修愛紅
摘要:從古至今,科技翻譯因其重要性備受關注。科技文體鮮明的文體特點決定了它在翻譯中有其特殊的重點和方法。本文重在闡述在理解和表達過程中科技翻譯的特點、譯法和近年來科技英語翻譯的新變化。
關鍵詞:科技翻譯;理解;表達;新變化
中圖分類號:H315.9
隨著翻譯研究的深入,科技文體內部被分為不同的層次,概括說來主要有兩大類:專用科技文體和普通科技文體。專用科技文體包括數學、力學等基礎理論科學論著,專利文件、技術標準,應用科學技術論文、報告等。普通科技文體包括物質生產領域的操作規程、維修手冊,消費領域的產品說明書安全條例,科普讀物、中小學教材等。專用科技文體與普通科技文體有不同的適用范圍和接受對象,在翻譯上還有一定差異。
一、理解
理解是翻譯中最重要的一步。只有作者正確的了解文章的內容,才能給讀者正確的知識。黃國彬在談科技翻譯時曾經講過,文學作品的理解有偏差對譯文的影響可大可小,但是不至于全錯。但是科技內容的定義卻需要精確性,正確錯誤之間是非此即彼的關系。因此,翻譯科技文章更需要譯者充分理解全文,否則一詞疏忽,也許會造成滿盤皆輸的局面。
科技文的理解困難首先在詞匯。專用科技翻譯無疑對譯者專業知識的要求很高。但大部分情況下,精通英語的譯者對科技知之甚少。如果譯者連詞匯都不了解,怎么能談翻譯!徹底不認識的詞好說,譯者借助專業詞典、互聯網或者咨詢專業人士都能夠解決,最怕的是有些日常用的詞匯在某一專業領域有特殊的含義,如“lens”這個詞,在日常生活中做“透鏡,鏡片”講,而在醫學類的文章中有專有名詞“(眼球的)晶狀體”的含義,如果我們不了解專業術語,理所當然的翻譯成“透鏡”,那就風牛馬不相及了。因此,譯者在翻譯之前一定要惡補相關專業的專有名詞,萬不能在詞匯理解上出錯。
理解詞匯的內涵之后,就要拓展到句子、篇章。專用科技文章遣詞造句有其典型性:由于客觀性強,因此無人稱主語句豐富,被動句多,句子長且內容復雜。這些特點都會對譯者的理解造成一定的障礙。這就需要譯者在翻譯之前細讀原文,在翻譯中要分析句子成分,分清主句和修飾成分之間的關系。組句成篇的時候,特別要注意前后的銜接和連貫性。
二、表達
理解全文的目的是為了表達,因為讀者能否了解文章內容關鍵還是看譯者怎樣將自己的理解準確流暢的表達出來。專用科技文章的表達要注意如下幾點:
(1)用詞正式, 多被動結構。科技語言和日常語言在用詞的正式程度上是有差別的:
平常我們翻譯“多年來,人們試圖尋找它的替代品,但是失敗了。”可譯為“For many years, people tried to make something to take its place, but they could not do it.”但在專用科技文體中,我們卻要譯成:“For many years, attempts were made to produce a substitute, but they were unsuccessful.”
由此可見,為使科技文語義明確,要盡量使用規范的書面語。同時,為陳述客觀事實,避免表達的主觀性,要少用人稱主語,多采用被動形式。當然除了被動句之外,“it”做形式主語的句型也能充分體現客觀性,在科技文翻譯中也非常普遍。
(2)多名詞化結構。“較大功率的柴油機的汽缸往往按“V”型排列……”
“In the V-type cylinder arrangement”顯然用名詞化結構代替了動詞。這種表達方式常見于科技翻譯。這種譯法使表述簡練而且擴大了科技文意義的容量。
(3)行文簡潔。如“located on both sides along the entire length of the vehicle” 容易被譯為“從頭到尾的排布在車輛的兩側”,若濃縮成“貫穿車輛的兩側”就更具備科技翻譯簡潔明快的特點。用概括性的語言表達豐富內涵應當是譯者不懈的追求。
(4)漢語短句和英語長句的轉化。“后面這種辦法顯然需要涉及更長的編排操作,因為每根鋼絲和每小股鋼絲都必須加以編排,并且一股股一根根的調整到適當的下垂度。而絞合的鋼絲股繩則可以作為整體一次性安裝起來,只要它們不至于重的難以處理。”
“The latter method obviously involves a much longer spinning operation, ……so heavy as to be unmanageable.”
形合和意合作為英漢兩種語言最重要的區別在專用科技文翻譯中更顯得淋漓盡致。從上面的例子我們可以看出:漢語的描述是兩個單獨的句子,兩個句子內部分別又包含有內在聯系的小句。而在英語譯文中,譯者根據英語讀者的習慣,找出了兩個句子之間內在的對比關系,用“whereas”連接成一個長句。這樣譯文既簡潔緊湊體現了整體性,又將內在邏輯顯性化,突出了對比關系。
專用科技文邏輯性強,對專業術語的限定修飾多,句子一般較長。但是只要找出其中內在的邏輯性,在翻譯中注重英語的長句和漢語短句之間的轉化,就能使譯文邏輯清晰,符合譯入語讀者的要求。
三、新變化
近幾十年來,專用科技翻譯的表達特點有了一些變化:有人主張在學術論文或報告中適當使用人稱代詞,以加強學術交流中的親和力,特別是闡發作者對科研工作的思想感情;主張多用主動語態,因為主動語態表達清晰、明確、親切,像“This paper discusses……”這類結構在論文報告中屢見不鮮;科技翻譯的藝術性越來越受到關注,科技文章中譯者運用擬人的修辭手法可以使讀者眼前一亮,樂于接受。這些新的變化是否會對科技翻譯的規范性和客觀性產生負面影響,也許還需要實踐中進一步檢驗。以上是專用科技文體中理解和表達需要注意的一些問題,而在普通科技文體的翻譯中,一般用詞平易,句式簡單,多用修辭格。
結語
綜上,科技文體對社會的發展有著舉足輕重的作用,只有在理解和表達的過程中認清其特點和翻譯規律才能更好的做好科技翻譯,達到加強東西方科技交流促進科技進步的重要目的。當然,隨著時代的發展,研究的深入,我們不能滿足于當前研究的成果,要不斷地發掘新內容,緊跟翻譯發展變化的節奏,在實踐中檢驗證明科技翻譯的新模式。
參考文獻:
1. 方夢之,科技翻譯教程[M],上海外語教育出版社,2008.6
2. 盧敏.英語筆譯實務2級[M],外文出版社,2010.8
3. 方夢之,我國科技翻譯研究50年[J],外國語言文學研究,2003.3