999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論視角看漢語流行語的英譯

2015-06-05 11:22:28司亞楠
文教資料 2015年6期
關鍵詞:文化內涵

司亞楠

摘 要: 流行語是反映社會生活的一面鏡子。本文以目的論為基礎,對其英譯策略進行探析,以便使廣大譯者向渴望了解中國語言文化的外國友人更好地傳遞流行語的語義特征和文化內涵。

關鍵詞: 目的論 漢語流行語英譯 語義特征 文化內涵

流行語是指在一定時期內,被一定社會群體普遍使用的語言形式,具有廣泛傳播的特點,一般為口語,包括詞匯、短語、句子,甚至是構詞成分[5]。漢語流行語具有時效性、幽默性和創新性的特點。流行語就像一篇文章的關鍵詞一樣,能夠集中并且直接反映當前的社會生活。如今流行語融入到我們的生活中,反映著我們生活的方方面面,是外國友人了解中國的一個十分重要和有效的方法,因此流行語的英譯是目前譯者的一項重要任務。本文在目的論的指導下,對漢語流行語的英譯進行探討,嘗試給出最佳的譯本。

1.目的論及漢語流行語的翻譯目的

翻譯目的論是由Vermmer在1978年發表的General Translation Theory一文中首次提出的,目的論的核心概念是: 翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定[2]。也就是說,譯者必須能夠正確對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略[6]。

翻譯就是要向受眾重現與原語最相關的自然對等,首先是意義上的,然后是風格上的[4]。從這個定義我們可以知道翻譯的轉化包括意義和文化兩方面。翻譯不僅是兩種語言之間的轉換,還是一種跨文化的交際活動[3]。翻譯是把原語翻譯成目的語的一種行為,翻譯的目的和功能是為了交流和文化傳播。因此,網絡流行語的翻譯首先考慮的是讀者的接受能力,越是接近讀者的習性,就越能更好地傳遞原語言的內涵,減少讀者的陌生感覺;其次是盡可能保留中文的話語特點和文化環境。總而言之,流行語的翻譯目的是不僅要讓目的語讀者接受,而且要不失原語的文化信息。為了達到第一個目的,可以用意譯、歸化或模仿的翻譯方法;為了達到第二個目的,可以采用的翻譯方法有直譯、異化和音譯。

2.目的論指導下漢語流行語的英譯策略

2.1以目標讀者為導向的翻譯策略

2.1.1意譯

意譯,就是重現原文的總體意思或者原來意思,也就是說,它只注重傳遞意義而忽視形式和風格,意譯把讀者的理解放在首位產生精確的可接受的目標語文本,但有時候會失去原文的文化內涵。

如“~門”主要用來形容各個領域的丑聞事件。“艷照門”主要形容明星們的私密照被放到網上而變成每個人討論的熱點,進而成為流行語,這里的漢語“門”就被意譯為 “scandal”。近年來“考碗族”比較流行,主要指那些著迷于考公務員的人,因為在他們看來,在政府部門的工作不僅是高薪而且有終身保障,因此“考碗族”就被意譯成 “civil servant test sitter” 或者“gold-bawl seeker”。有些舊詞新意的詞也需要意譯,比如“山寨”的本義是指山里的村莊或者堡壘,現在用來指各個領域的贗品,山寨的假名牌叫“knockoff”;有點惡搞的山寨版藝術品叫“sproof”。意譯作為一種非常靈活的翻譯方法,目的在于保留原文的意義,避免原語文本意思的丟失或混亂。

2.1.2歸化

翻譯中的歸化是指最大限度地縮小外文本與目標語讀者的陌生程度[1]。簡單來說,歸化就是以接近目標語文化和地方特色為主要價值導向的一種翻譯策略。歸化不會給外國讀者帶來任何的陌生化感覺,從而使他們很快獲得原語文本中流行語的信息和意象。如“跟風”的意思是“和別人做一樣的事”或者“緊跟潮流”,翻譯時可以用英語本土的表達 “follow suit”,另外一個流行語“圍觀”的意思是“在人群中觀看”或者“在人群中充當觀眾”,在翻譯這個流行語時,就可以用到組合法,將英語的 “circus” 和“see”組合在一起,創造一個新詞 “circusee”作為 “圍觀”的翻譯。比較時髦的詞“硬漢”用來指一個男人身心健壯,不應該簡單地直譯為 “hard man”或者 “strong man” ,在英語的傳統習語中,將這樣的男人表達為“man of iron” ,“ a tough onion” 和“ a steel-willed man”。在電影中,“硬漢”則常常被翻譯為 “Villain” 或者“Hero”。“娘炮”主要指“一個男人的行為舉止有女性化特征”,同樣的在英語中我們能找到相應的表達“nance,molly,womanish,effeminacy”。歸化不僅在翻譯文章和句子中經常用到,對于翻譯詞語也有十分重要的作用,尤其是新生的還沒有自己對應英語表達的漢語新詞。歸化的目的是克服語言和文化之間的障礙,在譯者目標語中找到相應的表達,使目標語讀者易于理解和接受。

2.2以文化為導向的翻譯策略

為了達到文化交流的目的,譯者應該運用一些翻譯策略,保留和傳遞原語文本的文化內涵和語言特征。學習一門語言不僅要了解一個國家,更要了解這個國家的文化。流行語的流行有自己的起源、社會環境和語用意義。如果翻譯只是把一種語言翻譯成另外一種語言,讀者僅僅需要知道譯者說的,那么翻譯的目的就是需要被理解,這不是真正的翻譯。翻譯的最基本功能是跨文化交際,它是跨文化交際和社會發展的重要促進者。因此,譯者不僅是語言的轉換者,更是文化的傳播者。

隨著中國的國際地位和影響力的提升,與他國的交流越來越頻繁,許多外國人也十分熱情地學習中國的語言和文化。文化傳播是譯者的一個重要使命。為了達到文化傳播的目的,可以采用的翻譯策略有直譯、異化和音譯。

2.2.1直譯

直譯,就是把原語文本的本來意思翻譯成目標語并且保留其句子形式、信息和修辭。直譯并不是逐字逐句地翻譯,它需要達到嚴復“信,達,雅”的翻譯標準,它只有在譯文比較準確、流暢和易懂的情況下適用。比如 “團購”指一群人為了得到更低的價格而一起買產品,“團購”就被直譯為 “group purchase”或者 “team buying”。還有一代人由于父母享有很高的名聲和權力,都很富有,而獲得很大的關注被稱為 “~二代”。比如“富二代”被翻譯為 “the second generation of the rich” ,“星二代”被譯成“the second generation of the star”。同樣直譯可以用在一些網絡流行語的翻譯。在近兩年來廣泛使用的“我伙呆”是“我和我的小伙伴們都驚呆了”的縮略語,可以將其直接翻譯為 “My little friends and I are shocked”。還有“哥吃的不是面,是寂寞”可被直譯為 “what big brother is eating is not noddles,but loneliness.”[7]。

2.2.2異化

異化是指在目標語文本中有意地打破目標語的傳統,保留原語陌生的地方的一種翻譯[1]。也就是說,異化是一種原語文化翻譯方法,在翻譯文本中保留了其原來的文化和語言特征,使目標語讀者產生對于外來物的新鮮感、興趣和好奇心,并且異化承擔著文化傳播的使命。異化在流行語的翻譯中主要是指盡可能地保留漢語的話語特征和文化文本,使目標讀者有機會知道漢語的文化,從而了解中國的社會和人民生活。

有些具有中國特色或者關系到中國人民生活方式的流行語最好用異化的方法來翻譯。比如“中國式過馬路”用來指人們不管交通指示燈是紅還是綠就直接過馬路的行為。中國日報網在2012年10月29號有一篇關于 “Shijiazhuang Officials to clamp down on ‘Chinese style of crossing the road”[8]的文章。因此“中國式過馬路”的英語翻譯為 “Chinese style of crossing the road”,并且“中國式”已經變成一個流行的前綴,有了“中國式接孩子”、“中國式相親”等說法。“中國式接孩子”用來指父母或者是祖父母放學后聚集在在校門外接送孩子,使得校門外一下被他們的交通工具包圍,就像一個集市一樣的現象,可以被翻譯成為 “Chinese style of picking up the children”。

2.2.3音譯

音譯,就是從語音的角度進行翻譯,簡單來說,就是指用最接近目標語的相應發音方式。改革開放以來,中國在世界上發揮著越來越重要的作用,一些音譯的中國詞語進入到英語字典中,比如 “Kongfu,Confucius,Taoism,pailou,cheng-sam,tea,china,silk,kowtow,yuan和Cantonese,等等”。在音譯中,我們不得不提到的一個例子就是“給力(gelivable)”,其意思是“卓越的,極好的,給人以鼓舞的”。一位英國的記者和專欄作家在中國日報網上的一篇文章談論了漢語在世界中的流行趨勢,題目是 “Its gelivable! The whole worlds speaking Chinese”[9]。其最喜歡的詞是 “niubility”,中國詞語的英文變體“牛(niu,second tone)”,意思是自豪或者是偉大。中國詞 “囧(jiong,third tone)”的流行,是因為它很像人們在沮喪時的臉部表情,如果最近幾天一個人很不幸,我們就可以說“He has been jiong recently.”。

3.結語

筆者主要從目的論的視角討論了漢語流行語的英譯策略,并在翻譯過程中加入了自己提出的以讀者為導向的翻譯和以文化為導向的翻譯,最后將一些策略應用到具體事例中,相信對于廣大譯者的漢語流行語的英譯工作有一定的借鑒意義。文中提到的以目的論為指導的翻譯方法只是漢語流行語翻譯方法的一個角度,流行語的翻譯并沒有固定的標準,不同的語用含義決定不同的翻譯策略。掌握更多的翻譯理論和策略是譯者應具備的良好職業素養,可使譯者譯出更加準確、精美和富有表現力的譯文。

參考文獻:

[1]Shuttleworth Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St Jerome Publishing Press,1997.

[2]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Jeremy,Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London: Routledge Press,2012.

[4]Nida A.Eugene,Taber R.Charles. The Theory and Practice of Translation[M].Boston: Brill Academic Publishers,2003.

[5]韓李.當代漢語流行語探析[J]. 河南師范大學學報: 哲學社會科學版,2007,(3):181-183.

[6]張錦蘭. 目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1): 35-37.

[7]胡志勇.漢語新詞新語精編[M].上海:學林出版社,2011.

[8]Shijiazhuang Officials to clamp down on Chinese style of crossing the road,[N/EB]http://usa.chinadaily.com.cn/epaper/2012-10/29/content_l 5854330.htm.

[9]Jules Quartly. Its gelivable! The whole worlds speaking Chinese[N/EB]http://www.chinadaily.com.cn/life/2010-1 l/17/content_l 1561882.htm.

猜你喜歡
文化內涵
張愛玲小說服飾的文化意蘊
現代中國歌劇表演的藝術形式與價值體現
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 17:18:55
廣西賀州過山瑤尖頭頭飾藝術特征及文化內涵
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 15:46:16
淺議蛙崇拜及其文化內涵
大學教育(2016年11期)2016-11-16 19:52:15
對中國傳統錫工藝傳承的思考
人間(2016年27期)2016-11-11 17:10:58
對太極拳雙語教學中教學技巧的研究
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:48:48
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
淺談對傳統紫砂的認識
馬克思主義的文化觀及其現實意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動物詞匯文化內涵的對比分析
主站蜘蛛池模板: 91小视频在线观看| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 国产91特黄特色A级毛片| 久久永久免费人妻精品| 国产欧美专区在线观看| 五月婷婷精品| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲精品第1页| 国产一级片网址| 久久夜色撩人精品国产| 成人综合网址| 久久五月天国产自| 国产91丝袜在线播放动漫 | 欧美第一页在线| 亚洲无码精品在线播放 | 四虎精品国产AV二区| 中文字幕欧美日韩高清| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 成人夜夜嗨| www.youjizz.com久久| 日本a级免费| 亚洲成av人无码综合在线观看| 无码 在线 在线| 91无码国产视频| 欧美成人精品高清在线下载| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 1769国产精品视频免费观看| 精品少妇人妻av无码久久| 国产亚洲高清在线精品99| 国产精品免费电影| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 色九九视频| a级毛片一区二区免费视频| 免费亚洲成人| AV不卡国产在线观看| 婷婷激情亚洲| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国语少妇高潮| 久久综合色88| 国产精品视频a| 日韩大片免费观看视频播放| 四虎国产精品永久在线网址| 性色一区| 熟女日韩精品2区| 在线免费无码视频| 国产一级片网址| AV片亚洲国产男人的天堂| 日韩成人高清无码| 欧美日韩免费| 午夜日韩久久影院| 欧美精品二区| 一本久道久久综合多人| 午夜福利免费视频| 思思99思思久久最新精品| 米奇精品一区二区三区| 久996视频精品免费观看| 国产在线欧美| 视频一本大道香蕉久在线播放| 欧美成人精品在线| 国产丝袜91| 国产精品55夜色66夜色| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 中文毛片无遮挡播放免费| 日本伊人色综合网| 国产精品白浆无码流出在线看| 色婷婷综合激情视频免费看| 欧美激情伊人| 无码又爽又刺激的高潮视频| 国产一级小视频| 制服丝袜一区| 91在线播放免费不卡无毒| 久久国产精品无码hdav| 欧美一道本| 国产黄网站在线观看| 亚洲天堂网在线视频| 日韩小视频在线播放| 国产91小视频在线观看| 国产精品成人第一区| 手机精品福利在线观看| 久久96热在精品国产高清| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 欧美日韩精品一区二区视频|