999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋意理論在大學英語翻譯教學中的應用研究

2015-04-29 00:00:00高梅
時代文學·下半月 2015年5期

摘 要:通過借鑒國內外釋意理論在翻譯教學中的實際應用,引導學生通過語言符號及自我認知對英文原文的意思做出自己的解釋,運用“釋意”來打破僵硬的詞對詞翻譯的傳統思維定式,改變大學英語翻譯教學中單純關注語言而忽略譯者思維過程的現狀,促進大學生英漢互譯能力的提高,培養學生的語言組織及思維轉換能力。

關鍵詞:釋意理論;大學英語;翻譯教學

隨著我國社會經濟的迅速發展,與其他國家的社會、經濟、文化交流也就越來越多,各行業對專業能力充足且具有扎實英語基礎的復合型人才的需要也越來越迫切,大學英語教學目標之一就是培養學生具有閱讀與翻譯和本專業相關的英語資料的初步能力,而在教學中我們對翻譯教學的重視度還并不夠,據有關資料記載,自2013年開始,大學英語四級考試實行改革,將英文翻譯部分的分值從原來的5%提高到15%,將翻譯列為與寫作并重的考察重點,這一方案的實行對長期以來忽略培養學生英漢互譯能力的大學英語教學提出了一項新的挑戰,重新探討了翻譯理論在大學英語翻譯教學中的重要作用。

一、釋意理論簡述

釋意理論由法國釋意派理論創始人塞萊斯科維奇于1975年出版的論文《言語、語言和記憶——交傳翻譯的筆記研究》和勒代雷于1981年出版的《同聲傳譯——理論與實踐》作為標志,釋意理論學派由此誕生。此后,釋意理論在曲折中發展進步,逐漸被廣泛應用于口筆譯、應用文翻譯、法律翻譯、科技翻譯、文學作品翻譯中,話劇、電影劇本、字幕、廣告等領域有時也會應用釋意理論進行語言翻譯。

勒代雷在1994年出版的《現代翻譯———釋意模式 》 一書中, 對有關釋意理論爭議的核心問題作出介紹及分析,對釋意理論在促進翻譯理論及翻譯實踐的發展中所獲成就作出充分肯定,是一篇較為客觀、全面的有關釋意理論的綜述作品,該作品對釋意理論翻譯模式的發展產生了重大影響 。和主流翻譯學派不同, 釋意學派不單單只關注語言方面的問題, 更為關注的是譯者在翻譯中的地位以及作用 ,對譯者在翻譯過程中的思維過程較為重視。實際上,任何事物都是作為過程存在的, 翻譯也是如此 。在翻譯的過程中,譯者始終都處于“語言-思維”、“思維-語言”的心智活動中 ,大腦一直保持在對作品原文的概念意義、形象意義以及邏輯關系進行分析梳理的狀態下,同時在譯入語當中尋找相應的語詞和句式,以期對原文的意義作出準確的傳遞,這兩種思維活動是雙向的,也是循環往復的,一直到最終成形譯文。從某種意義上來講,翻譯研究工作若是離開了對語言的分析,也就失去了研究的對象,若沒有對翻譯思維進行探討,也便沒有抓住翻譯工作的本質;所以,要使翻譯理論或技巧具有可操作性,就必須要對譯者在翻譯過程中的思維過程予以足夠的關注。釋意學派通常這樣認為:[1] 翻譯并非是從源語到目的語的單向解碼過程,而是理解思想和重新表達思想的動態過程,是譯者通過語言符號及自己的認知來對原文的意思做出自己的理解和解釋譯者需要追求的是與原文意思或效果的對等, 而并非語言單位的相同。釋意理論較為注重對原語( source language)和譯入語( target language) 之間“意義對等”的建立,而非“詞語對應”。意義對等和詞語對應的區別主要就在于“詞語的對等在語言間建立,而意義的對等建立在篇章間,即建立在字詞、音義段、固定的語法或表達式間” [1]。譯者對于原文要遵守“做到字字了解,但無字字譯出”的原則,譯者需要忠于原文零字所組成的語意,而并非零字本身。譯者的經驗就是對釋意理論核心思想的最好注解。釋意派理論的翻譯程序一般是: 理解原文,然后脫離原語的語言外殼,最后通過譯入語對已經理解了的原語內容及情感作出自己的表達。

二、釋意理論在大學英語翻譯教學中的應用

(一)幫助學生通過語言符號和自我認知來解釋原文意思

釋意學派對于原文的理解一般認為是: 譯者通過語言符號和自己的認知補充來對原文意思做出的一種解釋; 對言語的理解應主要包括對篇章意義、信息、作者想表達的意思和信息輸出者對原文情感的理解與領悟。所以,在大學英語翻譯教學的過程中,教師要引導學生對篇章的結構意義( 包括詞義、句型以及文章的文體風格)做出充分理解,把握作者的真實意圖和情感, 通過影視資料或文字材料幫助學生了解一定的文化背景知識, 從而增強學生通過語言符號和自己的認知補充對原文意思的解釋能力。例如小仲馬在《茶花女》中對瑪格麗特有這樣一段經典描寫:“Upon an oval of indescribable loveliness,place two dark eyes beneath brows so cleanly arched that they might have been painted on.”在翻譯成漢語時就翻譯成“在一張流露著難以描繪其風韻的鵝蛋臉上,嵌著兩只烏黑的大眼睛,上面兩道彎彎細長的眉毛,純凈得猶如人工畫就的一般”。

從這里就可以看出,釋意理論在英語翻譯中的美化加工,譯者經過對原文情感的理解和領悟,將原作作者要表達出的語意、情感,通過自己的認知理解,來將原文的精髓表達出,同時加以釋意理論的理解,而并非字字譯出,給文章增添了更多的文學氣息,忠于原著風格。再比如當學生閱讀到一些著名人物傳記等作品時,若直接閱讀往往會有很多學生不知所錯,這時就需要通過引導學生了解相關影視資料或文字材料等信息,來對當時的社會背景及歷史時期進行初步的了解,例如在對《A Long Walk to Freedom(曼德拉傳)》進行閱讀后需要翻譯時,教師就可以通過播放相關電影或紀實視頻,幫助學生了解一代黑人領袖曼德拉當時所處的社會背景、所作出的卓越功績等信息,讓學生有情感上的認識,這樣會比對單純文字資料的了解程度更為深刻和具體,當然,其他人物傳記等相關資料也是如此,通過使學生了解該人物所處的歷史時期、社會背景、人生遭遇等信息,讓學生對作品內容能有更生動的理解,從而更好地學習,達到教育目的。

(二)運用“釋意”打破學生“詞對詞”的思維定式

塞萊斯科維奇提出“脫離語言外殼” 概念: 語言的語音、字詞及句子開始逐漸淡化并消失, 意義以意識的狀態出現 ……”[2] “脫離語言外殼”使語意在原語和譯入語之間適當轉換,這是英語進行釋意翻譯的理想狀態; 然而在翻譯實踐中,大學生的“頑癥”——逐字對譯(word-for-word)翻譯方式著實讓教師頭痛不已。究其原因就是由于學生的思維重點在構成原語的“只字片語”上過于集中, 把語言的意義看作了字詞單純的組合拼湊, 將翻譯當作機械的拆詞和拼詞過程,從而忽略了語言的內在含義,他們并沒有意識到正是語言的內在含義,即原語當中被理解后的情感與內容對譯者在譯出語當中的選詞及表達形式上起到了決定作用。 因此, 教師要著重培養學生把關注的重點從“只字片語” 上轉移到整句、整段、甚至整篇上面, 從句子或篇章整體入手對語言的內在含義進行把握, 而不總是糾纏于對篇章語言只字片語的理解。

例如在一次日常練習時,當教師說到“a lucky dog”時,不少學生便鬧出了笑話,單純的逐字對譯“word-for-word”直譯成了“一只幸運的小狗”,幾乎沒有學生會聯系文章的前后語句和語境,進而聯想到“幸運兒”這一詞語上,這正反映出了學生慣有的逐字對譯“word-for-word”漢譯英翻譯的思維定式,這就需要教師的日常學習中培養學生的結合語境分析語意的能力,變通僵硬思維,使思維變得活躍起來,從而更好地服務于理解和翻譯。在現實翻譯實踐中,不少學生不敢大膽嘗試,只局限于對詞語的理解,而不敢在語境中展開聯想,這是當代大學生英語學習中的通病,對文章的翻譯不懂得變通,致使在其面對大篇幅的文章和一些生僻的詞語時不知從何著手進行翻譯。這時就需要教師對學生給予多一些的鼓勵,鼓勵學生大膽聯系,充分發揮聯想能力,引導學生學會結合文章上下文內容及語境因素等其他相關條件,對文章做出深一步的理解。

(三)注重訓練學生在翻譯中思維的程序化

勒代雷指出:釋意理論是有關“翻譯程序的基本理論” [3]。 根據對釋意理論的理解,可以將翻譯過程分解成以下步驟: 首先,學生對需要翻譯的原文進行閱讀并理解,根據自己對原語的語言知識和文化知識的了解,完成對原文文本要素 ( 單詞、詞組、句子等)的 分析與理解,有意識地做一些于文章愿意無損的釋意性變通; 其次,引導學生通過聯想和想象,比照他們在譯入語的學習實踐中已得到的、早已儲存的相關知識與經驗,確定譯入語當中的哪些形式是能夠被直接用來構建譯文的,哪些則是需要經過變通才可以使用的; 最后,按照譯入語的行文習慣進行綜合整理,從而產生譯文[4]。

簡言之,就是根據釋意理論在英語翻譯教學中的程序化翻譯訓練過程,例如漢譯英翻譯程序可以用“Ca →Cb → Ea → Eb(其中C表示漢語,E表示英語)”表示出來,英譯漢可以用“Ea →Eb →Ca →Cb”表示出來。這樣的程序化翻譯過程經實踐表明,可以有效減少對于原語的錯誤理解,提高了譯文的準確性。

釋意理論的翻譯程序一般分為三個步驟:一是理解原文,二是脫離原語語言形式,三是用譯語表達出理解了的原語內容及情感[5]。三個步驟有機結合,從而完成了整個翻譯行為。釋意理論著重闡明翻譯過程中所需遵循的這種思維過程,認為這一思維過程使得語際間的翻譯成為可能。

三、結語

釋意理論應用到大學英語翻譯教學中,于教師來說可以培養學生的思維活躍能力和語言組織能力,以及對語言的理解和重組能力,提高學生的翻譯能力,提高學生的綜合實力,達到教育目的;對于學生來說可以增強自己的英漢互譯能力,充實自己的學科素養,提高英語實用水平。釋意理論是大學英語教育中一項重要內容,它標志著當代大學生英語綜合素養水平的高低,對于學生的英語學習和英語教育水平的提高有著重要影響,應予以足夠的重視,促進學生在實際學習中取得進步[6]。

參考文獻:

[1]釋意學派(le théorie de l’interprétation), 又稱“達意理論”(le théorie de sens), 是20世紀60年代末產生于法國的一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的學派.

[2]Danica Seleskovitch.L’interpréte dans les conférences internationales, problème de langue et de communication,1975.

[3]Marianne Lederer.La traduction aujourd'hui,le modèle Interprétatif,1994.

[4]肖曉燕.同聲傳譯的多任務處理模式[J].中國翻譯,2001,(2):33-36.

[5]張文忠.第二語言口語流利性發展的理論模式[J].現代外語,1999,(2):202-217.

[6]鐘韞霞.釋意理論在大學英語翻譯教學中的應用[J].湖南廣播電視大學學報,2014,(4):143-146.

(作者單位:昆明理工大學外國語言文化學院)

主站蜘蛛池模板: 日本久久久久久免费网络| 久久久久88色偷偷| 四虎综合网| 国产不卡在线看| 不卡视频国产| 国产噜噜噜| 国产在线麻豆波多野结衣| 欧美 亚洲 日韩 国产| 婷婷伊人久久| 亚洲欧洲日韩综合| 久久久久国产一区二区| 国产视频欧美| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲日本韩在线观看| 在线欧美国产| 日韩在线永久免费播放| 欧美激情综合| 亚洲天堂区| 日韩在线欧美在线| 中文字幕1区2区| 91年精品国产福利线观看久久| 99人体免费视频| 91精品国产丝袜| 亚洲国产成人久久77| 99热这里只有免费国产精品| 亚洲男人在线天堂| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 99精品视频九九精品| 中文字幕亚洲电影| 婷婷综合亚洲| 91福利一区二区三区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 欧美一级视频免费| 亚洲国产成人在线| 久久中文无码精品| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 午夜性爽视频男人的天堂| 四虎免费视频网站| 亚洲一区第一页| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产男女XX00免费观看| 熟妇丰满人妻| 好久久免费视频高清| 丁香婷婷在线视频| 欧美精品影院| 超碰精品无码一区二区| 麻豆精品在线视频| 日a本亚洲中文在线观看| av尤物免费在线观看| 欧美www在线观看| 中日韩欧亚无码视频| 日韩高清中文字幕| 精品小视频在线观看| 精品国产自在现线看久久| 国产无码制服丝袜| 久久精品午夜视频| 91视频99| 114级毛片免费观看| 3p叠罗汉国产精品久久| 狠狠亚洲五月天| 99人体免费视频| 蜜桃视频一区二区三区| 99热这里只有精品免费国产| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产人成乱码视频免费观看| 国产免费高清无需播放器| 一本一本大道香蕉久在线播放| 高清视频一区| 毛片卡一卡二| 台湾AV国片精品女同性| 国模视频一区二区| 国外欧美一区另类中文字幕| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 久久精品娱乐亚洲领先| 九色视频线上播放| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 国产激爽大片高清在线观看| 国产精品无码制服丝袜| 无码福利视频|