摘 要:譯語的存在促進了譯語文化的形成。而在譯語文化視角下的探討《功夫熊貓2》字幕翻譯及其相關問題可以有多種角度和多種問題值得分析與闡釋。本文擬在分析譯語文化內涵的基礎上,結合《功夫熊貓2》字幕的翻譯語句,對于譯語文化中的動態語境及其相關問題進行闡釋和說明。這樣的研究既是對影視字幕翻譯中動態語境問題的關注,也是對譯語文化的核心——動態語境理論下如何翻譯影視字幕實踐的一種客觀經驗總結。
關鍵詞:譯語文;動態語境;字幕翻譯
《功夫熊貓2》是美國3D動畫大片《功夫熊貓》的續集,它在中國播放后立即受到了中國觀眾的喜愛。無論是其富有傳奇彩色的劇情,還是其精準而富有文化魅力的字幕翻譯,都成為了影視研究者和翻譯研究者關注的焦點。特別是在譯語文化視角下對《功夫熊貓2》的字幕翻譯及其相關問題的闡釋與研究對于推動國際文化交流,對于落實國家的文化強國戰略更是有著不可低估的作用。下邊就結合自己對影片的觀看感悟,在反思自己翻譯實踐的基礎上對譯語文化視角下的《功夫熊貓2》字幕翻譯及其相關問題闡釋如下。
一、 譯語文化及其譯語文化視角
1、 譯語文化
如果要想弄清楚什么是譯語文化,首先必須弄清什么是譯語。眾所周知,所謂的譯語就是翻譯中使用的語言,它具有綜合而個性化的特點。所謂譯語綜合性的特點是指譯語既具有翻譯源語言的特點,也具有目標語言的特點,即譯語的特點是由翻譯源語言和翻譯目標語言兩種語言共同的特點和諧地統一在一起的。所謂譯語的個性化特點是指譯語在除了具有綜合性的特點之外,它還具有自己與眾不同的特點,即個性化的特點。
其次,在明確了什么是譯語的基礎上,可以這樣界定什么是譯語文化。所謂的譯語文化就是以譯語為主要媒介而形成的文化。譯語與譯語文化的關系表現為因果關系。譯語與譯語文化之間的因果關系可以這樣解讀。在第一個層面上,譯語及其表現的交際內容構成了譯語文化的基本內涵。這也就是說,無論是譯語,還是譯語所體現出來的意義,它們都是譯事文化的重要組成部分。在第二個層面上,譯語文化及其基本內涵的體現應該依賴譯語這一個語言載體,沒有譯語就沒有譯語文化。
2、 譯語文化視角
所謂譯語文化的視角就是以譯語文化作為探究問題的基礎。即本文所涉及到的任何問題的提出與解決都要以譯語文化作為參考。在譯語文化的視角下研究《功夫熊貓2》字幕翻譯的問題,有諸多的問題和解決思路值得研究者關注。
在譯語文化的視角下,語境作為一種影響語言翻交際的重要因素應該引起譯者的關注。無論是對翻譯源語言而言,還是對于譯語的目標語言而言,譯語語境都是最關鍵的要素。特別是對于影視動畫的語言翻譯而言,如何把三種語言的語境,即譯語源語言、譯語目標語和譯語三種語言的語境和諧地統一在一起,不僅關系到字幕翻譯的效果,而且也會影響到翻譯研究的發展與進步。
二、 譯語文化視角的下《功夫熊貓2》字幕翻譯
1、 《功夫熊貓2》中的譯語語境
《功夫熊貓2》作為一部動畫片,它的譯語語境呈現出動態的性質和特點。即整個《功夫熊貓2》的故事情節,在語境的層面上是由一個個的語境相互銜接而完成敘事的。而這些語境之間的動態銜接過程就使譯語語境也呈現出動態的性質。因此,研究其字幕翻譯問題就應該考慮其語境之間是如何在譯語的層面上體現出動態的性質的。
2、 譯語動態語境下的字幕翻譯分析
下邊結合《功夫熊貓2》的具體語境,分析如何體現譯語語境的動態的性質問題。
第一,可以通過在語境中添加新的文化因素來使促進語境的動態的發展。例如,在《功夫熊貓2》影片的伊始,編者首先向觀眾介紹了一個這樣的事實,即在古老的中國,孔雀家族統治著鳳凰城,因為他們有了自己先進的利器——煙火。也正是因為這煙火使鳳凰城內的人群及其生活有了富足的變化。但煙火既能保護城池不受侵害,也能使城池受到侵害,所以為了引入對下個事件的敘述,于是在or they had invented fireworks.But their son,Lord Shen,Saw darker path in the fireworks.這句字幕之間,譯者在譯語語境中添加了一句“在煙火中他看到了一個邪惡的計劃”從而使語境出現了動態的變化特點。雖然在此不加入這句話也可以,觀眾也能從劇情的變化中感覺到同樣的意思,但那樣的語境轉換卻過于生硬,從而使作為譯語體現的字幕過于生硬而不易被廣的觀眾理解和接受。
第二,譯語語境的動態性還可以通過另外一種方式達到目的,即暗示性的語言。動態語境的暗示性語言,一方面是影片情節發展的需要,在另一方面也是影片導演用來吸引觀眾觀看興趣的手段。關于這一點,在《功夫熊貓2》影片的字幕中有著充分的體現。例如,在影片中,當故事的主人公從那“羊仙姑”那里得知自己的命運安排后,即自己即將被一位黑白勇士打敗后,他即將如何行動就成了為故事情節發展的焦點。因此,在譯語的語境就出現了一句這樣的字幕:但他下一步所做的事,人們無法得知。而英語單詞“only sealed”是“保密”這樣的意思,如果在此處對這個單詞進行直譯,不僅不符合目標語,即漢語的使用習慣,而且也會影片的觀眾覺得故事情節上的缺失,于是,譯者就在譯語語境中把其轉譯為“無法得知”,而在漢語里,“無法得知”表達的意義與“保密”這個詞語在詞義上具有同樣的意義,但在表達效果彼此之間卻有天壤之別。因為,后者能夠通過動態的語境引起觀眾對劇情的思考。
第三,譯語語境的動態性還可以通過添加語境的參與者來完成。即在具體的語境中,由于突然出現的人,或者是某一事物而語境呈現出動態的變化過程。例如,在What are you doing這句字幕的后邊,由于This place is crawling with wolves.的出現,使譯語的語境呈現出動態的特點。前邊一句的譯文非常簡單,即你在弄什么?后邊卻通過另一個與此原本不相關的“狼”而使語境出現了變化,在譯語的源語言中,“狼”是故事情節發展的需要,在譯語的目標語言中,“狼”的出現也能引起觀眾的對故事情節的思考。而在翻譯的目標語言,即漢語里,狼是一種狡猾的動物。換而言之,如果能自己的行為不被狼這樣狡猾的地動物發現,那么對于行動者的保護作用是不言而喻的。因此,在后邊的字幕翻譯中出現這樣的譯語:潛行模式。只有用這樣“潛行模式”到達那個“塔”的下邊,才能保證行動的成功和目標的實現。所以說,在這里語境的動態發展取決于那個臨時出現的動物——狼。它的出現不僅在翻譯源語言的語境中起到推動語境發展的目的,而且在翻譯的目標語言,即漢語的語境中也起到了相同的作用。因而,在譯語的語境中,這只“狼”既是必須出現的,也是促進譯語語境向前發展的關鍵性因素。
總之,譯語的存在促進了譯語文化的形成。而在譯語文化視角下的探討《功夫熊貓2》字幕翻譯的相關問題,既能推動翻譯的發展,又能促進國際間的文化交流,特別是對于譯語文化的核心——譯語語境的動態性研究起到拋磚引玉的作用。
參考文獻:
[1]董娜.基于語料庫的“譯者痕跡”研究「M].北京:國社會科學出版社,2010.
[2]閆際洲.影片〈功夫熊貓〉的跨文化傳播[J].中國-東盟博覽,2011(06).
[3]張琦.淺論電影〈功夫熊貓〉翻譯策略的運用[J].文學界(理論版),2011(05).
[4]林麗麗.從翻譯目的論視角談〈功夫熊貓2〉電影字幕的翻譯[J].文學界(理論版),2012(08).
基金項目:本文系川教院課題CJYKT11-32操控論視角下的兒童影視英漢翻譯研究成果
(作者單位:成都師范學院外語系)