摘 要:《楊柳清風》是英國作家肯尼斯·格雷厄姆創作的兒童文學經典。小說主要圍繞鼴鼠、河鼠、老獾和蟾蜍展開,講述了它們曲折的歷險故事,顛撲不破的友誼以及溫馨動人的生活。在詞匯選擇上,譯者融進口語化十足的疊詞、嘆詞、擬聲詞等,在句式轉換上,以成語、俗語、諺語為支撐,化長句為簡單句,句式靈活多變。在修辭手法上,比喻、擬人、排比隨處可見。
關鍵詞:《楊柳清風》 "原著 "譯著 "語言特色
《楊柳清風》(The wind of the willows,1908)是肯尼斯·格雷厄姆的代表作,也是英國兒童文學史上的經典小說。故事圍繞忠誠天真的鼴鼠、快樂自由的河鼠、智慧善良的老獾和冒失可愛的蟾蜍展開,講述了它們精彩的歷險故事、豐富多彩的生活以及縈繞它們的美麗田園生活畫卷,形象地展現了動物們之間可靠的友誼以及楊柳清風中彌漫的濃濃溫情。《楊柳清風》展現了“自然、共同體、自由共同構筑起一個烏托邦家園,三者相互映照,形成了生命安全的自然屏障、社會屏障和精神屏障。”(羅良功,2006)
《楊柳清風》“是一部充滿童趣、妙趣的兒童文學佳作”(舒偉,2011),以其自生動飽滿的動物形象、跌宕起伏的故事情節、濃厚活潑的生活氣息與俏皮易懂的口頭語言,贏得了兒童和成人的好評,這讓周作人等作家在20世紀30年代就開始了對《楊柳清風》的翻譯;后來譯本原來越多,其中羅良功與劉東霞和譯的《楊柳清風》文筆優雅生動,語言處理上十分巧妙。譯者在翻譯時融進了疊詞、嘆詞、擬聲詞等,在尊重原著的基礎上使之更加符合中國人的語言習慣,更具中國特色。……