○張 琨 成洶涌
交際語境順應視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
○張琨成洶涌
摘要:作為順應論的一個重要分支,交際語境順應對翻譯理論研究有著很強的解釋力。翻譯過程中,譯者要不斷地順應交際雙方,以達到預期的交際目的。本文以Verschueren交際語境順應論為理論基礎,以美版《甄嬛傳》為案例,分析論證了對心理世界、社交世界和物理世界的順應在字幕翻譯過程中的重要性。
關鍵詞:交際語境順應心理世界社交世界物理世界美版《甄嬛傳》
進入互聯網時代后,各國間的文化交流日益頻繁,影視劇的發展更是日新月異。近幾年,在引進大量外國電視劇的同時,部分國內電視劇開始走出國門,走向世界。為幫助目的語觀眾最大限度地欣賞電視劇,越來越多的華語電視劇配上了英文字幕。字幕翻譯在跨文化交流中起了舉足輕重的作用。電視劇《甄嬛傳》講述了甄嬛從一個不諳世事的少女成長為一個工于謀權的深宮婦人的故事。為促進中西文化交流,加強西方觀眾對中國電視劇的了解,2015年該劇在美國播出。除了引人入勝的故事情節外,《甄嬛傳》的另一大亮點就是劇中富有文言色彩的臺詞。劇中臺詞引經據典,包含大量文化負載詞,無形之中增加了該劇字幕的翻譯難度。Verschueren的交際語境順應論為探究美版《甄嬛傳》的字幕翻譯提供了一個全新的視角。
順應這一概念最早由比利時語言學家、國際語用學會秘書長Verschueren在一文中提出。……