999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從出版角度談文學(xué)翻譯質(zhì)量

2015-05-30 10:48:04趙舒靜
出版廣角 2015年10期
關(guān)鍵詞:翻譯人才

【摘要】本文認(rèn)為,造成“文學(xué)翻譯水平下滑”印象的原因可分為兩類,并從譯作數(shù)量、讀者水平、讀者需求和個(gè)體閱讀習(xí)慣幾方面分析了“非質(zhì)量”原因,指出“質(zhì)量”原因多是態(tài)度不端、望文生義所致,繼而探討文學(xué)翻譯出版現(xiàn)狀、優(yōu)秀翻譯人才流失和引進(jìn)書結(jié)構(gòu)失衡的連帶關(guān)系,以及過(guò)度追求經(jīng)濟(jì)效益、忽視出版責(zé)任帶來(lái)的負(fù)面影響,呼吁從政策扶持和法規(guī)監(jiān)管的角度入手改善現(xiàn)狀,而不是一味依賴宣傳提高職業(yè)道德,過(guò)于仰仗市場(chǎng)自身的調(diào)節(jié)。

【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯質(zhì)量;出版;翻譯人才;引進(jìn)書結(jié)構(gòu)

【作者單位】趙舒靜,上海外語(yǔ)教育出版社。

20世紀(jì)90年代以來(lái),批評(píng)文學(xué)翻譯質(zhì)量的文章常見(jiàn)諸報(bào)端,如北大教授把孟子譯成“門修斯”、清華譯者將蔣介石翻成“常凱申”的事情在很長(zhǎng)一段時(shí)間里成為人們茶余飯后的談資。再如,2010年第五屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)得火熱,唯獨(dú)優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎(jiǎng)尷尬空缺,《北京青年報(bào)》不得不用“呈現(xiàn)頹勢(shì)”評(píng)價(jià)當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯狀況。若干現(xiàn)象疊加在一起,一些媒體和讀者便得出了悲觀的結(jié)論:文學(xué)翻譯質(zhì)量每況愈下,譯者水平一代不如一代。但事實(shí)是否真的如此?

一、文學(xué)翻譯水平下滑的“非質(zhì)量”原因

中肯地說(shuō),文學(xué)翻譯質(zhì)量盡管有待改進(jìn)的空間的確很大,但若綜合考量,并沒(méi)有證據(jù)表明當(dāng)前文學(xué)翻譯水平有顯著下滑的態(tài)勢(shì)。給媒體和讀者造成負(fù)面印象的原因大致可以分為“質(zhì)量”和“非質(zhì)量”兩類,“非質(zhì)量”的原因表現(xiàn)如下。

1.文學(xué)譯作數(shù)量大幅上升

近年來(lái)文學(xué)翻譯作品數(shù)量大幅上升,當(dāng)今讀者接觸到的新譯作數(shù)量和清末、民國(guó)、新中國(guó)成立前后、改革開(kāi)放前后相比已經(jīng)不是一個(gè)數(shù)量級(jí)的概念。眾所周知,引進(jìn)版文學(xué)類圖書一直都是圖書消費(fèi)市場(chǎng)上的活躍因子,2013年我國(guó)共引進(jìn)圖書近858萬(wàn)冊(cè),光文學(xué)藝術(shù)類就占了1/5以上。總量增加后,接觸到劣質(zhì)譯作的概率也隨之增加。逮住一批不盡如人意的例子,就殃及更多其實(shí)還可以的文本,有片面夸大之嫌。把關(guān)注焦點(diǎn)投射在劣質(zhì)譯作絕對(duì)數(shù)量之上的縱向比較,本身就不太合理,更何況這樣的比較還時(shí)常夾雜另一問(wèn)題:拿新作品的新譯本和經(jīng)過(guò)歷史沉淀、再版修訂多次的經(jīng)典譯本做比較,是否有失公允?

2.讀者水平顯著提高

高等教育普及之后,讀者文化水平顯著提高,外國(guó)文學(xué)愛(ài)好中不乏外語(yǔ)好手,因此,譯作被糾錯(cuò)的概率直線上升——豆瓣上甚至活躍著一批專門“找茬”的民間翻譯高手。當(dāng)然,互聯(lián)網(wǎng)也在其中扮演著推波助瀾的角色,今天發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,明天就傳遍大街小巷。有人說(shuō)翻譯是“徒勞的工作”,因?yàn)椴还軐徍硕嗌俦椋薷亩嗌倩兀傆杏炚`或欠缺,只是從前不易被發(fā)現(xiàn),或者發(fā)現(xiàn)后也不具備大規(guī)模傳播的渠道,而如今隨著互聯(lián)網(wǎng)的火速擴(kuò)散,難逃讀者的火眼金睛。不過(guò),這對(duì)出版社而言倒不盡是壞事。完整的出版鏈條上有作者、譯者、出版社、發(fā)行渠道、讀者等幾個(gè)核心環(huán)節(jié),而出版質(zhì)量的把關(guān)長(zhǎng)期以來(lái)都過(guò)于仰仗上游的力量——作者和譯者的職業(yè)道德操守、出版社的社會(huì)責(zé)任感、上級(jí)機(jī)關(guān)的質(zhì)檢抽查;而讀者處于半缺位狀態(tài),抒發(fā)不同意見(jiàn)的方式至多就是拒絕購(gòu)買。圖書出版市場(chǎng)化運(yùn)作后,讀者的位置一下子拔高了,反饋的手段既迅速又直接。譯者和出版社不再是高高在上、傳道授業(yè)的角色,而必須經(jīng)常與讀者交流切磋,接受或反駁他們的批評(píng)和質(zhì)疑。

3.讀者需求明顯變化

與讀者水平提高所對(duì)應(yīng)的是,讀者的需求已不同于以往。換作西洋文學(xué)剛傳入中國(guó)的年代,讀者甚至能接受不諳外文的林紓用“聽(tīng)留學(xué)生口述后改編改寫”的方式進(jìn)行翻譯。這種對(duì)文化引進(jìn)曾起到驚人推動(dòng)作用的翻譯方式放在今天是無(wú)論如何也不可能被讀者認(rèn)可的——他們不能接受譯者對(duì)原作的刪節(jié)、篡改或二度創(chuàng)作,也不再滿足于聽(tīng)一個(gè)自圓其說(shuō)的好故事。幾十年前倘若將as poor as a church mouse直譯為“窮得像教堂的老鼠”而不是“一貧如洗”,肯定有人指責(zé)“翻譯腔濃”“不接地氣”“不考慮目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化習(xí)慣”。而現(xiàn)在誰(shuí)都不感違和了,因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化都在接納新的血液,變得愈發(fā)寬容和活躍。翻譯的歸化、異化之爭(zhēng)想必不會(huì)有定論,但譯者功力的強(qiáng)弱時(shí)常體現(xiàn)在如何兼顧這南北兩極:如果說(shuō)以前的讀者更需要譯者以接地氣的方式理順故事、傳達(dá)思想,那么現(xiàn)在的讀者更傾向于譯文不要丟失原語(yǔ)的文化意象。昨天還被罵為“不倫不類”,遭到質(zhì)量投訴的譯法,今天就已被普遍接受,沒(méi)準(zhǔn)不遠(yuǎn)的將來(lái),誰(shuí)都知道“下貓下狗”就是“瓢潑大雨”在英文中的表達(dá),誰(shuí)都適應(yīng)帶著些微翻譯腔的英文長(zhǎng)句而不需要譯者切割成更符合國(guó)人口味的短句。從這個(gè)角度而言,譯者翻譯一本書如果什么文化意象也沒(méi)有傳遞,什么佶屈聱牙、拗口艱澀的詞匯都沒(méi)有,每個(gè)可能造成理解障礙的地方都“本土化”處理,每個(gè)句子都停留在當(dāng)下讀者的“舒適轄域”內(nèi),反倒沒(méi)有多大的意思了。當(dāng)然把握火候是技術(shù)活,料下得過(guò)猛必然導(dǎo)致可讀性下降。

4.個(gè)體閱讀習(xí)慣差異大

好與不好的判斷難免有主觀的成分在內(nèi)。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,有讀者抱怨三個(gè)字就能說(shuō)清楚的“環(huán)頸雉”不該拖沓地譯成“頸部有色環(huán)的雉雞”。但其實(shí)原文采用的就是描述性的語(yǔ)言,而非物種學(xué)名,所以譯文保留了表述上的特點(diǎn),說(shuō)來(lái)并不算訛誤,但讀者認(rèn)為這屬于表達(dá)不當(dāng)。有些現(xiàn)代和后現(xiàn)代文學(xué)作品故意避開(kāi)或破壞傳統(tǒng)的敘事模式,你越習(xí)慣什么,它就越不給你看什么,讀者適應(yīng)起來(lái)尚需時(shí)日,否則就很容易將語(yǔ)言顛三倒四和情節(jié)前后不搭全都怪罪到譯者頭上。意識(shí)流部分幾頁(yè)連成一片沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),引文和對(duì)話完全不用引號(hào)隔開(kāi)造成費(fèi)解……哪怕是這些最小的“逆大眾傳統(tǒng)閱讀體驗(yàn)而行”的實(shí)驗(yàn)做法都有可能遭吐槽、被投訴。此外,文學(xué)翻譯中常有譯注,但有的讀者堅(jiān)持認(rèn)為這種做法破壞了閱讀的連貫性,是譯者“無(wú)中生有”。

以上這些都屬于比較極端的案例,無(wú)非是想說(shuō)明:什么樣的譯文才算好?很多時(shí)候是個(gè)見(jiàn)仁見(jiàn)智的問(wèn)題,常常會(huì)受到個(gè)人好惡、個(gè)體閱讀習(xí)慣的影響。特別值得一提的是,近來(lái)網(wǎng)絡(luò)上流行將外文的大白話譯成文采斐然的古漢語(yǔ),常博得叫好聲一片——為數(shù)不少的讀者把最唯美的語(yǔ)言界定為最優(yōu)秀的翻譯,認(rèn)準(zhǔn)了“雅”才是譯者實(shí)力的體現(xiàn),卻不知道或不介意譯者在追求“雅”的同時(shí)悄悄犧牲一部分的“信”和“達(dá)”。這并非一個(gè)好的趨勢(shì),如果把翻譯行為比作射擊,所謂的“勝過(guò)原文”“比原文更有文采”“譯出了原文未有的意境”其實(shí)就是譯過(guò)頭,和譯不到位一樣,都應(yīng)判作脫靶。

造成翻譯出版物“質(zhì)量下滑”印象的最主要原因還是無(wú)法找到理由開(kāi)脫的質(zhì)量硬傷,而這些硬傷往往是翻譯態(tài)度所致,甚至還沒(méi)到談?wù)摲g水平的地步。比如懶得考據(jù)、望文生義,將Guatemala(危地馬拉)譯成“關(guān)特瑪拉”,將巴黎塞納河畔的water sprays(供游人消暑的噴水龍頭)譯成“浪花”,將in economic terms(用經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō))譯為“按經(jīng)濟(jì)來(lái)衡量”;而將may paradoxically prolong the life of some by narrowcasting in minority tongues(某些小語(yǔ)種也可能得益于小范圍定制播放服務(wù)而延長(zhǎng)了壽命)譯成“也會(huì)似是而非地以少數(shù)人的口口相傳延長(zhǎng)壽命”,基本可以判定譯者自己既沒(méi)看懂也沒(méi)查證就下筆交差了。劣中之劣當(dāng)屬打著“編譯”“譯述”“節(jié)譯”的幌子肆意篡改原文,或是用“中譯中”的手段抄襲剽竊。責(zé)任編輯很難察覺(jué)后者,因?yàn)槲恼乱呀?jīng)改頭換面,唯獨(dú)被侵權(quán)者才會(huì)發(fā)現(xiàn)斟酌許久、只屬于自己的獨(dú)特表達(dá)(甚至是誤譯)竟會(huì)數(shù)度遭人撞車——2014年豆瓣上吵得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“龐某抄襲案”就是靠被侵權(quán)者自己發(fā)現(xiàn)的。舉證難、判定難、懲罰難,讓此類行為屢禁不止。回頭看當(dāng)年烜赫一時(shí)的“卡內(nèi)基/卡耐基成功學(xué)”書籍,鬧哄哄數(shù)百品種,多數(shù)都是利益驅(qū)動(dòng)下靠“中譯中”手法易容后的產(chǎn)物。

二、文學(xué)翻譯出版現(xiàn)狀和問(wèn)題

從出版角度談文學(xué)翻譯質(zhì)量,首先,繞不開(kāi)的坎兒就是優(yōu)秀翻譯人才的匱乏。資深編輯、翻譯家蘇福忠曾一語(yǔ)道破:“如今,幾乎沒(méi)有人能以翻譯文學(xué)作品為生。人們翻譯這類作品只是出于對(duì)這一行的熱愛(ài),而且基本上都是在業(yè)余時(shí)間從事翻譯工作。”在有些國(guó)家,譯文的稿酬甚至高于寫作,因?yàn)閷懽骺梢宰杂砂l(fā)揮,翻譯卻是“戴著腳鐐舞蹈”。中國(guó)大陸出版社文學(xué)翻譯的普遍稿酬是50元—80元/千字,一本20萬(wàn)字左右的圖書,翻譯連同數(shù)輪修改潤(rùn)色往往要耗去半年甚至一年的時(shí)間,稅后收入?yún)s難達(dá)萬(wàn)元。盡管低收入絕不該和低質(zhì)量畫等號(hào),但不可否認(rèn)的是,出版界目前的翻譯稿酬養(yǎng)不起專業(yè)人才,請(qǐng)不動(dòng)一流的譯者。文學(xué)翻譯成了吃力不討好的工作,占用時(shí)間長(zhǎng),報(bào)酬低微,也不算作科研成果。外語(yǔ)功底扎實(shí)、出版經(jīng)驗(yàn)豐富的高手有許多條比當(dāng)“譯書匠”更具性價(jià)比的出路,不愿在文學(xué)翻譯上投入精力。

其次,較之譯作的質(zhì)量,譯作結(jié)構(gòu)失衡的問(wèn)題或許更應(yīng)該引起重視。引進(jìn)書中,文學(xué)類圖書占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),工業(yè)技術(shù)和前沿學(xué)科資源的引進(jìn)則相對(duì)集中于少數(shù)幾個(gè)國(guó)家,引進(jìn)數(shù)量有限,質(zhì)量詬病更多。編輯在物色高端科技著作的譯者時(shí)常遇到這樣的尷尬:不少人語(yǔ)言過(guò)關(guān)卻不具備專業(yè)知識(shí),不少人具備專業(yè)背景卻缺乏語(yǔ)言功底,為數(shù)不多的復(fù)合型人才根本不屑于從事翻譯工作。當(dāng)然,出版社不太愿提及的是其自身也缺乏相應(yīng)的審校力量,有些單位借口文責(zé)自負(fù),索性放棄了對(duì)譯文質(zhì)量的審核與把關(guān),催生了一批劣質(zhì)譯作;其余一些繼續(xù)打“安全牌”,出版專業(yè)要求低一些、受眾面廣一些的文學(xué)類譯作。

此外,片面追求經(jīng)濟(jì)效益、忽略社會(huì)效益和出版責(zé)任也是劣質(zhì)譯作的助推力。傅雷翻譯《約翰·克里斯多夫》用了5年時(shí)間,瑞典漢學(xué)家陳安娜翻譯莫言的《生死疲勞》用了6年時(shí)間,蕭乾和夫人文潔若合譯《尤利西斯》尚且用了4年時(shí)間。這些例子略顯極端,翻譯時(shí)間長(zhǎng)的很大原因是原作難度較高,但好的譯文勢(shì)必需要充足的時(shí)間字斟句酌,就算是一般難度的文學(xué)圖書,再快也需要半年的翻譯和出版時(shí)間。可有些出版社為了迅速占領(lǐng)市場(chǎng),甚至能在某些名人去世后一兩周內(nèi)就推出其傳記的譯本。劣質(zhì)譯作不少出自缺乏翻譯出版資質(zhì)的單位,其中也包括一部分與民營(yíng)公司或獨(dú)立工作室“協(xié)作策劃”“協(xié)作出版”的:有的為了搶占先機(jī),多人分譯卻不統(tǒng)稿,一個(gè)專有名詞多個(gè)譯法,讀者看了云里霧里,甚至無(wú)法將前后的人物關(guān)聯(lián)起來(lái);有的根本沒(méi)有外語(yǔ)編輯,索性放水;有的將稿件外包給特約編輯后不再把關(guān);有的直接采用港臺(tái)未經(jīng)校訂的譯本,甚至將他人的譯本改頭換面就重新出版。上述現(xiàn)象究其根源,就是社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益的錯(cuò)位,而這些領(lǐng)域法規(guī)的缺失以及監(jiān)管不到位,也是造成文學(xué)翻譯質(zhì)量問(wèn)題老生常談卻無(wú)明顯改觀的一個(gè)因素。

無(wú)論是提高譯者待遇、積累優(yōu)秀譯者資源,還是調(diào)整引進(jìn)書的結(jié)構(gòu),或是實(shí)行專家呼吁已久的翻譯質(zhì)量問(wèn)責(zé)制度,如果沒(méi)有政策的扶持和法規(guī)的監(jiān)管,一味依賴宣傳和倡導(dǎo)提高譯者職業(yè)道德和出版職業(yè)道德、依賴市場(chǎng)自身的調(diào)節(jié),那么恐怕短期內(nèi)很難突破現(xiàn)狀。

[1] 李景端. 翻譯編輯談翻譯[M]. 武漢:湖北教育出版社,2009.

[2] 黃昱寧. 讓理論“照進(jìn)”實(shí)踐——淺談我國(guó)文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)狀和趨勢(shì)[J]. 編輯學(xué)刊,2013(1).

[3] 孫曉青,車忱. 暢銷書翻譯質(zhì)量堪憂[J]. 編輯之友,2013(5).

[4] 韓蕊聰. 中國(guó)文學(xué)翻譯理論發(fā)展簡(jiǎn)論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

[5] 林克難. 實(shí)用翻譯問(wèn)題到底出在哪兒[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

[6] 譯著成天書:誰(shuí)攪爛了版權(quán)書的翻譯文本[CB/OL]. 文化觀察,http://cul.qq.com/zt2013/guancha155/.

猜你喜歡
翻譯人才
基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯人才培養(yǎng)模式探析
芻議以“一帶一路”戰(zhàn)略為導(dǎo)向研究翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)
經(jīng)濟(jì)全球化背景下高校翻譯人才培養(yǎng)模式研究
應(yīng)用型本科大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式的建構(gòu)
淺談面向區(qū)域經(jīng)濟(jì)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)對(duì)策
跨文化視角下高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)策略探究
京津冀協(xié)同發(fā)展背景下翻譯人才培養(yǎng)研究
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及教學(xué)策略
商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及問(wèn)題策略
吉林省經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的啟示
商(2016年30期)2016-11-09 09:10:39
主站蜘蛛池模板: 伊人激情综合网| 九九久久精品国产av片囯产区| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产精品思思热在线| 国产99视频在线| 超碰91免费人妻| 香蕉视频在线观看www| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲中文字幕在线一区播放| 手机成人午夜在线视频| 国产色婷婷| 国产9191精品免费观看| 最近最新中文字幕在线第一页 | 18禁影院亚洲专区| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产精品yjizz视频网一二区| 日本欧美一二三区色视频| 福利视频一区| 亚洲人免费视频| 久久精品人人做人人爽| 在线观看网站国产| 在线播放精品一区二区啪视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 麻豆精品在线| 91福利免费| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲欧洲免费视频| 亚洲午夜国产片在线观看| 71pao成人国产永久免费视频| 国产视频久久久久| Jizz国产色系免费| 国产玖玖视频| 在线综合亚洲欧美网站| 黄色在线不卡| 精品少妇人妻av无码久久 | 好吊妞欧美视频免费| 99在线观看免费视频| 国产H片无码不卡在线视频| 强奷白丝美女在线观看| 激情综合图区| 国产日韩欧美精品区性色| 国产毛片基地| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产哺乳奶水91在线播放| AV不卡在线永久免费观看| 乱码国产乱码精品精在线播放 | 亚洲欧美天堂网| 色哟哟色院91精品网站 | 亚洲乱码在线视频| 精品自窥自偷在线看| 91在线激情在线观看| 一区二区自拍| 亚洲香蕉久久| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 99色亚洲国产精品11p| 91精品国产无线乱码在线| 国产精品自在在线午夜| 91精品最新国内在线播放| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 老司机久久99久久精品播放| 免费日韩在线视频| 99久久精品视香蕉蕉| 2020最新国产精品视频| 亚洲综合一区国产精品| 国产精品蜜臀| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 亚洲国模精品一区| 91亚瑟视频| 中文字幕在线观| 亚洲天堂啪啪| 国产网站一区二区三区| 一区二区三区精品视频在线观看| 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 亚洲福利片无码最新在线播放| 免费看a级毛片| 欧美日韩亚洲国产| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产精品美女免费视频大全| 一区二区三区四区精品视频|