摘 要:本文試從現代教育技術視角,改革傳統翻譯教學模式,應用現代信息技術,對翻譯學習資源和學習過程進行設計、開發、利用、管理和評價,實施適應市場需求機制的互動式翻譯教學模式,建立起支持全面學習、自主學習、協作學習、創造學習、終身學習的社會教育大系統,以期培養“知行合一” 的高素質專業翻譯人才。
關鍵詞:現代教育技術;市場需求;專業翻譯;人才培養
引言 :翻譯歷來是國際交流與交往的重要橋梁和紐帶。改革開放以來,隨著經濟的發展,我國在政治、經濟、文化和科技等各個領域的對外交流與合作日益頻繁,各種國際會議日益增多,國外先進的科學技術不斷涌入,迫切需要將其轉化為我們自己的語言去了解、吸收和掌握,中國急需大批具備高素質的專業翻譯人才。但是,按照目前的高校翻譯教學模式,所培養的學生還不能充分滿足社會和市場的需求,也不能適應全球化過程中用人單位對翻譯人才的多層次需求,學生畢業后的翻譯實踐能力和應用能力與市場和社會的需求還存在著巨大的差距。所以,高校翻譯教師必須適應教學改革和人才培養模式創新需要,更新教育觀念,改革教學模式,以期培養出適應國際化社會需求的具有市場實踐能力和認知能力的知行合一的高素質專業翻譯人才。
一、傳統教育觀念的局限
目前大批教師仍深受傳統教育觀念的束縛,在傳統的教師觀、陳舊的教學觀和“惟師是從”的師生觀影響下,他們仍然采取四個“中心” 的傳統翻譯教學模式,背離了現代教育觀念的宗旨,不符合時代的需要和歷史的發展。
以‘老師’為中心,教學完全依賴老師,老師采取‘翻譯理論和技巧結合’的教學模式;每一次環節都是老師一人一味地灌輸理論知識,學生亦步亦趨的跟進老師的教學計劃。
以‘書本’為中心,教材單一,課型單一,無法順應市場的發展要求而及時跟換教材,缺乏新穎性和時效性。大部分高校的教材的內容還多是關于文學類的英譯漢、漢譯英,較少涉及其它類型的選材,比如說經濟類,科普類,旅游類,娛樂和體育等等。
以‘黑板、粉筆’為中心,輔助教學工具簡單,傳輸方式過于陳舊,知識信息保存短,信息量非常有限。由于傳輸的內容不能保存長時間,學生不能反復查閱,很容易導致信息內容的流失。它要求學生必須在教學現場,才能有效地接收傳輸內容。
以 ‘理論技巧講授’為中心,教學方式過于老套,教學環節枯燥、乏味。缺少兩個關鍵的實踐環節和互動環節,使得在課堂中所學到的理論和技巧不能有效地吸收為自己的東西,無法在市場實踐中得到很好的歷練,無法挖掘學生的學習熱情,無法長時吸引學生的注意力。如果說書本是寶藏的話,那么實踐和互動就是一座建立起與市場相聯系的一座橋梁。學生要給這座橋梁添磚加瓦,才能永不坍塌。
以上四個“中心”翻譯教學模式至今一直存在于我國高校中,尤其在不發達地區。這樣培養出來的翻譯畢業生毫無創新能力和表現力,適應社會和市場的周期長,操作能力差,時常是 “知而不愿行”, “知而不完全行”,“知而己不行卻要求他人行”。 學生翻譯上的種種表現已經慢慢偏離翻譯人才培養的軌道,越來越不能適應市場和社會發展的要求。如何提高學生翻譯上的“知行合一”,是目前高校翻譯人才培養的探討重心,也是翻譯教學改革的重心所在。
二、 現代教育技術的革新
現代教育技術是以現代教育理論為指導,運用教育技術手段,通過對教學與學習的開發、利用,對教學模式、教學過程的設計、管理及教與學全過程的管理、評價、優化的理論與實踐。當前信息技術的迅猛發展促進了信息社會的到來,與此相適應,信息技術帶來的沖擊無處不在,學科教學領域也不例外。這就使得研究以信息技術為核心的現代教育技術的發展及在學科教學領域中的應用成為必要。
首先,現代教育技術理論從學習過程和學習資源兩個方面考察了合理運用教育技術手段,優化教與學的方法。現代教育理論關注學生的學習,強調教會學生掌握科學的學習方法,激發學生學習、探索知識的興趣與樂趣,調動學生的學習積極性,引導學生積極地思考,使其在思考中激活所學的知識,進而改變學習者的行為,從而提高學習效率。總而言之:就是讓學生“學會學習”。
其次,現代教育理論強調以先進的教育思想下的現代教育技術手段在教學中的合理運用,優化教與學的過程。它要求從學習資源開發到學習效果評價,靈活運用現代教育技術手段,充分調動學生的眼、腦、口、手、耳等各器官協調活動,促進學生知識的掌握、能力的培養、健全人格的形成,身心全面發展。它體現的是一種嶄新的教育思想、教育觀念。而不是簡單地追求在課堂上使用多媒體等教育技術手段,這樣只會導致教師在教學中重視“物”(現代教育儀器、設備、環境等)的建設與使用,而忽略對“人”(學生的學習過程、身心特點等)的研究。所以,明確區分現代教育技術與現代教育技術手段對翻譯教學模式的革新起著重要的作用。
以現代教育技術理論為支持的翻譯教學模式,通過設定最優的翻譯教學目標,使用最優翻譯教學效果的測度,采取最優的翻譯教學活動,創設最優的翻譯教學環境條件,追求翻譯教學的最優化。
三、現代教育技術視角下適應市場需求機制的互動式翻譯教學模式的建立
建構主義認為,學習總是與一定的社會和市場的背景相聯系的。在實際情境下進行學習,可以使學習者利用自己原有認知結構中的有關經驗去同化和索引當前學習到的新知識,從而賦予新知識某種意義;如果原有經驗不能“同化”新知識,則要引發“順應”過程,即對原有認知結構進行改造與重組。總之,通過“同化”和“順應”才能達到對新知識意義的建構。
首先學校要建立一個完整的系統的虛擬化網絡教學環境和評價系統:①能在里面完成課件制作,課程互動教授,作業布置,在線討論和查詢,作業提交和評審等一系列教學流程;②里面有充足的語料庫:專業詞庫,支持多國語言,支持各種形式的翻譯;③支持各種格式文檔,靈敏地校對工具,便捷的交流和通訊工具。虛擬化的網絡教學環境摒棄了傳統翻譯教學中單一、片面、抽象和靜止的內容講述、知識的傳遞方式,營造出了一種逼真、生動、直觀、立體的教學環境,將信息生動地傳輸給學生。這種教學環境可以充分激發學生的學習熱情,培養學生的想象力和創造力,增強學習自主學習和參與的意識,還能夠擴寬學生的視野,增加課堂的信息量。另外,虛擬化的網絡教學環境給學生提供了一個現實世界之外的一個虛擬的社會。這個虛擬的社會提供了模擬環境,仿真地體驗失敗的痛苦和成功的喜悅以及在現實生活中難以體驗或未及時體驗的東西,從而縮短學生認識社會的途徑,提高學生的早期社會化程度。
課前準備環節
老師并不是一定要按照教材的順序教授學生,而是要順應市場發展潮流,對教材做一些選擇性的改動。首先,老師要充實課件資料,方便學生學習。老師在系統內的知識網中或者在Google上查找一些與章節有關的有著典型性、代表性和時效性的資料,再利用網絡軟件PowerPoint做好課件。學生通過知識的學習了解社會市場對各類翻譯人才的需要,從而對翻譯教學不斷提出更高更實的要求。之后,提前1-2天上傳到學校建立的網絡學習系統上。讓學生對課件提出改進意見,做好課前準備,并把不理解的知識點圈出或注明保存后,回發送給老師。老師要對學生所提的問題進行歸納和總結,完成一份大家都十分滿意的課件,才能使教學量化、優化。
課堂教學互動環節
首先,老師給學生回放一遍課件,重點講解課件的重、難點。學生在網絡教室里自主學習之后,挑選幾個學生自行歸納總結,展示出他們的學習成果。老師再從學生回復的文檔中挑選一些具有代表性的問題進行講解。未與解釋的部分,課后老師須以E-mail形式完整回答好傳送給每一位學生。在課堂中,老師關鍵是要拿出一部分時間給學生做在線實戰操練。系統設置了教師和學生這2個客戶端,教師通過網絡學習系統能夠實現對機房內的每個學生進行實踐指導。在這一過程中學生和老師這二者可以進行交流互動和討論,并通過系統軟件要仔細對學生翻譯過程中進行實效監控:主要包括學生臨場的反應表現和禮儀舉止,對翻譯難句的處理能力,能否盡快融入到緊張刺激的翻譯氛圍中,同學的團結互助性等等。
課后鞏固環節
經過上面兩個環節,學生利用網絡可以清楚地認識到自己的不足之處。大部分學生在課堂演練過程中,對單獨句子的翻譯能力較強,但是對于與具體的專業化的業務相結合的市場翻譯實踐,比如經濟類的,法律類的,由于缺乏專業知識,學生感到力不從心,專業翻譯能力較弱,導致錯譯、漏譯,與原目標背道而馳。課后,老師必須針對學生上述薄弱之處,精心設計和組織練習,或者把一些真實企業、公司等單位翻譯資料作為作業上傳至網上。每次一課,作業依據各組的特點布置。
結語
俗話說“給人以魚,一日食魚”,“授人以漁,終身得魚”。教師教學,主要不是把現成的知識交給學生,而是把學習的方法交給學生。在信息化的時代,為適應全球一體化發展的要求,翻譯教師應該與時俱進,樹立現代教育觀念,在教學內容、教學過程、教學方法和教學評價上借鑒和采用現代教育技術的最新研究成果,建立起適應市場需求機制的互動式翻譯教學模式,促進教學手段的更新和教學效率的提高,激發學生課堂積極性,增強課堂教學效果,推進翻譯學科建設,完善翻譯教學人才培養體系,培養出能夠滿足社會需求的具有市場實踐能力和認知能力的知行合一的高素質專業翻譯人才。
參考文獻:
[1]王銀泉.以市場為導向的翻譯人才培養模式探微 [J].外語界,2008,(2):20.
[2]李亦凡等.信息技術觀照下的知行合一的專業翻譯人才培養路徑 [J].中國報業,2012,(1)28-29.
[3]劉衛東.計算機交互式翻譯教學中應注意的問題及其應對策略 [J].海外英語,2010,(2):46.
[4] 孟慶升.試論翻譯人才培養的社會需求導向 [J]. 天津商業大學學報,2008,(3):71-72.
[5] 瞿振元等.論知行統一觀下的教育改革 [J].北京教育(高教版),2009,(10):18.
[6] 萊斯.P. 斯特弗等編.高文等譯,教育中的建構主義 [M].華東師范大學出版社,2002,9.
本文系江西省社會科學規劃江西高校外國語言教學研究專項課題(2012年)“翻譯教學的目標轉向:從翻譯能力到譯者素養”的階段性研究成果,課題編號:12WW304。
(作者單位:贛南師范學院外國語學院)