摘 要:公示語的翻譯是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。言語交際能否順利進行,取決于諸多因素,其中禮貌在成功的交際活動中起著不可或缺的作用。禮貌原則適用于公示語尤其是指令性公示語的英譯,因為禮貌原則有助于約束翻譯過程,衡量翻譯效果,提醒譯者把譯語的文化習慣和譯語讀者的接受心理放在首位,注意英漢公示語語氣的不同,以取得得體的翻譯效果。
關鍵詞:公示語 "禮貌原則 "得體性 "語氣
一、引言
公示語,顧名思義,是給公眾在公眾場合看的語言文字,是一種公開和面對公眾的,追求達到某種交際目的的特殊文體。公示語在實際應用中具有“指示性、提示性、限制性、強制性”四種突出的應用功能(呂和發,2004:38)。具體而言,突出指示和提示功能的公示語主要向公眾提供一種信息服務或提醒一種事實現象,沒有限制或強制的內涵,而限制性公示語以相對委婉但明確、直接的口氣向公眾提出要求,含有限制、約束對方的意思。強制性公示語口氣更為強硬,要求相關公眾必須采取或不得采取某種行動。由于限制性和強制性公示語均具有明確的指令性,只是口氣或語氣上有所差別,我們不妨把具有這兩種功能的公示語合稱為指令性公示語。
公示語的翻譯是否規范,是衡量城市國際化水平的一項標準,譯文質量的高低關乎城市的品位和形象。雖然伴隨著2008年北京奧運會和2012年上海世博會的舉辦,人們對公示語翻譯的關注度日漸提高,但不可否認的是,某些城市中指令性公示語的英譯文仍有語氣生硬,咄咄逼人的現象,極大地影響了我國城市的形象及對外交流?!?br>