摘 要:隨著國際旅游業的迅猛發展,國內旅游景點介紹文本的英譯需求日漸突出。本文從文本類型理論的角度分析了旅游景點介紹英譯過程中存在的難點及翻譯策略,總結了文本類型理論在旅游景點介紹文本英譯實踐中的重要意義。
關鍵詞:文本類型理論 "旅游景點介紹 "英譯漢
一、引言
隨著全球化程度的加深和我國對外開放的進一步深化,國外來華游客的數量也在急劇增長。然而,目前國內旅游景點介紹的英譯本普遍存在很多問題——詞匯方面的翻譯失誤,包括錯譯、偽對等詞、表達欠妥、冗余、生僻詞等;句子方面的問題涵蓋了結構錯誤、句子成分錯位、重復和結構松散等;而語篇層面的翻譯失誤則包括缺乏銜接、缺乏連貫以及重復單調等。總的來說,旅游文本的翻譯質量良莠不齊,不盡人意,譯文更是讓人不忍卒讀。劣質譯文也可能導致一些外國游客迷惑不解甚至產生誤解。旅游景點介紹文本的英譯研究日顯重要。
二、旅游景點介紹文本英譯的研究現狀
學術界對于旅游文本的翻譯做過許多研究。在旅游翻譯策略和翻譯方法方面,閔大勇、詹允昭(1991)對游覽名稱、朝代及佛教名稱的譯法進行了討論。蒲元明(1993)也曾提出“增、刪、改”三種主要的翻譯方法,即增添一些中國人人盡皆知而外國人卻可能一無所知的內容,如歷史事件發生的年代,名人的生卒年代、身份及其在歷史上的貢獻,名勝的具體位置等;刪減那些繁瑣鋪陳的各種歷史考證、名人語錄或中國古詩等;改寫一些中國特有而不易被外國人了解的概念,如中國紀年法、中國度量衡制等。……