999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

闡釋學(xué)翻譯視角下《莊子》英譯本對比研究

2015-05-30 09:39:47曹兆銀
北方文學(xué)·中旬 2015年5期
關(guān)鍵詞:翻譯

曹兆銀

摘 要:本文根據(jù)斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論,對汪榕培教授,林語堂和美國著名漢學(xué)家梅恒的三個《莊子》英譯本進(jìn)行比較,分析他們不同的翻譯特色,并作出了一些關(guān)于翻譯的闡釋學(xué)的思考。

關(guān)鍵詞:《莊子》;斯坦納;闡釋學(xué);翻譯

《莊子》是我國古代散文的經(jīng)典之作,反映出莊子的哲學(xué)思想,在諸子散文中別具風(fēng)格。本文根據(jù)斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論,對汪榕培教授,林語堂和美國著名漢學(xué)家梅恒的三個英譯本進(jìn)行比較,找出不同的翻譯特色。

一、闡釋學(xué)翻譯模式

斯坦納在1975年出版的《通天塔之后》中, 詳細(xì)闡述了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯活動的四個步驟: 信賴—入侵—吸收—補(bǔ)償。第一步是信賴, 即相信原文是有意義的。(Steiner,2001)為了獲取想要的東西,譯者必須通過“暴力”侵入到原本中。第三步是吸收,從原本那里搶到的東西,必須通過消化,貼上譯者的標(biāo)簽。第四步是補(bǔ)償。

二、闡釋學(xué)翻譯視角下《莊子》三譯本比較

(一)信任層面的三譯本比較

從《莊子》原文本的選擇上看, 汪榕培教授選擇了郭慶藩的《莊子集釋》。林語堂在序言中提到他的譯文是根據(jù)Herbert A.Giles的譯本翻譯的,(林語堂,1954)梅恒采用的是陳鼓應(yīng)的《莊子今注今釋》,他的翻譯目的在于把《莊子》介紹給美國大眾。(Mair,1994)

(二)入侵層面的三譯本比較

所謂入侵, 實際上正是由于原始的信任往遭遇抵抗, 給譯者造成巨大的障礙, 難以接近原文真正的含義。正是這種抵抗才催生出了侵入這一過程。在理解的過程中, 譯者打破原文外殼,抽出原文精髓。

例:逍遙游 (《逍遙游》)

汪譯:Wandering in Absolute Freedom

梅譯:Carefree Wandering

林譯:A Happy Excursion

“逍遙游”是《莊子》開篇的題目,這是莊子所描繪的一種理想狀態(tài),悠然自得,無拘無束。汪教授的譯文把握了原文的內(nèi)涵,同時為了傳神,譯文用“absolute”一詞加強(qiáng)了動感,抓住了原文那種逍遙自得,無拘無束的韻味。梅恒譯為“carefree Wandering”也譯出了其中無拘無束的意思,只不過偏于靜態(tài)。林譯為“A Happy Excursion”,原文的那種逍遙,怡然自得的境界沒能展現(xiàn)出來,意思有所偏差,失去了原文的味道。

(三)吸收和補(bǔ)償層面的三譯本比較

《莊子》一個鮮明特點就是疊字修辭的運用。如:天之蒼蒼(((逍遙游》),以“蒼蒼”形容蒼茫的天色,有迷離之感。對照三個譯本后,我們發(fā)現(xiàn)在有些地方的疊字修辭被譯者注意到,所以還是想方設(shè)法來體現(xiàn)其獨特之處:

例:“大知閑閑,小知間間:大言炎炎,小言詹詹”(《齊物論》)

汪譯:Men of great wits are open and broad-minded; men of small wits are mean and meticulous. Men of great eloquence speak with arrogance; men of small eloquence speak without a point.

林譯:Great wisdom is generous;petty wisdom is contentious. Great speech is impassioned, small speech cantankerous.

梅譯:Great knowledge is expansive;

Small knowledge is cramped.

Great speech blazes brilliantly;

Small speech is mere garrulousness.

閑閑是指廣博,間間是指條理簡明,炎炎是旺盛之意,詹詹是多言之意。汪榕培教授在英語中選擇與原文形容詞意義相近的兩個形容詞連用。林譯使用了單個的形容詞,但是注意押韻,保留了原文的聲音效果。梅譯也是用單個形容詞譯出,沒有體現(xiàn)疊字的修辭效果。

三、小結(jié)

通過對《莊子》三個譯本的比較,我們發(fā)現(xiàn),三位作者首先都是基于對原文的信任而展開翻譯的;在入侵的環(huán)節(jié),譯者根據(jù)自己的理解對原文重新作了解釋,汪榕培教授和梅恒的譯本意思把握準(zhǔn)確,而林語堂在一些字詞的理解有誤,出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象;在吸收和補(bǔ)償?shù)沫h(huán)節(jié),三位譯者都盡量用地道的英文表達(dá)原文的意思,汪、林采用異化的策略為主,梅恒用歸化為主,三位譯者在可能的情況下努力再現(xiàn)原文的修辭效果,但是一些修辭因為語言的差異無法再現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Steiner, GeorgeA fter B abe:l AspectsO fLanguage and T ranslat ion [M].上海:上海外語教育出版社/牛津大學(xué)出版社, 2001.

[2] L in, Yutang, The Wisdom ofLaotse [M].London:Michael Joseph,1958

[3]Mair,Victor. H.Wandering on the Way: Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu[M].Honolulu: University of Hawaii Press, 1994.

[4]莊子著.郭慶藩(注).秦旭卿,孫雍長(今譯).汪榕培(英譯).莊子[M].長沙:湖南出版社,1999.

[5]陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:中華書局,1983.

[6]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 欧美va亚洲va香蕉在线| 中文字幕无码av专区久久| 国产精品无码影视久久久久久久 | 日本精品视频| 亚洲天堂在线视频| 青青久在线视频免费观看| 国产99精品久久| 综合久久五月天| 三级国产在线观看| 久久一级电影| 四虎成人免费毛片| 国产网站一区二区三区| 国产乱子伦手机在线| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 久久国产精品娇妻素人| 中国一级毛片免费观看| 黄色免费在线网址| 青青草原偷拍视频| 一级毛片免费观看久| 毛片网站观看| 亚洲中文精品人人永久免费| 99re精彩视频| 亚洲成人一区在线| 国产在线自乱拍播放| 国产超碰一区二区三区| 成人小视频网| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产嫩草在线观看| 日韩av资源在线| 老司国产精品视频| 亚洲成在线观看| 日韩123欧美字幕| 色婷婷久久| 欧美午夜精品| 天天综合网站| 中文成人在线| 毛片免费观看视频| 四虎成人免费毛片| 成人国内精品久久久久影院| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产手机在线观看| 在线观看欧美精品二区| 男人天堂亚洲天堂| 性激烈欧美三级在线播放| 成人免费午夜视频| 亚洲天堂网在线播放| 国产青榴视频| 婷婷亚洲最大| 五月天天天色| 在线观看91香蕉国产免费| 成人免费视频一区二区三区| 国产午夜人做人免费视频中文 | 一级做a爰片久久免费| 老司机精品久久| 高潮毛片免费观看| 国产精品真实对白精彩久久| 欧美午夜在线播放| 奇米精品一区二区三区在线观看| 成年人午夜免费视频| 久久伊人操| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲国产日韩视频观看| 中国精品久久| 久久夜色撩人精品国产| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 成人年鲁鲁在线观看视频| 色网站在线免费观看| 日本精品视频一区二区| 亚洲天堂网站在线| 伊人久久大香线蕉影院| 波多野结衣中文字幕一区| 精品一区二区三区水蜜桃| 综合网久久| 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 免费播放毛片| 国产美女丝袜高潮| 在线不卡免费视频| 午夜欧美理论2019理论| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 久久熟女AV|