999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

譯者主體性視角下的林語(yǔ)堂翻譯寫(xiě)作研究

2015-05-30 03:45:15鄧云麗
北方文學(xué)·中旬 2015年9期
關(guān)鍵詞:翻譯寫(xiě)作

鄧云麗

摘 要:作為譯者或翻譯學(xué)習(xí)者,僅僅關(guān)注“怎么譯”還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,更應(yīng)當(dāng)關(guān)注“怎譯得好”,譯者的譯寫(xiě)修養(yǎng)在翻譯活動(dòng)中非常重要。從寫(xiě)作的角度來(lái)看待和研究文學(xué)作品的翻譯,將翻譯看作是譯者對(duì)原文的非構(gòu)思性寫(xiě)作,有助于指出翻譯寫(xiě)作的實(shí)質(zhì)。本文以林語(yǔ)堂的自譯作品為研究對(duì)象,研究其雙語(yǔ)作品中翻譯寫(xiě)作的實(shí)質(zhì),說(shuō)明以寫(xiě)作的態(tài)度進(jìn)行翻譯,將更有助于傳達(dá)原作的精神。

關(guān)鍵詞:翻譯;寫(xiě)作;譯寫(xiě)修養(yǎng);林語(yǔ)堂

中國(guó)現(xiàn)代作家、翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家林語(yǔ)堂先生,1895年出生于福建漳州,其父為基督教牧師。林從小接受教會(huì)教育,22歲獲美國(guó)圣公會(huì)創(chuàng)辦的上海圣約翰大學(xué)學(xué)士學(xué)位,畢業(yè)后任教于清華大學(xué),后赴海外留學(xué),27歲獲哈佛大學(xué)比較文學(xué)碩士學(xué)位,29歲獲德國(guó)萊比錫大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,回國(guó)后曾先后在廈門(mén)大學(xué)和北京大學(xué)等多所大學(xué)任教,1936年移居美國(guó)。作為中國(guó)作家,林語(yǔ)堂既有扎實(shí)的中國(guó)古典文學(xué)功底,又有很高的英文造詣,他一生筆耕不輟,以創(chuàng)作和翻譯書(shū)寫(xiě)東西方文化,進(jìn)行文化的傳遞和交流,在國(guó)際國(guó)內(nèi)的文壇上享有極高的聲譽(yù)。

國(guó)內(nèi)出版的中英文雙語(yǔ)作品不少,但是中英文皆出自一人之手的卻很少見(jiàn),林語(yǔ)堂是中國(guó)少數(shù)幾個(gè)可以同時(shí)用中文和英文創(chuàng)作的中國(guó)作家之一,也是為數(shù)不多的漢譯英、英譯漢都有名譯的翻譯家之一。已有一些學(xué)者從自譯的角度、二次創(chuàng)作的角度、跨文化的角度等對(duì)林語(yǔ)堂創(chuàng)作的雙語(yǔ)作品其進(jìn)行過(guò)研究,但筆者認(rèn)為林氏的雙語(yǔ)作品和跨文化實(shí)踐為我們研究翻譯提供了另一個(gè)視角,即從翻譯寫(xiě)作的角度研究林氏的雙語(yǔ)創(chuàng)作,用寫(xiě)作的態(tài)度來(lái)從事翻譯,更有利于譯文保有原文的藝術(shù)和審美價(jià)值。

一、翻譯寫(xiě)作的基本概念

在提出翻譯寫(xiě)作的基本概念之前,我們需要探討一下翻譯與寫(xiě)作的關(guān)系。翻譯與寫(xiě)作的關(guān)系十分密切。意大利哲學(xué)家、文藝批評(píng)家貝尼季托·克羅齊( Benedetto Croce, 1866-1952)認(rèn)為,“每一個(gè)翻譯其實(shí)不外取原文擺在熔爐里,和所謂翻譯者親身的印象融會(huì)起來(lái),創(chuàng)造一個(gè)新的作品。”[1],即“翻譯即創(chuàng)作”;翻譯學(xué)文化操控派代表人物,比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾 (Andre Lefevere, 1946-1996)在他的著作《翻譯、改寫(xiě)和文學(xué)名聲的控制》( Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, 1992)[2]中明確指出,翻譯實(shí)際上是對(duì)原文的改寫(xiě),即“翻譯即改寫(xiě)”。且不論“創(chuàng)作”與“改寫(xiě)”二詞與“寫(xiě)作”的異同,從中我們可以窺見(jiàn)翻譯與寫(xiě)作之間存在著密切的聯(lián)系,即“翻譯是一種寫(xiě)作形式,寫(xiě)作是翻譯的基礎(chǔ),寫(xiě)作時(shí)應(yīng)遵循的原則,翻譯時(shí)也應(yīng)遵循”。[3]在闡述翻譯與寫(xiě)作的密切關(guān)系上,林語(yǔ)堂在《論翻譯》一文中有深刻的見(jiàn)解,“所謂翻譯問(wèn)題,就可以說(shuō)是語(yǔ)言文字及心理的問(wèn)題”。[4]他認(rèn)為,翻譯應(yīng)該遵循寫(xiě)作的心理活動(dòng)過(guò)程,強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的翻譯要考慮到翻譯美學(xué),使譯作與原作同樣具有可讀性。

翻譯與寫(xiě)作的密切關(guān)系體現(xiàn)在翻譯過(guò)程與寫(xiě)作過(guò)程高度相似性上。

我們把普通意義上的寫(xiě)作稱(chēng)為構(gòu)思性寫(xiě)作,根據(jù)周姬昌的《寫(xiě)作學(xué)高級(jí)教程》[5],構(gòu)思性寫(xiě)作以思維過(guò)程為主線可以大致劃分為三個(gè)過(guò)程,即“感知”、“運(yùn)思”和“表述”過(guò)程。“感知”是感覺(jué)和知覺(jué)的合稱(chēng),是對(duì)生活最直接最初級(jí)的認(rèn)識(shí),作者對(duì)生活的感知會(huì)貯存在大腦中,當(dāng)創(chuàng)作開(kāi)始,這所有的生活感知便會(huì)調(diào)動(dòng)起來(lái)構(gòu)成寫(xiě)作素材;“運(yùn)思”就是指運(yùn)用心思,就是想,以感知為基礎(chǔ),為表達(dá)創(chuàng)造條件,是一種高級(jí)的思維活動(dòng);“表述”可以理解為作者運(yùn)用語(yǔ)言文字,是思維成果外化的過(guò)程。“凡做文章通順之人,行文時(shí)于未下筆之先,必先有一句要說(shuō)的意思在心里,即所謂總意象(total concept),心知其所欲言,直至下筆成文之時(shí),然后不得不依習(xí)練之于法一字一字寫(xiě)出來(lái)”[6]。

在翻譯中由于譯者面對(duì)的是已經(jīng)構(gòu)思好了的原文,即“感知”過(guò)后的原文,是一種特殊的寫(xiě)作活動(dòng),我們可以稱(chēng)翻譯寫(xiě)作其為非構(gòu)思性寫(xiě)作。作為非構(gòu)思性寫(xiě)作的翻譯寫(xiě)作也有三個(gè)過(guò)程,即,“解讀、運(yùn)思和表述”過(guò)程。翻譯寫(xiě)作的第一個(gè)過(guò)程是“解讀”而非“感知”,是由于譯者面對(duì)的是已經(jīng)構(gòu)思好了的原文,即“感知”過(guò)后的原文,譯者直接“解讀 ”就可以了;后兩個(gè)過(guò)程實(shí)質(zhì)上與構(gòu)思性寫(xiě)作過(guò)程相同。

不過(guò),翻譯與寫(xiě)作還是有區(qū)別的,即翻譯過(guò)程的“解讀”、“運(yùn)思”和“表述”都受制于原文,譯者需深刻領(lǐng)悟、體會(huì)原文作者的思維、情感和表達(dá)風(fēng)格,才能最終以表述的形式將從原文那里所感、所思的內(nèi)容付諸文字。

何為翻譯寫(xiě)作?翻譯寫(xiě)作是寫(xiě)作的一種,但又有別于普通寫(xiě)作,指的是譯者以原文為素材,在翻譯時(shí)加入寫(xiě)作的思想,使譯文更加貼切的一種翻譯方法。翻譯寫(xiě)作學(xué)研究的不僅僅是“怎么譯”,而且研究“怎么譯得好、譯得妙”。所以翻譯寫(xiě)作活動(dòng)的最終目的是準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)原文作者的思想,使讀者發(fā)生興趣、喜聞樂(lè)見(jiàn)。因?yàn)榉g寫(xiě)作關(guān)注的是譯文的表達(dá),即遣詞造句、謀篇布局,講求如何以譯者之心體現(xiàn)原作之意,所以翻譯寫(xiě)作的具體操作是在兩個(gè)層面上進(jìn)行的,包括詞句層和語(yǔ)篇層。

二、 翻譯寫(xiě)作對(duì)譯者的要求

研究林語(yǔ)堂的雙語(yǔ)作品,讓我們得出這樣一個(gè)結(jié)論:在翻譯時(shí)加入寫(xiě)作的思想,可以使譯文更加貼切。

何為好的譯者?林語(yǔ)堂提出了對(duì)譯者的三項(xiàng)要求,“第一是譯者對(duì)于原文文字上及內(nèi)容上透徹了解;第二是譯者具有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)有相當(dāng)?shù)囊?jiàn)解”[7]。也就是說(shuō)一個(gè)好的譯者,第一要求是其英文水平要高,也就是能夠“解讀”好原文;第二是其寫(xiě)作能力要好,能明“語(yǔ)言文字及行文心理”;第三是有良好的翻譯實(shí)踐能力,熟知翻譯標(biāo)準(zhǔn)。可見(jiàn)寫(xiě)作水平的高低對(duì)翻譯質(zhì)量的好壞起著重要的作用。郭建中更是在其著述《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》(2000)一書(shū)中[8],就何為好的譯者提出了類(lèi)似的三點(diǎn)要求,其中第一條要求就是譯者的寫(xiě)作水平。總結(jié)來(lái)說(shuō),一個(gè)好的譯者,必須:1. 有與原作者相同或至少接近的寫(xiě)作水平;2. 是雙語(yǔ)文化者,對(duì)原文作者的寫(xiě)作技巧和風(fēng)格熟悉;3. 能揣摩作者的思維方式來(lái)模仿作者。

如果以這三個(gè)條件去衡量作為譯者的林語(yǔ)堂,那么他完全夠得上一個(gè)好的譯者的稱(chēng)呼了。林語(yǔ)堂中英文水平俱佳,其中英文作品幽默智慧,曾經(jīng)被美國(guó)文化界列為“二十世紀(jì)智慧人物”之一[9], 其著作如于1937年在美國(guó)出版發(fā)行的《生活的藝術(shù)》一書(shū),向西方社會(huì)介紹中國(guó)人的生活方式和人生哲學(xué),曾在美國(guó)連續(xù)五十二周位居暢銷(xiāo)書(shū)榜首;更因1939年出版的《京華煙云》一書(shū)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。在美國(guó),林語(yǔ)堂以英文創(chuàng)作三十余年,不僅因他所介紹的東方文化征服了西方讀者,而且其英文也得到了西方的廣泛認(rèn)可和贊賞。紐約艾邁拉大學(xué)(Elmira College)的校長(zhǎng)曾贊賞他的英語(yǔ),“您的英文及其美妙,使以英文為母語(yǔ)的人既感羨慕又深自慚愧”[10]。

林語(yǔ)堂超常的語(yǔ)言能力更體現(xiàn)在其翻譯活動(dòng)中。 他翻譯了許多中文經(jīng)典作品如:《浮生六記》、 《論語(yǔ)》、 《老子》,向西方講述著東方文化。同時(shí)他將外國(guó)名著翻譯成中文,向東方將述著西方文化,如早在1929年,就出版過(guò)漢譯的《茶花女》。

林語(yǔ)堂穿梭于中西文化之間,他不但翻譯他人作品,同時(shí)他也翻譯自己的作品。他畢生從事雙語(yǔ)寫(xiě)作,林語(yǔ)堂早期的雙語(yǔ)作品大致有50余篇[11],將他的許多雙語(yǔ)作品對(duì)照來(lái)看,絕大部分都是先有英文版本,后有中文版本。研究他的雙語(yǔ)創(chuàng)作,可以看出他的一些作品既象是寫(xiě)作,又象是翻譯,寫(xiě)作中有翻譯的痕跡,翻譯中又有寫(xiě)作的影子,讓讀者難以分清在他的雙語(yǔ)作品里,中英文兩個(gè)版本那個(gè)是寫(xiě)作,那個(gè)是翻譯。“既為雙語(yǔ)作家,他的作品的相當(dāng)一部分又具有其自備的英文雙套文本,那么一個(gè)很自然的便是他的作品特別是他的短篇散文之作中有相當(dāng)一部分會(huì)帶有甚至就屬于翻譯的性質(zhì)”[12]。寫(xiě)作與翻譯的完美結(jié)合,使他的雙語(yǔ)寫(xiě)作你中有我,我中有你,極具欣賞與研究?jī)r(jià)值。隨著國(guó)內(nèi)對(duì)林語(yǔ)堂研究的發(fā)展和深入,林氏的語(yǔ)言也得到了廣大文學(xué)愛(ài)好者和從事語(yǔ)言研究的學(xué)者的肯定和欣賞。趙毅衡夸林語(yǔ)堂的“中文是漂亮的中文,英文是典雅的英文……中文好到無(wú)法譯成英文,英文也好到無(wú)法譯成中文,兩者都是爐火純青”[13]。

何為理想的譯文?“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作,”因?yàn)橹挥羞@樣,“原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于有以辭害意,或以意害辭的毛病了”[14]。稱(chēng)職的譯者必在通讀原文、掌握原文主旨之后才開(kāi)始翻譯,但這還不是第一步。在對(duì)原文精髓有了完全的領(lǐng)悟之后,譯者接下來(lái)面對(duì)的首要任務(wù)就是使譯文成為獨(dú)立于原文之外的一個(gè)作品。也就是說(shuō),翻譯能力不但包括對(duì)兩種語(yǔ)言的理解能力,還包括譯者的寫(xiě)作能力,也就是說(shuō),譯文的優(yōu)劣取決于譯者的寫(xiě)譯水平。“譯文必須為純粹之中文,無(wú)生硬拗口之病;又須能瑯瑯上口,求音節(jié)和諧;至節(jié)奏與tempo,當(dāng)然以原作為歸依”[15]。

三、林語(yǔ)堂的翻譯寫(xiě)作

大家都知道林語(yǔ)堂是一個(gè)幽默散文家,讀他早期的散文作品可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象: 其大部分的作品都有兩個(gè)版本, 一為中文一為英文。經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn),大部分的英文版本都是在中文版本出現(xiàn)不久就面世了,如:How to Write English(《作文六訣》);I Committed a Murder(《冬至之晨殺人記》);My last Rebellion (《我的戒煙》);A Talk with Bernard Shaw (《水乎水乎,洋洋盈耳》),The Beggars of London (《倫敦的乞丐》);The Spirit of Chinese Culture (《中國(guó)文化的精神》);I Like to Talk with Women(《女論語(yǔ)》),所以從本質(zhì)上看, 其英文創(chuàng)作是對(duì)其本土文化的翻譯。基于此,他的雙語(yǔ)寫(xiě)作并不是普通意義上的翻譯或?qū)懽鳎驗(yàn)槠渥髌凡坏珌?lái)自同一個(gè)文化背景而且出自同一個(gè)人之手。

我們以其雙語(yǔ)作品《論西裝》中的一段為例,

中文:然一人年事漸長(zhǎng),素養(yǎng)漸深,事理漸達(dá),心氣漸平,也必然斷其洋裝,還我初服無(wú)疑。或是社會(huì)上已經(jīng)取得相當(dāng)身份,事業(yè)上已經(jīng)有相當(dāng)成就的人,不必再服洋裝以掩飾其不通英語(yǔ)及童駘之氣時(shí),也必然卸了他的一身洋服。

英文:Furthermore, all the scholars, thinkers, bankers and people who made good in China either have never worn a foreign dress, or have swiftly come back to their native dress the moment they have “arrived politically, financially or socially. They have swiftly come back because they are sure of themselves and no longer feel the need for a coat of foreign appearance to hide their bad English or their inferior mental outfit.

在這個(gè)例句中我們可以看到, 從句子的層面上講, 中文句子體現(xiàn)了漢語(yǔ)寫(xiě)作的先因后果、句尾聚焦、結(jié)構(gòu)松散等特點(diǎn);英語(yǔ)句子也符合英語(yǔ)語(yǔ)法先果后因、句首聚焦、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn); 從字詞的層面上講, 中文慣用言簡(jiǎn)意賅、整齊均勻、順口悅耳的四字格詞組表達(dá)意義,文中“年事漸長(zhǎng),素養(yǎng)漸深,事理漸達(dá),心氣漸平” 四個(gè)四字格詞組在中文讀者看來(lái)文字優(yōu)美、 瑯瑯上口,是極佳的中文表達(dá)。但這種結(jié)構(gòu)在英文并沒(méi)有,如按字面意思強(qiáng)譯成英文,必有生硬的翻譯腔之嫌。林氏在英文版本中非常巧妙地運(yùn)用了“解讀”、“運(yùn)思”、“表述”的手段,運(yùn)用其嫻熟的英文表達(dá)手段,以 “make good”這個(gè)含義豐富的短語(yǔ)概括上文提到的四個(gè)四字結(jié)構(gòu),并在其后加上“arrived politically, financially, socially”的具體表達(dá), 使其想表達(dá)的意思在兩種語(yǔ)言中都能找到地道的文字。從這個(gè)表達(dá)的處理方法我們可以看出,由于其良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和悟性,林氏對(duì)英漢兩種語(yǔ)言都達(dá)到了運(yùn)用自如,圓熟地道的程度。兩種表述,孰是寫(xiě)作,孰是翻譯,實(shí)難分辨。

四、結(jié)語(yǔ)

我們未必能夠做到像林語(yǔ)堂那樣中英文都好,因?yàn)槲覀儾荒苋巳硕加辛终Z(yǔ)堂那樣的人生經(jīng)歷,所以不可能人人都自譯自己的作品,許多客觀因素限制了我們,然而,作為譯者或翻譯學(xué)習(xí)者,我們卻可以從林語(yǔ)堂的雙語(yǔ)作品中得到啟示,也能為將來(lái)如何做好譯者、譯好文章提供一些借鑒,增加一些知識(shí)。

參考文獻(xiàn):

[1](意) 克羅齊. 《美學(xué)原理:美學(xué)綱要》[M]. 朱光潛 譯. 北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1983:78.

[2] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge, 1992:13.

[3] 李長(zhǎng)栓. 《文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004:158.

[4] 林語(yǔ)堂. 《林語(yǔ)堂名著全集》(第十九卷)[M]. 長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994:307.

[5] 周姬昌. 《寫(xiě)作學(xué)高級(jí)教程》[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,1989.

[6] 林語(yǔ)堂. 《林語(yǔ)堂名著全集》(第十九卷)[M]. 長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994:316.

[7] 林語(yǔ)堂. 《林語(yǔ)堂名著全集》(第十九卷)[M]. 長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994:307.

[8] 郭建中. 《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.

[9] 施建偉. 《林語(yǔ)堂研究論集》[M]. 上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,1997:105.

[10] 林語(yǔ)堂. 《林語(yǔ)堂名著全集》(第二十九卷)[M]. 長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994:188-189.

[11] 錢(qián)鎖橋. 《林語(yǔ)堂雙語(yǔ)文集》[M]. 北京:九州出版社,2012.

[12] 高健. 近年來(lái)林語(yǔ)堂作品重刊本中的編選、文本及其他問(wèn)題[J]. 《山西大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1994(4):43.

[13] 趙毅衡. 林語(yǔ)堂與諾貝爾獎(jiǎng)[N]. 《中華讀書(shū)報(bào)》,2000(3):2.

[14] 傅雷. 《高老頭》重譯本序[A]. 傅雷. 傅雷譯文集(第一卷)[C]. 合肥:安徽人民出版社,1982:475.

[15] 傅敏. 《傅雷書(shū)簡(jiǎn)》[M]. 北京:當(dāng)代世界出版社,2005:270.

猜你喜歡
翻譯寫(xiě)作
試論中專(zhuān)語(yǔ)文教學(xué)中的寫(xiě)作教學(xué)
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:10:17
中國(guó)古代與現(xiàn)當(dāng)代語(yǔ)境下的語(yǔ)文寫(xiě)作教育觀比較研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:08:29
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
淺論小學(xué)寫(xiě)作教學(xué)存在的問(wèn)題及改進(jìn)策略
如何讓小學(xué)生寫(xiě)作返璞歸真
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
高中英語(yǔ)閱讀與寫(xiě)作有效結(jié)合
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:22:30
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 成人精品亚洲| 国产本道久久一区二区三区| 欧类av怡春院| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 黄色网在线| 国产免费久久精品44| 国产亚洲高清视频| 亚洲一区毛片| 五月激激激综合网色播免费| 亚洲日本精品一区二区| 幺女国产一级毛片| 中字无码精油按摩中出视频| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 美女国内精品自产拍在线播放| 国内视频精品| 国产最新无码专区在线| 国产精品私拍在线爆乳| 成人精品午夜福利在线播放| 欧美精品影院| 2048国产精品原创综合在线| 欧美高清三区| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲一区网站| 国产真实乱了在线播放| 国产精品理论片| 亚洲精品第一页不卡| 国产精品成人观看视频国产| 91九色最新地址| 思思热精品在线8| 亚洲天堂精品视频| 国产不卡一级毛片视频| 毛片基地视频| 国产情侣一区| 精品黑人一区二区三区| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产午夜福利亚洲第一| 久久国产毛片| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产精品乱偷免费视频| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲精品免费网站| a级毛片免费网站| 午夜国产精品视频黄| 黄色三级网站免费| 国产欧美视频综合二区| 国产成人免费高清AⅤ| 久久毛片网| 99久久精品国产麻豆婷婷| 中文字幕第4页| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲精品高清视频| 久久免费成人| 狠狠色狠狠综合久久| 免费无遮挡AV| 国产幂在线无码精品| 欧美日在线观看| 亚洲区一区| 亚洲高清在线天堂精品| 久久精品无码中文字幕| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲天堂成人在线观看| 亚洲黄网在线| 欧美无专区| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 欧美日韩一区二区在线播放| 一区二区理伦视频| 欧美精品在线免费| 国产精品一区二区在线播放| 成人免费午夜视频| 色成人亚洲| 久久美女精品| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 成人在线不卡| 婷婷在线网站| 国产在线无码一区二区三区| 精品超清无码视频在线观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 日韩在线中文| 东京热av无码电影一区二区| 午夜性爽视频男人的天堂| 免费人成在线观看成人片|