黃琦
摘 要:中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言凝練,其模糊語(yǔ)言具有特定的審美效果和文化蘊(yùn)涵。本文試圖從跨文化交際視角,結(jié)合美學(xué)與認(rèn)知學(xué)科相關(guān)理論,借鑒國(guó)內(nèi)外在模糊語(yǔ)言翻譯方面所取得的成果,分析和歸納了中國(guó)古典詩(shī)歌中模糊語(yǔ)言的語(yǔ)言層面、修辭層面和文化層面的特點(diǎn),并探討了其模糊語(yǔ)言英譯的對(duì)策和方法,以期探究解決詩(shī)歌中模糊語(yǔ)言翻譯的新路子,促使人們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的模糊文化特性與內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 古典詩(shī)歌 模糊機(jī)制 翻譯
★基金項(xiàng)目:湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目(13C465)
一、引言
模糊(fuzziness)是中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言的本質(zhì)特征,是漢語(yǔ)言文化的精髓,具有特定審美效果和文化蘊(yùn)涵,詩(shī)歌的語(yǔ)言精要從某種意義上是一種模糊語(yǔ)言的藝術(shù)。一般來(lái)說(shuō),詩(shī)歌自身的模糊性是指詩(shī)歌內(nèi)涵的不確定性,這種不確定性又是因?yàn)樵?shī)歌語(yǔ)言具有豐富的內(nèi)涵和明確的外延的中間領(lǐng)域,缺乏明確的意義邊界。詩(shī)歌中的模糊語(yǔ)言包涵了諸多文化、修辭及美學(xué)等要素,準(zhǔn)確反映了認(rèn)知的經(jīng)濟(jì)性,導(dǎo)致模糊的理解,也導(dǎo)致了翻譯的難題。國(guó)內(nèi)很多學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)及認(rèn)知學(xué)科等角度研究了詩(shī)歌中的模糊意象、模糊意境等模糊現(xiàn)象的翻譯。他們認(rèn)為,為了達(dá)到相同的審美效果,譯者應(yīng)突破傳統(tǒng)的翻譯方法的束縛,最大程度地創(chuàng)建相同的審美價(jià)值,讓西方讀者更好地理解中國(guó)古典詩(shī)歌中生動(dòng)的意象美和多彩的東方文化。在跨文化交際中,詩(shī)歌的模糊信息從源文本轉(zhuǎn)換到了目標(biāo)文本,經(jīng)歷了從一種文學(xué)系統(tǒng)到另一種文學(xué)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,但是到底是從哪些方面轉(zhuǎn)變以及怎樣轉(zhuǎn)變才最好體現(xiàn)文化的傳播與交流,一直是國(guó)內(nèi)譯者努力解決的課題。 正源于此,本文試從文學(xué)作品中模糊的三個(gè)層面(邵璐,2007)來(lái)分析中國(guó)古典詩(shī)歌的模糊機(jī)制,即語(yǔ)言層面、文化層面、修辭層面,探討詩(shī)歌模糊特征內(nèi)在的翻譯規(guī)律。
二、中國(guó)古典詩(shī)歌的模糊機(jī)制
(一)語(yǔ)言層面的模糊
詩(shī)歌語(yǔ)言表現(xiàn)形式靈活多樣,其模糊性主要表現(xiàn)在最具有中國(guó)文化特色的詞義的虛化與泛化、句式的倒置與缺省。例如:
新豐美酒斗十千,咸陽(yáng)游俠多少年。——王維《少年行》
金樽清酒斗十千,玉盤珍羞直萬(wàn)錢。——李白《行路難》
兩句詩(shī)中的“十千”不意味著具體的數(shù)量,而是數(shù)字修飾詞虛化帶來(lái)的模糊藝術(shù)效果,形容價(jià)高之酒,這種用法在古典詩(shī)歌中比比皆是。
另外,疊詞的使用是詞語(yǔ)虛化的典型,也是中國(guó)古典詩(shī)歌不同于英語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言模糊的特征之一。如:
萋萋芳草憶王孫,柳外高樓空斷魂。——李重元《憶王孫》
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。——杜甫《登高》
“凄凄”“蕭蕭”“滾滾”是疊詞虛化的代表,既可以顯示一幅幅生動(dòng)的自然風(fēng)光畫卷,又可以創(chuàng)建一個(gè)完美的形象和一個(gè)或悲觀或宏觀的詩(shī)意的場(chǎng)景。重復(fù)疊詞的模糊表達(dá)式使詩(shī)歌在語(yǔ)音和語(yǔ)義上顯得抑揚(yáng)頓挫、美麗優(yōu)雅,可以喚起讀者聯(lián)想,擴(kuò)大詩(shī)歌意象的意義和想象,提高語(yǔ)言的審美效果。他們可能影響詩(shī)歌模糊性的理解、邏輯推理和準(zhǔn)確分析,但其特殊的詩(shī)歌場(chǎng)景,生動(dòng)的描述都是詩(shī)人們喜歡的手法。
在中國(guó)古典詩(shī)歌中,由于押韻和節(jié)奏的要求,追求聲音的美學(xué)形式和意義,語(yǔ)法的應(yīng)用也是不規(guī)則的。“語(yǔ)法自由在中國(guó)古典詩(shī)歌有時(shí)導(dǎo)致難以完全理解”(馮慶華,2002:25)。也正如劉宓慶(2001:169)提出,由于缺乏語(yǔ)法是表示語(yǔ)法關(guān)系的矛盾的聯(lián)系,漢語(yǔ)語(yǔ)法也是非常模糊的。例如:
憶君遙在瀟湘月,悉聽清猿夢(mèng)里長(zhǎng)。——王昌齡《送魏二》
整句詩(shī)中省略主語(yǔ),是詩(shī)人還是友人“愁聽清猿夢(mèng)里長(zhǎng)”呢?主語(yǔ)的缺乏讓詩(shī)歌的意義帶來(lái)模棱兩可的理解,這在古典詩(shī)歌中很是常見。又如:
山水尋吳越,風(fēng)塵厭京洛。 ——孟浩然《自洛之越》
“山水”不可能去“尋吳越”,“風(fēng)塵”不可能“厭京洛”,這種特殊句式把賓語(yǔ)的中心詞放在謂語(yǔ)之前,而賓語(yǔ)的定語(yǔ)放在謂語(yǔ)之后,把句子成分顛倒混淆,這樣讀者對(duì)詩(shī)意的理解就容易產(chǎn)生誤會(huì)。在中國(guó)古典詩(shī)歌中,詩(shī)人多善于運(yùn)用各種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)創(chuàng)建各種詩(shī)意的畫面演繹和表達(dá)感情,使得詩(shī)歌在時(shí)間和空間上給讀者以創(chuàng)造性的空間來(lái)欣賞和感悟詩(shī)歌的美。
(二)修辭層面的模糊
修辭手段賦予了詩(shī)歌獨(dú)特的品質(zhì)。古典詩(shī)歌中運(yùn)用了很多諸如明喻、暗喻、夸張、轉(zhuǎn)喻、擬人、反問(wèn)、暗示、對(duì)比和比較等等修辭手法。在修辭層面的模糊加強(qiáng)了詩(shī)歌文本的審美效應(yīng)。羅伯特·弗羅斯特曾說(shuō)“詩(shī)歌是隱喻的”(馮慶華 2006:81), 隱喻的范疇邊緣不確定使得隱喻本身具有超強(qiáng)的表現(xiàn)力,通常在文學(xué)作品中被采用,為讀者創(chuàng)造足夠的想象空間。如:
誰(shuí)家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿洛城。——李白《春夜洛城聞笛》
“春風(fēng)”“洛城”描述了自然風(fēng)光展示詩(shī)人廣泛的心理狀態(tài)。“春風(fēng)”“洛城”不僅是風(fēng)和城市,他們更是隱喻成了能盛裝長(zhǎng)笛聲音的一種容器。在中國(guó)“玉笛”通常用于表達(dá)思念的情緒,長(zhǎng)笛的旋律在天空中縈繞,伴隨著春風(fēng)在洛陽(yáng)城到處傳播的,它充分展示了詩(shī)人的深深鄉(xiāng)愁和幽幽的悲傷。“春風(fēng)”“洛城”作為一種物質(zhì)概念被轉(zhuǎn)喻為了另一種物質(zhì)概念,就像“玉笛”從一種物質(zhì)概念轉(zhuǎn)喻為一種抽象概念。中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻不僅是用來(lái)描述高山大川、歡快河流、 春天的花和秋天的月,也把個(gè)人情感的復(fù)雜性、社會(huì)的動(dòng)蕩和世間的疾苦都一一映射,詩(shī)歌大量隱喻會(huì)給讀者留下難忘的印象。
中國(guó)古典詩(shī)歌中也常常使用夸張使得行文更生動(dòng)形象,有時(shí)它使清晰的圖像更加模糊和生動(dòng),有時(shí)它使模糊的圖像更加模棱兩可,或相對(duì)更加清晰。 例如:
爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙。——李白《蜀道難》
天臺(tái)四萬(wàn)八千丈,對(duì)此欲倒東南傾。——李白《夢(mèng)游天姥吟留別》
“四萬(wàn)八千”并不指的是真實(shí)的年齡和真實(shí)的高度,它用來(lái)夸大時(shí)間的長(zhǎng)度來(lái)描述與世隔絕的深遠(yuǎn)地方,第二句中夸大山的高度來(lái)形容山的險(xiǎn)峻。
詩(shī)歌中夸張的用法得益于詩(shī)人驚人的想象力和對(duì)自然的深厚情誼,夸大對(duì)象的特點(diǎn)有利于突出主題,加深印象,創(chuàng)造生動(dòng)的形象。不同意義的選擇將產(chǎn)生不同的想象,這種修辭的特殊效果,給讀者帶來(lái)一種清晰但又無(wú)法表達(dá)的模糊感。
(三)文化層面的模糊性
詩(shī)歌文化層面的模糊性是指文化內(nèi)涵的模糊性,往往是人們?nèi)菀谆煜拿褡迩楦泻兔褡屣L(fēng)情和習(xí)俗等,主要表現(xiàn)為文化意象和典故的模糊性。例如:云想衣裳花想容/春風(fēng)拂檻露華濃。“云”“花”“春風(fēng)”“芙蓉”是自然界中人們共同認(rèn)可的美的事物, 用他們來(lái)描述美麗的女士,使詩(shī)歌留下印象深刻的形象。 中國(guó)古典詩(shī)歌中,詩(shī)人還善于用風(fēng)景意象如“水”“石”“柳”等來(lái)描述友誼、鄉(xiāng)愁、離情別緒等,它不僅反映了詩(shī)人純意識(shí)世界中的生活方式和生活態(tài)度,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化中人們經(jīng)驗(yàn)感覺的心理表征,這與西方文化的經(jīng)驗(yàn)感覺帶來(lái)的心理表征不盡相同,因此,不同文化背景對(duì)同一文化意象產(chǎn)生了不可避免的模糊理解。
另外,中國(guó)古典詩(shī)歌中多用典故,言簡(jiǎn)意賅,含蓄模糊,富含意象,意境深遠(yuǎn)。典故多反映的是中國(guó)特定歷史文化和文學(xué)內(nèi)涵,都是西方讀者不熟悉的事物或事件。一般典故都是運(yùn)用典故背后蘊(yùn)含的意義來(lái)表達(dá)詩(shī)人的思想和情感,在翻譯時(shí)也會(huì)導(dǎo)致更多的模糊性。例如:“永結(jié)無(wú)情游/相期邈云漢”。“云漢”是中國(guó)傳說(shuō),與河有關(guān)。在中國(guó)文化里,河表示寬宏大量和孤獨(dú)的狀態(tài),是詩(shī)人的意象創(chuàng)造。在這首詩(shī)中,“云漢”是表達(dá)詩(shī)人情感的關(guān)鍵詞,詩(shī)人找不到朋友喝酒,在浩瀚的天空、明亮的月光下他仍然獨(dú)自喝一壺酒。可見,中國(guó)古典詩(shī)歌中豐富的用典也使詩(shī)歌模糊的意境更深遠(yuǎn),更形象和生動(dòng)。
三、跨文化交際視角下中國(guó)古典詩(shī)歌的模糊英譯
在跨文化交際中,對(duì)詩(shī)歌中模糊語(yǔ)言的英譯的探索應(yīng)該是探索源語(yǔ)(SL)和目標(biāo)語(yǔ)(TL)之間模糊的相似性,譯者應(yīng)該充分理解原詩(shī)可能導(dǎo)致模糊性的意義、意象和風(fēng)格,尋找與譯文讀者相似的文化認(rèn)同的傳達(dá)。如果SL和TL之間的模糊表達(dá)沒有相似之處或SL和TL之間沒有完美的匹配,譯者應(yīng)該尋找與之相近的詞語(yǔ)或表達(dá)方式來(lái)實(shí)現(xiàn)文化的傳遞。具體翻譯策略可以從兩個(gè)方面考慮。
(一)模糊對(duì)等
中國(guó)古典詩(shī)歌中對(duì)模糊美感的追求,與民族偏向于內(nèi)向的性格特點(diǎn)和審美心理習(xí)慣有關(guān)。但是西方民族并不排斥模糊和含蓄。西方文學(xué)作品中也不乏以模糊和含蓄見長(zhǎng)的優(yōu)秀作品(毛榮貴,2005: 248) 。模糊移植法的可行性就是基于這種共同的審美的相似性。
如:此夜曲中聞?wù)哿稳瞬黄鸸蕡@情。——《春夜洛城聞笛》
Version 1:Recognizing the tune of Breaking Willow Boughs.Who could be untouched by thoughts of home?——Tr. Zhang Tingchen &Bruce M. Wilson
Version 2:Tonight I hear the farewell song of Willows Green.To whom the tune will not nostalgic feeling bring?——Tr. Xu Yuanchong
“折柳”在中國(guó)古代是一個(gè)告別的習(xí)俗,人們通常把柳樹分支作為禮物送給朋友表達(dá)悲傷的離別。顯然,直譯不能達(dá)到傳遞“柳”這一特別文化內(nèi)涵的目的,譯者許淵沖翻譯成“綠色柳樹的告別之歌”,斯蒂芬·歐文翻譯成“柳樹的葉子之歌”。兩個(gè)翻譯都專注了意義, 但是把“告別”的意思放入句中,體現(xiàn)了文化內(nèi)涵,反映形式葉子和“離開”的意義之間的完美的匹配。
可見,為了把模糊性最大限度地接近原文,譯者可以根據(jù)模糊程度的輕重和深淺在翻譯中進(jìn)行詞語(yǔ)的適當(dāng)添加或修飾來(lái)進(jìn)行模糊處理,在文化的整體范疇之內(nèi)找到目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)的形式和意義的模糊對(duì)等。
(二)模糊消除
美國(guó)著名漢學(xué)家傅漢思(Hans H.Frankel) 在討論古詩(shī)英譯的文章中指出,當(dāng)譯者試圖保留原作的某些特征時(shí),它往往要以犧牲另一部分特征為代價(jià)。當(dāng)詩(shī)歌中的模糊在翻譯中有可能妨礙原文的理解,破壞原詩(shī)的美感,消除特有的文化層面的模糊信息也是必要的,這樣會(huì)讓譯文容易理解,有利于保持譯文形式和意義的完整以及與原詩(shī)神韻的一致。
如:蠶叢及魚鳧,開國(guó)何茫然!——《蜀道難》
Version 1:Can-cong and Yu-fu,it is mysteriously unknown how.They began to found their remotely ancient state.——Tr. Sun Dayu
Version 2:Since the two pioneers.Put the kingdom in order.——Tr. Xu Yuanchong
在譯文1中,“蠶叢”“魚鳧”被直接翻譯出來(lái),譯者試圖傳遞中國(guó)文化的更多信息,但是關(guān)于“蠶叢”“魚鳧”的故事很長(zhǎng)、太久遠(yuǎn),不容易被目標(biāo)讀者接受,過(guò)多的解釋會(huì)影響詩(shī)歌的流暢和模糊的美感,所以用 “the two pioneers”是一個(gè)較好的選擇,盡管它并不賦予文化詞語(yǔ)的形式,但是保留了文化模糊的意義和詩(shī)歌的模糊美,從而增強(qiáng)了詩(shī)歌譯文的感染力和表現(xiàn)力。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古典詩(shī)歌是中國(guó)獨(dú)特的傳統(tǒng)文學(xué)瑰寶,是語(yǔ)言文化精髓的流露,詩(shī)歌的翻譯也應(yīng)該是傳統(tǒng)文學(xué)對(duì)外傳播的重要手段。因此,本文在對(duì)詩(shī)歌模糊的語(yǔ)言層面、文化層面和修辭層面的特點(diǎn)及其翻譯的內(nèi)在規(guī)律進(jìn)行立體分析和挖掘之后認(rèn)為:詩(shī)歌的模糊翻譯中文化因素的處理需要譯者充分理解和推斷詩(shī)歌富含的模糊文化內(nèi)涵,發(fā)揮自己的主體創(chuàng)造性,運(yùn)用移植、轉(zhuǎn)換和消除等翻譯策略,給譯文讀者帶來(lái)中國(guó)古典詩(shī)歌特有的模糊語(yǔ)言的美的享受,保證模糊美的在最大限度不受損失的同時(shí)保障文化的有效傳遞。
在跨文化交際的詩(shī)歌模糊語(yǔ)言的翻譯中,譯者的主要任務(wù)是跨越不同民族的文化障礙,認(rèn)清形式等值和功能等值之間的差異,幫助譯文讀者找到譯文與原文文化語(yǔ)境之間的模糊的最佳關(guān)聯(lián),該模糊的模糊,不能模糊的就轉(zhuǎn)換,力求保留中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言特征和文化精髓,同時(shí)考慮利用合理的翻譯策略來(lái)成功駕馭模糊語(yǔ)言,用活力四射和酣暢淋漓的譯文再現(xiàn)詩(shī)歌的藝術(shù)質(zhì)地和情感,去打動(dòng)和吸引更多的譯入語(yǔ)讀者,使我們的詩(shī)歌文化真正地走出去。
參考文獻(xiàn)
[1] 邵璐.再論翻譯中的模糊特性[J].上海翻譯,2008(3).
[2] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:25.
[3] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:169.
[4] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:81.
[5] 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[6] 蔣躍.“移植”模糊及其他[J].中國(guó)翻譯, 2006(1):84-86.
[7] 許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[8] 許淵沖.詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)外翻譯出版公司,1986.
[9] 孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國(guó)翻譯,2012(1).
[10] 楊萍.基于文化框架的文化翻譯[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2013(11):35-36.
[11] 張鈞偉.根植于文化框架的文化翻譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):109-114.
[12] 陳偉.社會(huì)文化框架視角下的翻譯等值[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011(12):98-102.