999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論角度看公示語的漢英翻譯

2015-04-29 00:00:00趙越
新課程學習·下 2015年3期

摘 要:隨著我國改革開放的不斷深入,國際化進程的不斷加快,我國各個城市內部的公示語漢英翻譯越來越受到人們的關注,公示語的漢英翻譯水平在一定程度上已經給整個城市的魅力值造成一定的影響。從目的論的具體含義論述入手,分析了在目的論指導下的公示語漢英翻譯,供相關人士參考,以更好地提升我國城市內部的公示語漢英翻譯水平。

關鍵詞:目的論;公示語;漢英翻譯;角度分析

公示語是指面向公眾的提示、顯示及指示,其內部含有與人們日常生活、生產等活動息息相關的內容。同時,隨著國內市場經濟的不斷發展,國內外國人士的不斷增多,公示語在人們日常生活中扮演的角色將會越來越重要,其應用的范圍也越來越廣,所包含的內容也越來越豐富,在一定程度上已經成為人們日常生活及生產活動中必要的組成部分之一。此外,隨著公示語在大中型城市的廣泛應用,城市內部的公示語在某種情況下已經組成了我國留于外國人士的第一印象。因此,從目的論的角度看公示語的漢英翻譯分析研究有著較大的理論和公示語漢英翻譯實際意義。

一、目的論具體含義

目的論在整個功能派翻譯理論當中占據非常重要的地位,是整個功能派翻譯理論的基礎性理論。其最早是由德國著名的翻譯學家雷斯與付米爾于20世紀80年代提出,其在很大程度上擺脫了傳統的等效翻譯理論的對已英漢翻譯的約束,以整個語言翻譯的目的入手,將整個翻譯工作放置于文化與理論相結合的環境當中,為整個世界內容各種語言之間全面地實現高效及準確的翻譯起到了開辟性的作用。在采用目的論進行翻譯時,其將整個語言翻譯的過程認知為一種跨文化交際的行為,整個翻譯工作的目的就是為準確地實現跨文化的交際工作,這在很大程度上解決了長期的存在與翻譯界意譯與直譯之間的矛盾。

在目的論翻譯指導思想的指導下進行相關的翻譯工作時應該嚴格握好語言翻譯的語內連貫和語際連貫的原則,其強調在翻譯過程中應從對方的語言習慣入手,不需要全面地按照忠實法則進行翻譯。

二、目的論指導下的公示語漢英翻譯實例分析

對于公示語翻譯的正確在很大程度上能夠為國內外人士提供較便利的服務,也是我國綜合文明提升的重要標志之一。但是在很多地方的公示語漢英翻譯過程中存在較多不盡如人意的地方,這讓很多外國的友人看到之后不知道在說些什么,甚至出現了很多公示語給外國友人帶來誤導的情況,這在很大程度上影響到我國整體的城市形象,嚴重阻礙了我國整體化的國際進程,因此,對于這樣的公示語的漢英翻譯我們已經盡力杜絕。筆者結合自身研究及所見情況用目的論的翻譯理論對一些欠佳的漢英翻譯公示語進行深入分析。

例一,如國內某個較為著名的旅游景點內部,給出的“游客止步”的漢英翻譯結果為“tourist should not enter”但是其正確的漢英翻譯應該是“staff only”。

例二,城市內部比較常見的對于草坪及綠地的保護,很多公示語寫成“care of the green and do not enter”但是正在地道的漢英翻譯應該為“please keep off the grass”

從上述這個例子可以看出,國內城市內部很多公示語在進行漢英翻譯時過于重視直譯,常采用忠實法則進行翻譯,這就導致在進行翻譯的過程中忽略了連貫性法則,但是在進行公示語翻譯時不應當按照對漢語進行逐字逐句的翻譯,而應當從整個漢語想要表示的目的出發,采用目的論的方法將所要表達的英語意思全部表現出來,對于第一種“游客止步”的公示語翻譯,雖然外國的游客看到后都不會進入,但是第二種翻譯方法從思維習慣及英語翻譯的地道性方面相對于第一種均有著較強的優勢,整個翻譯呈現出的翻譯語氣也較為溫和。

例三,國內很多大學內部常采有禁煙的要求。因此公示語“無煙圖書館”在圖書館內部較常見,但是很多學校在進行該公示語的漢英翻譯時,將其翻譯為“no smoking”,但是從目的論的角度來翻譯該公示語,其翻譯的結果應該為“smoke free library”,該翻譯短語在相對于第一個翻譯短語更符合英語翻譯中連貫性的要求。此外,根據漢英翻譯中忠實法則的要求,第二種從目的論角度的翻譯更能夠將“無煙圖書館”這句話表現出來。此外,對于圖書館內部的禁煙公示語應當是一種靜態的提示語,如果采用第一種漢英翻譯方法,則將該種提示語在一定程度上變為動態的提示語,不符合公示語的原本含義。

從上述這些例子中我們都可以看出,在對公示語的翻譯過程中,運用目的法則而言,原文和譯文的目的是一樣的,所以原文的目的就是譯文的目的,在翻譯時沒有必要改變譯文的目的,就可以滿足這一法則的要求。同時,對于漢英翻譯中的忠實法則而言,公示語翻譯的人員在進行翻譯的過程中,應該從翻譯的連貫性等多個方面進行考慮,在一定程度上也能達到相關的目的翻譯的要求,但是由于大部分翻譯者并沒有在外國居住的經歷,也沒有對外國公示語進行深入研究,這就在采用忠實法則進行公示語翻譯時出現或多或少的問題。

通過上面的論述發現在進行公示語的翻譯過程中,確實存在一定的問題。但是國內很多公示語并非全部需要進行漢英的翻譯,例如北京某個停車場的入口處豎立著軍車免費的公示語,其英文的翻譯為“military car without charge”,首先從目的論的分析來看該項公示語的翻譯是不夠規范的。從其表達的最初目的來看,其在進行漢英翻譯時應為“free parking for military vehicle”,還有該項公示語從相關的客觀情況中我們也可以得出,該停車場根本不需要進行相關的英文公示語,因為該停車場內部所停的車不會是外國的軍車,外國的軍車不會出現在該停車場,在此處進行該公示語是一種畫蛇添足的表現。此外,諸如在男士的廁所內部的相關公示語也不需要進行公示語的漢英翻譯,因為在這些地區內部的國際上已經有了明確的規則,外國的友人在使用過程中不需要這些提示語。

隨著我國經濟的再次騰飛,我國對于漢英翻譯將會提出更高的要求。公示語作為一種特殊用途的語言,在進行翻譯的過程中采用目的論的方式,能夠在很大程度上將公示語原本的含義及樹立公示語原單位的態度準確表現出來。此外,在進行公示語的翻譯過程中,相關的單位首先應當意識到公示語在國際上是一種通用的提示語言表達方式,因此,在進行具體的翻譯過程中,相關的單位和個人應當從對外國內部的公示語研究入手,分析其使用的特點,對于其中相同或者類似的公示語在必要的情況下可以采用替換的方式,對于一些我國比較有特殊的公示語,或者在國外無法找到可以替換的公示語,相關人員在進行漢英翻譯時,一定要從公示語所要表述的具體含義入手,翻譯的結果首先必須滿足公示語設置的目的,同時,應當盡量遵循漢英翻譯的連貫性原則。同時也應當認識到公示語漢英的翻譯不僅僅是兩種語言在進行相互的轉化,更應當認識到漢英翻譯也是兩種文化在進行相互的滲透。

參考文獻:

劉麗珍,胡玢.目的論視角下的道路交通公示語漢英翻譯研究:以長株潭城市群為例[J].牡丹江教育學院學報,2012.

?誗編輯 孫玲娟

主站蜘蛛池模板: 国产日韩欧美在线视频免费观看| 国产精品综合色区在线观看| 2021国产精品自产拍在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 又爽又大又光又色的午夜视频| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 精品国产自| 日韩精品成人网页视频在线| 国产永久无码观看在线| 国产三区二区| 欧美成人一级| 欧美色图久久| 欧美精品亚洲精品日韩专| 国产成人夜色91| 亚洲天堂成人| 亚洲成aⅴ人在线观看| 中文国产成人久久精品小说| 91视频99| 国产99在线观看| 国产麻豆91网在线看| 国产在线精品网址你懂的| 一本色道久久88综合日韩精品| 欧美特黄一级大黄录像| 成人毛片免费观看| 色精品视频| jizz亚洲高清在线观看| 欧美a在线看| 麻豆精品视频在线原创| 无码视频国产精品一区二区| 国产流白浆视频| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲无限乱码一二三四区| 色综合成人| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 久久精品欧美一区二区| 亚洲一道AV无码午夜福利| 午夜福利网址| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 久操中文在线| 国产成人毛片| 91www在线观看| 国产午夜精品鲁丝片| 青青青视频免费一区二区| 日韩欧美色综合| 国产精品2| 精品成人一区二区三区电影| 国产在线观看人成激情视频| 高h视频在线| 国产农村1级毛片| 国产一区二区免费播放| 国产精品网拍在线| 久久精品免费看一| 色综合热无码热国产| 成色7777精品在线| 欧美成人精品一区二区 | 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产免费人成视频网| 在线网站18禁| 人人澡人人爽欧美一区| 婷婷综合色| 高清精品美女在线播放| 真实国产乱子伦高清| 青青青视频91在线 | 久久综合激情网| 8090成人午夜精品| 91精品最新国内在线播放| 日韩国产黄色网站| 天天色天天综合网| P尤物久久99国产综合精品| 国内精品小视频福利网址| 成人国产一区二区三区| 伊人91视频| 日韩欧美成人高清在线观看| 欧美日韩免费观看| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲色欲色欲www网| 国产欧美精品专区一区二区| 婷婷六月综合| 在线国产资源| 亚洲国产天堂久久综合| 日本在线视频免费| 91娇喘视频|