摘 要:霍米·巴巴,作為后殖民主義翻譯理論研究的代表人物,他的文化翻譯思想及其“雜糅”和“第三空間”的理論概念為當今全球化語境下的民族和文化身份研究提供了新的視角和具體策略,也展現出越來越顯著的影響力和現實借鑒意義。通過歸納分析巴巴的文化翻譯思想,結合中國文化外譯的實際情況,試析適合全球化背景下中國文化英譯的翻譯策略。
關鍵字:霍米·巴巴 "文化翻譯策略 "雜糅 "第三空間
在當今研究后殖民理論的學者中,霍米·巴巴(Homi K.Bhabha)是主要代表性人物之一。巴巴出生于印度孟買,從小受印度教育,之后到英國求學,現任哈佛大學安·羅森伯格英美文學與語言講座教授。他的主要代表作包括《民族與敘述》(Nation and Narration,1990)、《文化的定位》(The Location of Culture,1993),雖然著作不多,而且是兩本編著的論文集,但他文章的引用率之高令人驚嘆。在西方,霍米·巴巴與薩義德和斯皮瓦克一起被譽為后殖民理論的“三劍客”,薩義德的《東方主義》被認為是后殖民理論研究的奠基性著作,斯皮瓦克變化多元的理論更是獨樹一幟,霍米·巴巴理論的獨特之處在于他不認同他人對殖民關系所作的二元對立分析,而是提出了“雜糅”“第三空間”理論,為文化翻譯提供了全新的視角。
霍米·巴巴的理論建樹主要體現在:
1.他創造性地將馬克思主義、精神分析學和(福柯的)后結構主義理論糅為一體,并且頗為有效地將其運用于自己的文化和藝術批評實踐,從而發展了一種頗具挑戰性和解構性的后殖民文化研究和文化批判風格。……