999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知語言學(xué)視角下文化隱喻的翻譯探析

2015-06-02 12:12:17賈真真
教育界·下旬 2015年4期
關(guān)鍵詞:認知語言學(xué)翻譯

賈真真

【摘 要】認知學(xué)家們認為隱喻不僅僅是一種簡單的語言現(xiàn)象,它更是人類思維的一種方式。因此,概念隱喻是一種復(fù)雜的認知活動,它蘊含了文化方面的信息。本文從概念隱喻理論著手,分析了概念隱喻的文化特征,并探討出文化隱喻的翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】認知語言學(xué) 概念隱喻 文化隱喻 源概念 目的概念 翻譯

隨著認知語言學(xué)的快速發(fā)展,隱喻從單一的語言層面上升到了人類思維的認知層面,越來越多的人開始從認知語言學(xué)方面來研究隱喻。而在2011年Martin J. Gannon曾提出了文化隱喻這一概念。之后展開了對文化隱喻的翻譯研究。由于中西方文化的差異,文化隱喻的翻譯存在著很大的難度。本文從概念隱喻理論著手,分析了概念隱喻的文化特征,并探討出文化隱喻的翻譯方法。

一、概念隱喻理論

認知語言學(xué)家們認為隱喻不僅僅是一種單純的語言現(xiàn)象,更是一種認知方式。Lakoff曾提出“隱喻思維的本質(zhì)是在概念系統(tǒng)中跨概念領(lǐng)域的映射過程”。束定芳也提出“隱喻是人們思維行為和表達思想的一種系統(tǒng)的方式,即隱喻概念”。具體事物與抽象事物之間存在相似之處,因此在日常生活中,人們利用其相似性來理解抽象事物。認知語言學(xué)把這兩個感念域稱為“源概念”和“目的概念”。例如,“Each letter was a seed falling on a fertile heart”,在這句話中,本體“l(fā)etter”在概念上相對抽象,而其在認知語言學(xué)上被稱為“目的概念”。而喻體“a seed”相對具體,其在認知語言學(xué)上被稱為“源概念”。“l(fā)etter”和“a seed”具有相似之處,讀者能感受到這封信是美好事物的開始,因此能通過具體事物來理解話語者的隱含意思。

二、概念隱喻的三大文化特征

(一)由相同的源概念映射相同目的概念

人類的生存經(jīng)驗、外部環(huán)境等有相似之處,因此在其基礎(chǔ)上會產(chǎn)生相似的隱喻表達。例如,“Two birds with one stone”和“一石二鳥”的文化隱喻是相似的。利用人們熟知的概念域映射出“事半功倍”這一目的概念域。

(二)由相同的源概念映射不同目的概念

在不同的文化背景中,相同的源概念可以映射出不同的目的概念。例如,在中國,“狗”是侮辱人的詞語,所以才有“狗仗人勢”“哈巴狗”等詞匯;“dog”在西方國家卻是勤勞、能干、幸運的象征,因此有了“sb. is a lucky dog”來形容“幸運兒”。譯者在翻譯時要考慮隱喻的文化特征,這樣譯文才不會被目的語讀者誤解。

(三)由不同的源概念映射相同的目的概念

不同的源概念在不同的文化中可能映射出相同的目的概念。例如,英語中“Never offer to teach fish to swim”可映射出“在內(nèi)行人面前不要賣弄”,和漢語中的“班門弄斧”具有相同的目的概念。

文化隱喻帶有不同國家文化痕跡,在翻譯時一定要處理好其中的文化因素。下面就根據(jù)概念隱喻的三大文化特征來探討翻譯方法。

三、 文化隱喻的翻譯方法

(一)直譯法

認知語言學(xué)家認為,隱喻思維是在人的經(jīng)驗基礎(chǔ)上形成的,相似的經(jīng)驗和外部環(huán)境可形成相似的概念隱喻。概念隱喻的特征之一是相同的源概念映射相同目的概念。根據(jù)此特征,譯者可以運用直譯的方法達到譯文與原文形式和意義的對等。例如:

他的腰背佝僂,似乎進入了風(fēng)燭殘年。(莫言,2003:37)

譯為:His aging stooped shoulders gave him the look of a candle guttering in the wind. (Howard, 2004:181)

在上面這個例子中,“風(fēng)燭殘年”指被風(fēng)吹的蠟燭,它來映射人類殘余的日子,表示人到了接近死亡的晚年。根據(jù)人類的相似經(jīng)驗,這個概念映射在西方國家也適用,所以采用直譯的方法,將其直譯為“gave him the look of a candle guttering in the wind”。

(二)解釋性翻譯法

在不同的文化背景下,如果原文本中的源概念不能在目的語中映射出同樣的概念域時,譯者在翻譯時需要對原文本中的源概念域進行處理,即在翻譯時需要加上相關(guān)解釋,以使目的語讀者能夠正確理解,不產(chǎn)生誤解。例如:

瑪麗是個才女,不想當(dāng)花瓶。(張傳彪,繆敏,2009:126)

譯為:Mary is a talented woman. She doesnt want to be just another pretty face. (張傳彪,繆敏,2009:126)

例句中的“花瓶”在中國人的認知系統(tǒng)里是指女人漂亮的外表,在形容漂亮卻沒有智慧的女人時會用“她不過只是個花瓶”這樣的隱喻。而在西方國家里,他們不會把花瓶和女人的容貌智慧聯(lián)系在一起,因此用了解釋的方法,把“花瓶”翻譯為“be just another pretty face”,這樣才能夠讓目標語讀者能夠準確理解原語的文化內(nèi)涵。

(三)替換法

因為地理環(huán)境、價值觀和文化氛圍不同,同樣的隱喻思維會產(chǎn)生不同的隱喻表達,因此不同的源概念域可以映射出相同的目的概念域。譯者在翻譯時根據(jù)目的語文化的概念域代替原語中的概念域,這樣能使目的語讀者更好地理解喻義。例如:

山中無老虎——猢猻稱霸王。(張傳彪,繆敏,2009:119)

譯為:When the cats away, the mice will play.(張傳彪,繆敏,2009:119)

在漢語中,“山中無老虎——猢猻稱霸王”比喻它的勁敵離開了,它就開始囂張了。而西方國家“老虎”和“猢猻”不能直譯為“tiger”和“monkey”,因為西方國家沒有猴王孫悟空的典故,他們會以為:老虎不在了,為什么不會是獅子、豹子,而是猢猻呢。西方國家沒有這樣的概念域,能夠讓他們產(chǎn)生相同聯(lián)想的諺語跟猴子沒有關(guān)系。因此譯者巧妙地從目標語中找到“When the cats away, the mice will play.”這一替代的源概念能夠映射相同的概念域,這樣才能使目的語讀者準確無誤地理解喻義。

(四)意譯法

在不同的國家里,有些在文化隱喻方面差異性太大,譯者在翻譯時很難達到既保留原語的隱含意思,又能達到跨文化交際的目的。因此,譯者在翻譯時采用意譯的翻譯方法,不做逐字翻譯,將其文化隱喻意向轉(zhuǎn)化為意義,能夠使目的語讀者準確理解原文。例如:

你的回答跟我的問題驢唇不對馬嘴。(張傳彪,繆敏,2009:139)

譯為:Your answer had no bearing on my question.(張傳彪,繆敏,2009:139)

例句中“驢唇不對馬嘴”是帶有中國特色文化的隱喻表達,它是中國流傳的諺語。如果在翻譯時堅持直譯則會喪失譯文的可讀性,因此采用意譯能使目的語讀者正確理解意思。

四、結(jié)論

認知學(xué)家們認為隱喻不僅僅是一種簡單的語言現(xiàn)象,它更是人類思維的一種方式。因此,概念隱喻是一種復(fù)雜的認知活動,它蘊含了文化方面的信息。在不同的文化背景里,隱喻既有相同處也有不同處,因此隱喻的文化特征被分為三類。本文根據(jù)其文化特征,探討了文化隱喻的翻譯方法,即直譯法、解釋性翻譯法、替換法和意譯法。譯者可以在不同情況下選擇不同的翻譯方法,使譯文能準確傳遞原文的文化喻義,并能準確地被目標語讀者所理解。

【參考文獻】

[1]Gannon, Martin, J. Understanding Global Cultures: Metaphorical Journeys Through 23 Nations [M]. Thousand Oaks, California: Sage Publications, Inc, 2001.

[2]Howard, Goldblatt. Big Breasts & Wide Hips [M]. New York: Arcade Publishing, 2004:181.

[3]莫言. 豐乳肥臀[M]. 北京: 中國工人出版社, 2003:37.

[4]束定芳. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2000:28.

[5]張傳彪, 繆敏. 譯海淘沙錄——漢英英漢互譯經(jīng)典“陷阱”[M]. 北京:科學(xué)出版社, 2009:119-139.

猜你喜歡
認知語言學(xué)翻譯
認知語言學(xué)視角下的《在地鐵車站》賞析
基于圖形一背景理論的英語簡單句的認知分析
基于認知語言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語學(xué)習(xí)者授受表達的使用
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
認知語言學(xué)在日語慣用語教學(xué)中的應(yīng)用
構(gòu)式語法與句法淺析
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
英語虛擬語氣的認知研究綜述
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产另类视频| 国产性生大片免费观看性欧美| 97se亚洲综合| 色婷婷视频在线| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 亚洲人成网站日本片| 国产成人调教在线视频| 五月激激激综合网色播免费| 一区二区三区在线不卡免费| 伊人无码视屏| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 免费在线成人网| 一级在线毛片| 99精品国产电影| 999国内精品久久免费视频| 制服无码网站| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产黄网永久免费| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲精品中文字幕无乱码| 男人的天堂久久精品激情| 国产精品一区二区在线播放| 国产在线视频自拍| 中文字幕 91| 国产在线视频自拍| 国产一国产一有一级毛片视频| 特级毛片8级毛片免费观看| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲国产黄色| 国产流白浆视频| 亚洲毛片网站| 国产视频 第一页| 日本草草视频在线观看| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产美女精品在线| 免费看久久精品99| 国产精品天干天干在线观看| 国产高清在线观看| 精品成人一区二区| 欧美日韩国产在线人成app| www.99在线观看| 无码中文字幕加勒比高清| 免费无码又爽又刺激高| 国产女人爽到高潮的免费视频| 新SSS无码手机在线观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产精品欧美激情| 久热中文字幕在线| 欧美色综合久久| 精品无码人妻一区二区| 全部无卡免费的毛片在线看| 欧美激情视频在线观看一区| 久久99国产综合精品1| 69视频国产| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲视频免费在线看| 午夜国产在线观看| 538国产在线| av在线无码浏览| 91精品专区国产盗摄| 色婷婷视频在线| 亚洲无码高清一区| 一本色道久久88| 国产乱人伦AV在线A| 免费在线国产一区二区三区精品| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲综合香蕉| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产成人免费| 91国内在线观看| 91精品啪在线观看国产| 欧美黄网在线| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 欧美在线免费| 国产成人精品第一区二区| 奇米影视狠狠精品7777| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产日韩精品一区在线不卡| 九九免费观看全部免费视频|