種翻譯原則,是譯者在英文語言表達(dá)上符合最終目的語的語言表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵。隨著英語文學(xué)翻譯市場(chǎng)的空前繁盛,社會(huì)對(duì)英語文學(xué)翻譯逐漸重視,其中對(duì)文學(xué)翻譯的合理規(guī)劃原則重視尤為突出。基于此,本文就英語文學(xué)翻譯的合理規(guī)劃原則展開討論。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué);翻譯;合理規(guī)劃原則
一、英語文學(xué)翻譯發(fā)展的簡(jiǎn)述
我國(guó)對(duì)英語文學(xué)翻譯工作的開始比較早,在晚清時(shí)期以及新文化運(yùn)動(dòng)之后不斷涌現(xiàn),這一種文化的引入不僅適應(yīng)了當(dāng)時(shí)人們思想啟蒙的路線,還滿足了社會(huì)變革的需要。隨著社會(huì)文化不斷融合與交流,人們逐漸加重了對(duì)西方文化的借鑒認(rèn)識(shí),增加了對(duì)知識(shí)變化和知識(shí)更新的追求,人們?cè)噲D打破社會(huì)中對(duì)文化交流閉塞的枷鎖,在不斷學(xué)習(xí)中尋求一種新的文學(xué)理想。據(jù)統(tǒng)計(jì),1911年到1950年間中國(guó)翻譯出版的英國(guó)文學(xué)作品超過700多種,美國(guó)文學(xué)超過500多種。從我國(guó)出版的各種英國(guó)文學(xué)題材來看,我國(guó)的英文文學(xué)翻譯幾乎涉及了英語文學(xué)的各種題材和在不同時(shí)期的優(yōu)秀文學(xué)作品。在翻譯上涵蓋了從英國(guó)中古時(shí)期文學(xué)一直到當(dāng)代的主要作家以及作品。而從文學(xué)題材看,所翻譯的英語文學(xué)種類很多,最主要的是小說、散文、詩歌、戲劇等,在內(nèi)容上非常的豐富。這些英文翻譯文學(xué)不僅促進(jìn)了本國(guó)文學(xué)的發(fā)展,同時(shí)也加強(qiáng)了中外文學(xué)的交流,為文化傳播做出了巨大貢獻(xiàn)[1]。
翻譯文學(xué)是在中西文化中的便利橋梁,增加了文化交流的溝通途徑,翻譯不僅是一門藝術(shù),還需要很強(qiáng)大的表達(dá)技巧。在文學(xué)潤(rùn)色上,需要廣大翻譯者不斷嘗試新的技術(shù)技巧,在翻譯中總結(jié)工作經(jīng)驗(yàn)。在實(shí)際的翻譯中不能改變?cè)形墨I(xiàn)但的真實(shí)含義,需要尊重原著的思想理念,并且需要翻譯工作者深入理解原著作品,在保留原文基礎(chǔ)上,進(jìn)行語言上的修飾,但是語言不能改變?cè)L(fēng)格。例如原著的藝術(shù)氛圍較為濃重,而語言又很低調(diào)平時(shí),那么在英文翻譯的過程就避免用過于華麗語境情景再現(xiàn)。換句話說,從英文翻譯過來的作品中,無論在表達(dá)意義上還是語言形式上,都必須與原著高度一致,拒絕中文式英文翻譯形式。
二、英語文學(xué)翻譯的“合理歸化”原則應(yīng)用
(一)英語文學(xué)翻譯歸化原則與異化原則的區(qū)別
英語文學(xué)翻譯歸化是指在翻譯中目標(biāo)語和讀者目標(biāo)語的文化作為基本依托,以翻譯者和讀者為中心的一種翻譯原則。但是如果想要充分理解英文文學(xué)翻譯的歸化原則需要了解歸化與異化的區(qū)別,才能更加深入了解二者。在翻譯原則上,翻譯歸化與異化非常相似,二者在英文翻譯中起著不可替代的作用。在翻譯時(shí),將合理歸化與異化原則相互融合能使得譯文行文更加的流暢、自然并透明,給讀者一種原著的感覺,而不是翻譯作品。異化主要是在一定程度上去除目標(biāo)語的語言規(guī)范從而將原發(fā)語的異域文化特色進(jìn)行保存。從翻譯異化的特點(diǎn)可以看出,英文文學(xué)作品中的合理異化翻譯原則,主要注重原文的英文文化,合理的將英語文化近似的轉(zhuǎn)化為漢語形式。使得在英語文學(xué)作品的翻譯中,采取合理的異化原則,能夠?qū)⒃鬟M(jìn)行部分還原,充分展現(xiàn)原作表現(xiàn)形式。采取合理異化的原則,使得讀者在閱讀作品時(shí)候能夠主動(dòng)去了解英語文化中的地獄特點(diǎn),并增加讀者的情感體驗(yàn)。單從這一點(diǎn)上看英語文學(xué)翻譯的歸化原則和異化原則好像互相矛盾,其實(shí)不然,英文文學(xué)翻譯歸化原則與異化原則都是殊途同歸的狀況,而歸化常常處于主導(dǎo)地位[2]。
(二)英語文學(xué)翻譯合理歸劃原則應(yīng)用
合理歸化是一種重要的外文翻譯原則,與異化原則相比,往往受到廣大英語文學(xué)作品翻譯者的親睞。它能夠反映出一種深刻的英語文化,符合翻譯語言的文化價(jià)值,能夠把原作者帶到具體的翻譯語境中來。合理歸化原則也可以是將英語文化經(jīng)過語言的處理,給讀者以文化之間的親切感,在陌生的文化因素中,使讀者找到熟悉場(chǎng)景以及文化內(nèi)容。并且翻譯者在翻譯的時(shí)候能夠著眼于中華文化,讀者能夠在外文海洋中全面而深入的感受英語文學(xué)的藝術(shù)成就。很多國(guó)際級(jí)別的翻譯者都表示,翻譯必須站在讀者的角度考慮問題,要以為讀者服務(wù)為中心,在實(shí)際的作品中,如果翻譯信息不能真正意義上的起到文化交流和情景交換的作用,那么翻譯信息將沒有價(jià)值。例如,在我國(guó)著名的英語文學(xué)翻譯著作中,以《飄》最有代表意義,該名著的翻譯處處體現(xiàn)了合理歸化的翻譯原則,是一部名副其實(shí)的英語文學(xué)翻譯代表作。翻譯者傅東華先生將作品中的主人公加上了具有中國(guó)特色語言氣息的姓氏,并且在序言中對(duì)合理歸化這一翻譯原則進(jìn)行具體詳細(xì)的闡述,并且在作品中充分的尊重了原文的趣味性[3]。
(三)合理歸化原則是檢驗(yàn)英語文學(xué)翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)
在翻譯者充分理解英語文學(xué)中的信息后,如果翻譯的文學(xué)作品不能完全展示異域文化,不能在中外文化交流中起到橋梁作用時(shí)候,對(duì)于外文翻譯來說是失敗的翻譯過程。所以,評(píng)判一個(gè)文學(xué)翻譯作品是否成功的首要條件就是在文化交流中是否有阻礙的現(xiàn)象。深入到社會(huì)讀者群體中,觀察同樣的情景,不同語言的讀者的反應(yīng)是否一樣,如果中文讀者的反應(yīng)與英文讀者的反應(yīng)進(jìn)行比較具有很多的相似性,那么可以說該文學(xué)作品翻譯比較成功,可以投放到社會(huì)中,作為文化傳播的媒介。如此可見,英語文學(xué)翻譯中的合理歸化原則在英語翻譯中占據(jù)著重要的位置,翻譯者需要掌握好歸化的度,使其在文學(xué)作品中發(fā)揮積極的作用[4]。
結(jié)論:綜上所述,英語文學(xué)翻譯是一種跨越文化的交流活動(dòng),對(duì)于不同文化的翻譯手段不盡相同,但是最后目的是相同的,就是要給讀者以文化的傳播,便于讀者感受異域風(fēng)情。而英語文學(xué)翻譯的合理規(guī)劃原則不僅需要翻譯者從原著的情感出發(fā),還要注重原著結(jié)構(gòu)與風(fēng)格,充分處理好文學(xué)作品的藝術(shù)性與科學(xué)性質(zhì)之間的關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]李嘉賢.論英語文學(xué)翻譯的“合理歸化”原則[J].作家,2013,06:201-202.
[2]韋建華.論文學(xué)翻譯的“合理歸化”原則[J].作家,2008,06:204-206.