楊兆冬++孫靜
摘 要:交互式教學模式是通過多媒體建立起來的師生互動、生生互動的教學模式。它的實施對《日語口譯》課程的教學資源提出了更高的要求。本文通過簡要介紹交互式教學模式下的《日語口譯》課程,在此基礎上主要闡述了交互式教學模式下的《日語口譯》課程教學資源的內容、交互式教學模式下《日語口譯》課程教學資源的主要應用方式。
關鍵詞:交互式;教學模式;日語口譯;教學資源;應用研究
中圖分類號:G642 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2015)03-005-01
一、交互式教學模式下的《日語口譯》課程
交互式口譯教學模式是日語口譯課程和交互式教學模式的結合。是將交互式教學模式應用于日語教學上一種大膽嘗試。這種教學模式主要是利用多媒體資源,在師生中間建立起建立學生-學生、教師-學生、教師-多媒體、學生-多媒體的互通互動的教學模式。對此,我校日語專業于2013年3月開始,對本校日語專業2011級1班(實驗班),2班(控制班)的66人為研究對象,進行了訓練結果比較和效果調查。通過實證研究證明了該種模式下《日語口譯》課程的優越性。
但在研究過程中,我們發現以往的《日語口譯》課程教學資源普遍陳舊,種類比較單一,無法完全適應交互式教學模式下的《日語口譯》課程。故筆者特撰寫此文對交互式教學模式下《日語口譯》課程教學資源的應用研究進行初步探討。
二、交互式教學模式下的《日語口譯》課程教學資源
1、文本資源
《日語口譯》課程中的文本資源主要是指相關教材教輔。主要分為兩類,一類是迄今為止設有日語口譯課程的各大高校所使用的鉛字教材教輔。另一類是多媒體教學中以文本表達形式出現的教學資源。因為目前教材教輔市場上電子資源較少,教師要花費大量精力進行文本教學資源的篩選和整理。
2、音頻資源
音頻資源是《日語口譯》課程中應用最多的一種教學資源形式。以往的《日語口譯》課程的音頻多來自于相關教材教輔的附帶光盤。然而交互式教學模式下的《日語口譯》課程中的音頻應該是來源更加廣泛的,比如學生的練習音頻、教師的示范音頻、網絡資源中的音頻資源等。
3、視頻資源
視頻資源表現力強,能大大提高教學直觀性和形象性。交互式教學模式下的《日語口譯》課程的視頻資源可以是學生錄制的練習視頻、教師的示范視頻、口譯現場視頻、日語影視新聞視頻等。可是目前適合交互式教學模式下的《日語口譯》課程的視頻資源稀少,相關視頻教學資源亟待開發。
4、教師資源
交互式教學模式下的《日語口譯》課程重在互動,它貫穿于課前、課中、課后各個階段,這對教師提出了更高的專業要求,它要求教師要更新教學思維,提高教學技能。在備課過程中,要思考如何設置教學環節、安排課下任務;在授課過程中要注意如何通過多媒體為媒介調動課堂氣氛,增強師生互動;在課件編寫過程中要熟練掌握ppt等文字處理軟件及音頻、視頻處理軟件,并要注意對各種教學資源的合理使用。
此外,交互式教學模式下的《日語口譯》課程也要求教學設備更加完善,可以適應多媒體網絡教學,順暢播放各種音頻、視頻素材,構架一個師生交流無障礙的電子平臺。
三、交互式教學模式下《日語口譯》課程教學資源的主要應用方式
1、教師主導
(1)教師可以利用教學資源進行備課,豐富備課內容,制作更新穎的課件,將最新的教學資源及教學手段帶入課堂,改變《日語口譯》課程中教學、練習素材陳舊的缺點。
(2)教師在課堂上可以直接利用多媒體課件上課,利用多媒體代替教師原語發言人的角色。教師可以播放示范音頻,利用圖、文、聲、像多種形式進行講解、說明。提高學生學習興趣,引導學生自主學習。
(3)教師可以通過網絡社交平臺與學生共享教學資源,向學生下達預習、復習任務,了解學生學習情況,增加師生課外互動,增進師生友誼。
(4)課后評測及期末測評時,成績不是唯一的檢驗標準,教師將學生課上的討論、課后的溝通、課程進行過程中的個人素質提高均納入平時成績考核中。
2、學生主導
(1)學生按照教師下達的任務要求,利用網絡等資源完成課前預習任務,在此過程了解日語最新相關動態,學會正確使用網絡工具,學生可以將自己感興趣的學習資源與教師共享。
(2)上課過程中,將相關音頻、視頻教學素材播放給學生,并且作為教學素材錄制學生口譯音頻。通過小組協作的學習模式,由小組成員互相評價口譯訓練結果,找出最佳譯法,教師負責評價。在此過程中逐漸培養自主學習的習慣。
(3)學生以小組為單位按照教師提供的文本資源完成固定情境下的口譯訓練。作為口譯練習的重要方式之一情境模式下的口譯訓練,可以讓學生身臨其境地體驗口譯現場,學生可以使用教師提供的文本資源也可以自主搜集相關資源。
3、資源整合
首先,交互式教學模式強調師生互動,這也包括教學資源的互動。所謂“教學相長”,通過加強師生互動,了解學生感興趣的學習內容,將其融入到教學資源中,另一方面,學生可以更加靈活自由的與教師溝通,與教師共享學習內容。
其次,教師通過多種渠道收集教學資源,進行資源的整合。通過整理加工將其運用到今后的教學過程中,這種資源更符合學生學習習慣,更能反饋學生的學習情況。比如,可以將學生的口譯、跟讀音頻加工成練習素材,讓其他學生進行評價。
最后,資源整合不是一朝一夕可以完成的,也不是教師個人可以完成的。他需要多名教師的參與,是一個長期的工作。
交互式教學模式下《日語口譯》課程的教學資源對比傳統教學模式下的教學資源,更新鮮,更具有時代性,也更加符合當代大學生的學習需要。可是在對這些教學資源進行利用時,也要注意教學對象特點和課程性質及目的。
參考文獻:
[1] 孫乾坤,李想.交互式口譯教學模式研究[J].才智,2014(20).
[2] 孫 靜,楊兆冬.交互式口譯課程教學模式的實證性研究[J].新教育時代, 2014(6).
[3] 謝曉東,馮科.交互式外語教學模式下的理論研究[J].青年與社會:上, 2014,(8).