摘 要:在許淵沖教授詩歌翻譯理論指導(dǎo)下,通過對李白詩歌中“月亮”英譯再現(xiàn)出來的情感分析,得出許教授的英譯能夠最自然最貼切地譯出原詩“月亮”所表達(dá)的詩人的那種“快樂”、“孤寂”、“憂愁”、“無奈”、“無助”等情感。
關(guān)鍵詞:許淵沖;詩歌翻譯理論;李白詩歌;“月亮”;情感;再現(xiàn)
一、李白的“戀月情結(jié)”
“月”是中國文人心目中意蘊豐富的文化意象,因人主觀心緒的差別,引生出不同的感想;月亮常能勾起人們飛躍的神思;美妙動人的傳說,更加輝映出意蘊豐富的內(nèi)涵。如:十五之夜,碧空如洗,圓月如盤,具有“團圓”或“孤寂”、“相思”之意象;皓月當(dāng)空,輝撒大地,具有“高潔”、“率真”之意象。這些意象深深地刻印在李白心中,一方面,月亮在中國歷史文化和文學(xué)藝術(shù)中占有重要地位,傳統(tǒng)歷史文化在李白心中深深積淀,從而成為李白迷戀“月亮”的文化底蘊;另一方面,李白受道家思想影響,加上他的人生理想抱負(fù)無法實現(xiàn),因而李白形成了獨特的心理傾向:超空性和非固定性。這是因為“月亮”既具有跨越時空的固定性,又有陰晴圓缺變化的非固定性,正好與詩人的心理傾向吻合。李白具有“戀月情結(jié)”,他的豐富感情也往往借助于“月亮”來表達(dá),天上的月亮是李白在精神世界中永遠(yuǎn)的知己,也是李白詩歌中頻繁光顧的??廷?。要想剖析李白豐富的情感,對以“月亮”為素材的詩歌以及以“月亮”的翻譯為切入點進行研究,會深入透徹和事半功倍。
二、許淵沖的詩歌翻譯理論
許教授的主要翻譯理論是:文學(xué)翻譯藝術(shù)論、文化競賽論、詩詞翻譯的“三美”論、發(fā)揮譯語優(yōu)勢論、詩詞翻譯的“三化”論、詩詞翻譯的以創(chuàng)補失論、詩詞翻譯的“三之”論和直譯與意譯新論。他在詩歌翻譯實踐中總結(jié)出來的詩歌翻譯理論宗旨是“信、達(dá)、優(yōu)”;他提出翻譯詩歌的本體論是“三美”論;效果論是“三似”論、方法論是“三化”論;目的論是“三之”論。根據(jù)許教授自己的解釋,“美”是指音美、意美和形美,“三美”論來源于魯迅在《自文字至文章》中所說的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”對于意、音、形三者的關(guān)系,許先生認(rèn)為: “‘三美’之中,‘意美’是第一位的;‘音美’是次要的,是第二位的;‘形美’是更次要的,是第三位的。”;“似”是指“形似、意似、神似”;許教授認(rèn)為中國古代的詩歌極其注重詩歌的韻味,譯詩不僅要譯出原文的意思,還要譯出原詩的意味,更要譯出原詩的音韻、節(jié)奏、格調(diào)、意象等“韻味”;“化”是指等化、淺化、深化的“優(yōu)化”方法論;而“之”則指的是知之、好之、樂之,“三之”論來源于孔子在《論語》中說的“知之者不如好之者,好知之者不如樂之者”,許先生的詩歌翻譯理論繼承和發(fā)展了古代孔子、近代嚴(yán)復(fù)、傅雷、魯迅、錢鐘書等的學(xué)說,是地地道道土生土長的“中國派”的詩歌翻譯理論,用扎根于中國文化的翻譯理論來指導(dǎo)和評價中國古詩詞的英譯,其針對性、契合性和恰當(dāng)性不言自明。根據(jù)許教授的觀點,詩歌翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)作,是美化之藝術(shù),其最高標(biāo)準(zhǔn)是力求實現(xiàn)音美、形美及意美的結(jié)合,其最佳效果是實現(xiàn)神似,即情韻的味道,為此,可以采用等化、淺化、優(yōu)化等多種多樣的翻譯方法。
三、李白詩歌中意象“月亮”的英譯再現(xiàn)出來的情感
盡管音韻、節(jié)奏、格調(diào)、意象等都可再現(xiàn)原詩蘊含的“情韻”,但由于“月亮”能給人以快樂、孤寂、憂愁的感覺,加上李白對月亮情有獨鐘,因此李白在他的詩中經(jīng)常用“月亮”來表達(dá)他的“快樂”、“孤寂”和“憂愁”的情感,還由于許淵沖對中國古典詩歌尤其是對唐詩的深刻領(lǐng)悟,再加上他對詩歌翻譯的求美求優(yōu)求神似的高標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)要求,他對李白詩歌中意象“月亮”的翻譯肯定會非常完美飽滿地再現(xiàn)原詩人的那些情感的,所以,本文擬在許淵沖的詩歌翻譯理論指導(dǎo)下,通過對李白詩歌中“月亮”英譯的情感分析,來欣賞和領(lǐng)略許淵沖對李白詩歌中“月亮”英譯的情感再現(xiàn)情況。
1.“快樂”的情感
以李白一首詩中有關(guān)“月亮”的詩句為例,分析如下:
舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。(《月下獨酌》)
I raise my cup to invite the moon who blends
Her light with my Shadow and we’re three friends.
The moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there..
Together with themfor the time I stay,
And make merry before spring’s spent away.
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow’s a mess while I dance along. "(許淵沖譯)②
詩中李白將月擬人化,視月為自己的摯友,舉杯邀月共飲酒同歌舞。譯者用“friend”來翻譯“月亮”,采用意譯法完美地深化了李白獨酌時能找到“月亮”這一朋友并視為知己的欣喜之情。譯者仍用擬人化的修辭手法選用“l(fā)ingers”一詞譯出了“月亮”的“快樂”之態(tài),傳神地譯出了李白的喜悅之情,不僅給讀者以美的文字語言,而且還營造了一個輕松快樂的意境,達(dá)到了與原詩相吻合的由孤獨到快樂的情韻,從而達(dá)到了神似的效果。
2.“孤寂”和“憂愁”的情感
以李白兩首詩中有關(guān)“月亮”的詩句為例,分析如下:
例1 "孤燈不明思欲絕,卷幃望月空長嘆。 " " (《長相思》)
My lonely lamp burns dull,of longing I would die.
Rolling up screens to view the moon, in vain I sigh. (許淵沖譯)③
此句描寫詩人在寒氣襲人的秋夜里,挑著孤燈在思念一個人。詩人連用“孤”、“絕”、“空”三字,層層深入地使讀者感受到詩人的孤寂心情和無奈心境,譯者采用意譯的方法用表達(dá)感情的“l(fā)onely”、“l(fā)onging”、“die”、“in vain”、“sigh”等化甚至深化了詩人的孤寂和無奈甚至絕望的情感。表面上,“月亮”的“孤寂”意象在譯文的“Rolling up screens to view the moon, in vain I sigh”中全然展現(xiàn),實際上是詩人的孤寂和無奈甚至絕望的情感在譯詩中得到了淋漓盡致的揮灑,而且譯者用“l(fā)onely”一詞,表面上是“l(fā)amp(燈)”的定語,在修飾渲染“燈”的孤獨,實則是在烘托詩人的那種思念至深的孤獨和憂愁之感。
例2登舟望秋月,空憶謝將軍。(《夜泊牛渚懷古》)
On deck I gaze at the moon bright,
Thinking of General Xie with a sigh. (許淵沖譯)④
李白在懷想謝尚將軍知遇袁宏故事的同時,也透露出了詩人期待著被名人知遇的發(fā)生,但是一個“空”字泄露出詩人信心的不足以及感情的低落⑤。譯者采用直譯法用“gaze at”等化譯出了詩人將自己的偉大政治抱負(fù)訴說和寄托給遙在天際的“月亮”的那種無奈的心情,采用意譯法用“with a sigh”深化了詩人在冷清的月光下,因政治抱負(fù)不能實現(xiàn),世上無處覓知音的“孤寂”、“無望”的低落悲愁心情,譯詩達(dá)到了與原詩的神似。
五、結(jié)語:
李白在其眾多詩篇里,大多以“月亮”為素材寄托自己豐富而復(fù)雜的情感。在許淵沖的詩歌翻譯理論的指導(dǎo)下,通過對李白詩歌中“月亮”意象的英譯的情感分析,發(fā)現(xiàn)許淵沖先生對李白詩歌中“月亮”意象的英譯或采用直譯法等化了或采用意譯法深化了原詩人的豐富情感,總而言之,譯者采用了多樣的翻譯方法,不僅給讀者以憂美的文字語言,而且還給讀者營造了一個相得益彰的意境,更達(dá)到了與原詩相吻合的情韻。
注釋:
②③④⑤謝真元主編.一生必讀唐詩三百首鑒賞(漢英對照)[M]. 許淵沖等譯.北京:中國出版集團、中國對外翻譯出版公司.2006. P632, P631,P341,P342,P406,P407.
參考文獻(xiàn):
[1] 段敏.翻譯家許淵沖研究[D]. 四川大學(xué),2003.
[2] 韓慈紅.李白詩歌中動詞英譯的意蘊研究[J].昭通師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2010(6)∶45-47.
[3] 韓慈紅等.李白詩歌的意音形在英譯詩中的再現(xiàn)[J].科學(xué)時代,2010(21)∶217-218.
[4] 韓慈紅.李白詩歌中“月亮”的意象英譯的意蘊研究[J].科學(xué)時代,2011(07)∶200-201.
[5] 韓慈紅.李白詩歌中數(shù)詞英譯的意蘊研究[J].時代文學(xué),2011(10)∶214.
[6] 李謐.許淵沖的詩譯“三美”說[J].成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(03).
[7] 米亞寧.許淵沖先生的沒學(xué)翻譯理論在其詩歌翻譯中的具體應(yīng)用[J].科技信息,2012(17)∶158.
[8] 錢雅欣.許淵沖文學(xué)詩歌翻譯理論研究[D].華東師范大學(xué),2004.
[9] 謝詩琳.許淵沖的詩歌翻譯理論及其應(yīng)用[J] .新西部:理論版,2008(11).
[10] 謝真元主編.一生必讀唐詩三百首鑒賞(漢英對照)[M]. 許淵沖等譯.北京:中國出版集團、中國對外翻譯出版公司,2006.
[11] 翟子惠.詩歌翻譯美化之藝術(shù)——《春曉》兩譯文比較[J].欽州學(xué)院學(xué)報,2008(05).
本論文是2014年度洛陽市社會科學(xué)規(guī)劃項目:“李白詩歌英譯的情感再現(xiàn)研究”(立項編號:2014B183)和河南省教育廳2014年度人文社會科學(xué)規(guī)劃研究資助項目“唐詩英譯的情感再現(xiàn)研究 ”(立項編號:2014-gh-741)的階段性成果之一
(作者單位:洛陽理工學(xué)院外語系)