摘 要 德國(guó)功能派翻譯理論以方便讀者理解為主要目標(biāo),改變了傳統(tǒng)的原文唯一論的翻譯原則,為翻譯界注入新的動(dòng)力,使得讀者在閱讀其他國(guó)家經(jīng)典著作的時(shí)候能夠更深入地理解原文的文化背景。從《黃帝內(nèi)經(jīng)》的出現(xiàn)到現(xiàn)在,盡管經(jīng)歷了兩千多年的風(fēng)雨變遷,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)依舊有著獨(dú)特的表達(dá)方式。翻譯者除了要對(duì)中國(guó)文學(xué)有一定的了解,還需要學(xué)習(xí)不同于西醫(yī)的另一種體系。在中醫(yī)翻譯的文字處理等問(wèn)題上,各翻譯流派仍存在著很大的差別。
關(guān)鍵詞 功能主義 翻譯綱要 翻譯策略 傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A " DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.04.067
German Functional Translation Approach and
Its Application in TCM translation
LI Hongmei, ZHANG Hongyu
(Leshan Vocational and Technical College, Leshan, Sichuan 614000)
Abstract The main objective of German functional translation approach is to make it easy for the reader to understand original version. The theory changes the traditional translation principle of concentrating on origin only, therefore, the reader could have a deeper understanding of cultural background when reading classics of other country. From the appearance of \"Yellow Emperor\" until now, despite the experience of two thousand years of ups and downs, the TCM term still keeps its own unique expression. In addition to having certain understanding of Chinese literature, the translators have to learn a completely different system from western medicine. Different translation theories have different ways of processing words and other issues in TCM translation.
Key words functionalism; translation brief; translation strategies; traditional Chinese medicine
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和醫(yī)學(xué)科學(xué)的進(jìn)步,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的理論和實(shí)踐研究也在不斷發(fā)展,為人類醫(yī)療事業(yè)的交流融合和創(chuàng)新創(chuàng)造了有利環(huán)境。其中,德國(guó)功能派翻譯理論以其獨(dú)到的見(jiàn)解、多變的翻譯技巧為中醫(yī)翻譯的發(fā)展和中醫(yī)學(xué)在全世界的傳播作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
1 德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論概述
1.1 德國(guó)功能派翻譯理論的發(fā)展過(guò)程
德國(guó)功能派翻譯理論的提出是在上世紀(jì)的70年代,主要的代表人物有德國(guó)學(xué)者卡塔琳娜賴斯、漢斯費(fèi)爾梅爾、尤斯塔霍爾茨曼塔利等。主要由賴斯的文本類型和語(yǔ)言功能理論、費(fèi)爾梅爾的“目的論”、曼塔利的翻譯行為理論和諾爾德的功能加忠誠(chéng)理論組成。“目的論”成為了德國(guó)功能派翻譯理論的核心部分。
1.2 傳統(tǒng)翻譯理論的特點(diǎn)
歷來(lái),原文唯一論在翻譯界占據(jù)指導(dǎo)性的地位。在原文唯一論的約束下,各種翻譯流派都圍繞著原文與譯文的對(duì)應(yīng)關(guān)系展開(kāi)研究,不斷尋找合適的對(duì)應(yīng)詞,完成各種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。但是,對(duì)于作品的翻譯往往存在許多所謂的“禁區(qū)”。比如:在傳統(tǒng)的中醫(yī)著作翻譯中,由于中西醫(yī)的治療體系存在根本性的不同,西醫(yī)講究對(duì)人體進(jìn)行看得見(jiàn)的“探索”,極為注意對(duì)身體的研究;中醫(yī)講究“陰陽(yáng)五行”之道,以傳統(tǒng)的人體構(gòu)成學(xué)說(shuō)為基礎(chǔ)。兩者對(duì)人體的看法不同,不好一一對(duì)應(yīng)。
1.3 德國(guó)功能派翻譯理論的翻譯特點(diǎn)
德國(guó)功能派翻譯理論的核心組成部分是由德國(guó)學(xué)者卡塔林娜賴斯及其學(xué)生漢斯費(fèi)爾梅爾提出的“目的論”,卡塔林娜賴斯認(rèn)為有時(shí)候譯文沒(méi)有必要嚴(yán)格保持原著內(nèi)容的準(zhǔn)確性,比如科學(xué)類著作和學(xué)術(shù)類著作,他們本身表達(dá)的主要內(nèi)容并不突出其藝術(shù)價(jià)值,而是其所包含的各種中心思想以及作者的觀點(diǎn)。讀者有時(shí)候沒(méi)有興趣研究原著作者,比如《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《神農(nóng)》等作品,原著作者是誰(shuí)和著作的整體價(jià)值已經(jīng)不成正比了。除此之外,讀者也不關(guān)心譯文與原文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系是否正確,讀者的目的在于學(xué)習(xí)著作蘊(yùn)含的各種知識(shí)。
與原文唯一論相反,德國(guó)功能派翻譯理論極大地削弱了原著的影響,他提倡把原文看作汲取信息的源泉和資料庫(kù)。費(fèi)爾梅指出:原著所包含的各種內(nèi)容,無(wú)論其采用多么優(yōu)美的描述形式,都是作者為表達(dá)其中心思想的素材。原著作者無(wú)法考慮到其作品是否會(huì)被翻譯,無(wú)法預(yù)知其作品由哪個(gè)流派對(duì)其進(jìn)行翻譯。所以原著與譯文之間很難形成完美的譯文對(duì)應(yīng)關(guān)系。由于原著所表達(dá)的內(nèi)容與表達(dá)方式無(wú)法與讀者之間達(dá)到完美的契合,如果按照前文提到的對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,會(huì)造成許多體系性的不兼容,也不符合讀者的期待。
2 德國(guó)功能派翻譯理論在中醫(yī)翻譯中的運(yùn)用
2.1 語(yǔ)言的選擇
理論上講,任何語(yǔ)言都可以完成中醫(yī)的傳播工作,但是,根據(jù)德國(guó)功能派翻譯理論的 “目的論”觀點(diǎn),中醫(yī)的翻譯以及著作傳播可以選擇幾種世界主流語(yǔ)言。國(guó)際主流語(yǔ)言如:英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等。除此之外,還可以選擇與許多國(guó)家語(yǔ)系相近的、便于對(duì)應(yīng)的語(yǔ)種進(jìn)行翻譯,比如拉丁語(yǔ)體系。
德國(guó)慕尼黑大學(xué)著名中醫(yī)基礎(chǔ)理論研究專家,醫(yī)學(xué)院中醫(yī)學(xué)科教研室博士生導(dǎo)師曼弗雷德.帕克(ManfredPorket)教授就主修拉丁語(yǔ)系的中醫(yī)翻譯工作。他研究出了如何在結(jié)合歐洲文化背景的情況下,用拉丁語(yǔ)系對(duì)中醫(yī)進(jìn)行對(duì)照翻譯。如:風(fēng)寒:ventus;實(shí):replete;內(nèi)關(guān):clusa;寒: algor;腎:orbis rendlis;足三里:vicus ter lius Pedis;涌泉:fons scateus;芤脈:cepacoulicus;心:orbis;虛:inanis等。
根據(jù)費(fèi)爾梅爾的目的論,只要能夠達(dá)到翻譯正確的目的,可以使用任意一種翻譯工具或者方式。雖然拉丁語(yǔ)系在國(guó)際上的使用并不頻繁,只有少數(shù)幾個(gè)國(guó)家仍在使用其作為官方語(yǔ)言,但是,拉丁語(yǔ)系作為歐洲大陸主要語(yǔ)種的起源之一,對(duì)其他語(yǔ)言的參考和對(duì)照作用是無(wú)比巨大的。通過(guò)研究拉丁語(yǔ)系與中醫(yī)之間的翻譯,可以為其他語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換構(gòu)建一個(gè)橋梁。
2.2 翻譯方法
根據(jù)德國(guó)功能派翻譯理論的要求,有時(shí)原語(yǔ)與譯入語(yǔ)的翻譯形式以及對(duì)應(yīng)程度必須做出改變。翻譯的特色就是忽視語(yǔ)言形式的不同,讓讀者了解另一種文化、知識(shí)。 因此譯文要保存中醫(yī)著作的精髓內(nèi)容,就必須在形式上做出一定的犧牲,改變其表達(dá)形式。
根據(jù)對(duì)德國(guó)功能派翻譯理論的研究,原著的某些格式和語(yǔ)言恰恰是阻礙翻譯和讀者理解的障礙因素。比如:某些翻譯者在翻譯中醫(yī)“帶下醫(yī)”“男子不育”“陰血”等名詞的時(shí)候,生搬硬套其語(yǔ)言形式對(duì)應(yīng)格式,譯為:doctor under the skirt、infertility in men、yin blood。但是,在傳統(tǒng)中醫(yī)理論中,“帶下”的含義就是婦科的意思,如果翻譯成gynecologist更為恰當(dāng)。傳統(tǒng)中醫(yī)為了繼承四字一句的平仄才使用“男子不育”這一說(shuō)法,在漢語(yǔ)中完全沒(méi)有問(wèn)題,但是翻譯成英語(yǔ)infertility in men就頗為不通順。在中醫(yī)理論中,血屬陰,陰血是一種固有的分類,在中醫(yī)學(xué)的陰陽(yáng)體系中是沒(méi)有疑問(wèn)的,但是西醫(yī)并不承認(rèn)陰陽(yáng)學(xué)說(shuō),冒昧地加入“yin”這個(gè)詞,反而會(huì)畫蛇添足,引起混亂,不利于西方讀者理解。所以在翻譯的時(shí)候,根據(jù)德國(guó)功能派翻譯理論,就必須做出形式上的改變,或者大膽創(chuàng)新,直接翻譯成“blood”,這樣反而更好理解。
2.3 翻譯細(xì)節(jié)
英文作品的大小寫在一般人看來(lái),分別不大,但是在專業(yè)的翻譯眼中,大小寫的字母和單詞代表的意義完全不同。根據(jù)德國(guó)功能派翻譯理論的研究,中醫(yī)中的許多單詞都應(yīng)該被翻譯為大寫字母。比如,中醫(yī)講究的人身五行,心、肝、脾、肺、腎,在現(xiàn)行的醫(yī)學(xué)翻譯中,大多被翻譯為“heart”,“l(fā)iver”,“spleen”,“l(fā)ung”,“kidney”。但在傳統(tǒng)的中醫(yī)理論里面,這些名詞代表的是一種功能概念,負(fù)責(zé)人身不同位置的氣血聯(lián)系。在中醫(yī)里,腎的功能是主生殖、主納氣、主骨、生髓、主生長(zhǎng)發(fā)育等,但是在傳統(tǒng)的西醫(yī)中,腎屬于泌尿系統(tǒng)。面對(duì)這兩種截然不同的體系,不能簡(jiǎn)單地把這個(gè)詞譯為“kidney”,而應(yīng)該使用英文中代表特殊含義或者專有名詞的首字母大寫形式,正確的翻譯方式應(yīng)該是“Kidney”或者“KIDNEY”。中西醫(yī)是兩種不同的醫(yī)學(xué)體系,不能完全按照西醫(yī)的體系來(lái)評(píng)價(jià)中醫(yī)的醫(yī)療手段,就好像足球不可以套用籃球的規(guī)則一樣。兩種方式各有所長(zhǎng),所以在翻譯的時(shí)候就必須找到正確的表達(dá)方式,注意翻譯的細(xì)節(jié),這樣才能更好地讓讀者理解中醫(yī)理論。
3 結(jié)論
德國(guó)功能派翻譯理論對(duì)于文化因素處理和中醫(yī)翻譯中的西化都有借鑒和指導(dǎo)作用,我們應(yīng)積極地將這種理論應(yīng)用在中醫(yī)著作的翻譯中,使中醫(yī)的醫(yī)學(xué)價(jià)值煥發(fā)出新的活力,傳遍全球。
參考文獻(xiàn)
[1] 文軍.當(dāng)代翻譯理論著作評(píng)價(jià)[M].成都:四川人民出版社,2012.
[2] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011.
[3] 仲偉合,鐘任.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2010(3).