李明政
摘 要:在全球化日益發展的今天,對外交流活動越來越多,而翻譯作為連接中外的橋梁在市場上的需求也越發增加。在此環境下開設的MTI專業,旨在培養專業化的翻譯人才。因此,對于MTI學生來說,不僅要具有一定的翻譯知識與技巧,還應與市場相結合,掌握相應的項目管理知識。本文從MTI學生參與的翻譯項目出發,分階段探討了翻譯過程中MTI學生所需掌握的項目管理知識。
關鍵詞:MTI ?項目管理 ?實踐
國務院學位委員于2007年在15所院校首先開設了MTI(Master of Translation and Interpreting),即翻譯碩士專業。時至今日,全國已經有百余所高校開辦了MTI專業,意在為翻譯市場提供更加專業化的人才。然而,短時間內迅猛發展的MTI專業也受到了質疑,有些學校仍只是教授翻譯理論及技巧,與翻譯行業的發展和要求還有較大差距。然而,在現階段的翻譯行業中,傳統的文學翻譯所占地位已微乎其微,更多的是政治、法律、經濟、科技、醫學等領域的實用型文本。另一方面,現在翻譯項目周期較短,客戶往往會要求在一定的期限內交稿。這也要求在進行翻譯的過程中,譯員不能再像以往一樣單打獨斗,更多的是要依靠集體力量,以團隊的形式完成翻譯任務。
這些變化也給翻譯人員提出了嚴峻的挑戰,我們需要思考如何在新的行業形勢下高效高質地完成翻譯任務。此時,將項目管理的思想引入翻譯之中就會使翻譯工作更加系統、有效。而以職業化為導向的MTI學生,則更需要盡早掌握這一職業技能。
一、 翻譯項目管理
首先,我們要先明確一下什么是項目和項目管理,以及翻譯活動如何適用于項目管理。美國項目管理協會(project Management Institute,PMI)在其出版的《項目管理知識體系指南》(Project Management Body of Knowledge,PMBOK)中為項目所做的定義是:項目是為創造獨特的產品、服務或成果而進行的臨時性工作。而項目管理則是在項目活動中運用專門的知識、技能、工具和方法,使項目能夠在有限資源限定條件下,實現或超過設定的需求和期望的過程。而對于翻譯來說,其目的是在有限的時間內將源語言文本翻譯成目標語言文本的一次性過程,不需要進行循環勞動。所以,翻譯項目管理便是項目管理在翻譯行業中的具體運用與實踐。
二、項目管理在科技翻譯中的具體應用
接下來,筆者想通過實際案例對項目管理在MTI實踐中的應用做進一步闡釋。該案例是去年四月份我所接手的一個翻譯項目:《燈光系統技術說明》(以下簡稱《說明》)。此翻譯項目共計7000字,客戶要求兩天內交稿,所以我將稿件分配給五個人進行翻譯,在這一過程中,筆者運用了一些項目管理方面的知識。本稿件具有一定的代表性,所有翻譯人員均為在讀MTI研究生。
(一)譯前管理
在項目管理中,有三個非常重要的要素:時間、成本和質量。在很多翻譯公司的項目中,項目經理作為整個項目的負責人,需要對整個項目的成本進行計算與管理,以達到最大的成本效益。而對于此次《說明》翻譯,筆者與客戶溝通后,確認翻譯費用根據原文中Microsoft word字符數進行計費。
另一方面,此次項目時間較短,只有兩天時間,于是作為項目負責人,筆者運用管理知識對整個項目進行譯前分析、管理。在定出明確的任務后,作為牽頭人員,筆者根據閑置資源最小化原則,制定出了詳細的計劃與進度安排。首先,筆者運用工作分解結構(Work Breakdown Structure)制定出了責任矩陣(responsibility matrix),使每位譯員都有對應的責任點,采用人責對應的方式進行翻譯。然后,在項目中還使用了關鍵路徑法(Critical Path Method),找到完成翻譯項目的關鍵路徑,讓譯員完成自己所負責的翻譯任務后,互相審校,并采取趕工的方法,從而充分利用現有資源,提高工作效率。
譯前管理對項目質量也非常重要,項目開始前筆者對項目進行了分析,確定了本文術語庫,處理了文件格式,并且同一翻譯過程中所用翻譯軟件及提交文本格式,讓譯員在翻譯過程中按照指定的規則進行翻譯,統一譯文風格、用詞與格式。在本次翻譯中,我將文章分成七份,要求大家使用Trados進行翻譯,留存記憶庫并提交tmx格式文件供審校。
(二) 譯中管理
在翻譯項目進行中,非常重要的一項內容便是溝通管理。在翻譯活動中,項目團隊成員間要隨時溝通,與審校、技術人員等保持密切聯系,對比實際完成情況與計劃進度間的偏差,采取有效行動,避免大的翻譯錯誤,實現對翻譯質量的控制。本次翻譯任務時間較短,所以在翻譯進度上不能有偏差。在翻譯過程中,我們采取了團隊合作的辦法,通過及時交流軟件(QQ、微信等)及時討論遇到的困難和問題,對于不懂的地方及時解決,確保項目按照計劃順利完成。
在整個翻譯項目的過程中,項目經理要一直對項目進度的每一個環節進行跟進。在譯文生產環節(翻譯、編輯),項目經理要對翻譯項目進行質量管理,使用語言質量檢驗方法,對譯員已完成的譯文進行抽檢并評估,保證各個譯員的譯文質量達到要求,并讓未達標的譯員進行譯文修改,如若質量極差,則應考慮暫停項目并采取應對措施。此次《說明》的翻譯,由于時間只有兩天,筆者決定在第一天晚上進行語言質量檢驗,通過檢驗發現有的譯員未使用相關術語,有的譯員譯文無法從trados正常導出等等,在發現問題后與譯員及時溝通,并在短時間內解決了相關問題。
(三) 譯后管理
一個翻譯項目的完成是在將譯文交付給客戶為止,而并非將原文轉化為譯文。在翻譯過程結束后,還要對譯文進行審校,統一術語,確保全文行文風格統一。另外,雖然譯員使用了Trados進行翻譯,但對文章格式還要進行審查,確保譯稿格式與原文格式統一。在完成這些步驟后,就需要向客戶提交譯文了。《說明》的發包文件為PDF格式,于是筆者最終也向客戶提交了PDF文件,并將翻譯過程中所產生的雙語文件及翻譯記憶庫一并提交,為客戶的再次編輯提供便利。
然而,譯文的提交并不等同于翻譯項目的徹底終結。要想改進翻譯過程并獲得更多客戶,項目管理人員應該對項目進行回顧、總結,并對客戶進行滿意度調查,最終發現問題并解決問題,從而強化翻譯人員的競爭力。
三、總結
通過《說明》的翻譯,筆者對于職業翻譯又有了更深的認識,同時也對MTI學生所需項目管理技能有了進一步思考。職業翻譯與平時的學習并不一樣,譯員不僅需要扎實的雙語功底、一定的翻譯技巧、運用Trados等翻譯工具,還需要學習項目管理知識,對整個翻譯項目有整體把握,從而使最終得到的譯文達到最好的質量,使客戶滿意。而MTI作為培養高水平、職業化譯員的平臺,一定要將項目管理的知識融入學習中,進一步提升學生的整體翻譯能力。
參考文獻
[1] (美)項目管理協會.項目管理知識體系指南(第4版)[M].北京:電子工業出版社,2009.
[2] 王華樹.MTI“翻譯項目管理”課程構建[J].中國翻譯,2014(4):57-58.
[3] 王華偉,王華樹.翻譯項目管理實務[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012(11).