摘 要:本文通過對唐詩《江雪》及其四個英譯本逐字逐句的深入解讀,比較分析了四個譯本分別采用的翻譯策略和其對原詩意境的傳達程度。以該詩與譯文解析為例,歸納得出在漢詩英譯過程中對意境把握的三個層次,總結出詩歌譯者的責任與詩歌翻譯的規范。
關鍵詞:古詩 "翻譯 "意境
一、引言
中國古詩文化源遠流長,歷來被視為傳統文化之寶藏。隨著文化浪潮席卷全球,更多的中國傳統文化流傳國外,其中必然少不了中華文化瑰寶之一的古詩。幫助世界揭開中國古詩優雅而神秘的面紗,也是翻譯界不懈奮斗的目標。
在翻譯古詩的過程中,最重要的是意美,因為意境是一首詩的靈魂(許淵沖,1983)。王國維在《人間詞話》中道:“詞以境界為上,有境界則自成高格。”何謂有境界?王國維認為,“寫情則沁人心脾,寫景則在如耳目”;詩歌的意境是作者心境與情感的傳達,是詩人的主觀情思與客觀景物相互交融而孕育出的渾然一體的藝術境界。古代文人騷客歷來以“境界”論詩。意境的創造是中國古代詩歌最高層次的表達,這是一種情景交煉、意與境渾的文學形象和美學境界。(林曉芝,2012)這也使得中國古詩“言有盡而意無窮”。譯詩的真諦,在于忠實地傳達原詩。正如同錢鐘書所說:“軀殼換了一個,而精神資質依然故我”。
二、《江雪》及其譯本
詩詞中的意境也并非難以把握,可以結合詩人所處的歷史背景、個人經歷,還可通過詩中所描繪的意象來找到線索。……