


摘 要:類層級結構理論和“外延內(nèi)涵傳承說”為研究不同語言詞匯的對等翻譯提供了新的視角和方法。依據(jù)該理論和學說,以漢語“癌”和英語“cancer”為例,通過邏輯推演的方法,分析了兩個詞的對等翻譯是如何實現(xiàn)的。實現(xiàn)的步驟共有三個:隱喻的過程、成為“死隱喻”的過程和等量置換的過程。通過以上步驟,兩個詞的對等翻譯的理據(jù)得到明確揭示,類層級結構理論和“外延內(nèi)涵傳承說”的解釋力也成功地拓展到翻譯學領域。
關鍵詞:對等翻譯 "類層級結構理論 "外延內(nèi)涵傳承說 "隱喻
一、引言
詞匯的對等翻譯研究是翻譯對等研究的一個重要層面,以往的詞匯對等翻譯研究側重于研究詞匯對等翻譯的策略(曹敏祥,1998),詞匯對等翻譯的檢驗方法等(李德俊,2009),但是對于詞匯對等翻譯的理據(jù)研究卻非常鮮見。兩種語言中兩個迥然不同的詞為什么能夠實現(xiàn)對等翻譯,其詞義連接的深層原因是什么?這一直是語言學界、翻譯學界和辭書學界關心的問題。自從Barrier和Popwich(2000)提出“類層級結構”的心理模型,并在此基礎上徐盛桓(2009)提出“外延內(nèi)涵傳承說”的理論之后,很多語言學現(xiàn)象被從新的視角加以闡釋。徐盛桓(2008a,2008b,2008c,2010)用類層級結構理論的“外延內(nèi)涵傳承說”分別論述了隱喻、轉喻和替代的認知機理;廖巧云和涂志成(2009)、吳向花(2011)等運用該理論分析了修辭學中的雙關、通感等修辭現(xiàn)象的生成和識解的機制;廖巧云和邱晉(2009)運用該理論分析了特殊話語現(xiàn)象“腦筋急轉彎“的運用機理;張秀云(2010)用該理論分析了新聞標題的生成機制。……