摘 要:翻譯語境雖然誕生于具體的翻譯實踐,但翻譯語境的理論研究卻為大學英美文學的教學實踐提供了新的研究思路。因此,本文擬在詳細分析英美文學教學特點和翻譯語境構成的基礎上,結合具體的教學實踐,詳細解讀翻譯語境對英美文學教學觀念、翻譯語境對英美文學教學理論研究、翻譯語境對英美文學教學實踐三個方面的具體影響。
關鍵詞:英美文;特點分;翻譯語境;具體影響
翻譯語境是影響英美文學教學效果的重要因素之一。在英美文學的教學實踐中,無論是涉及到語言教學的實踐過程,還是涉及到文學層面的內容講解,翻譯語境都是具體教學過程中不能忽視的重要教學因素。因此,在此有必要結合自己的英美教學實踐,對有關翻譯語境對英美文學教學影響的相關問題進行簡單的闡釋和說明,以期引起廣大同仁對翻譯語境及其對英美文學教學影響的關注。
一、英美文學教學內容的特殊性
英美文學課程的教學內容有著與眾不同的特點。首先,英美文學課程的教學內容既涉及到語言學習,又涉及到文學層面的鑒賞。在英美文學課程的教學實踐中,廣大的任課教師結合具體的教學內容,不僅要向學生教學相關的語言知識,又要向學生傳授文學鑒賞的相關理論。對于前者而言,在語言的層面上,結合具體的教學內容,任課教師要向學生傳授相關語法、語匯的相關知識,又要引導學生結合具體的作品,感悟作品中的重點語句。
其次,英美文學課程的教學是學生了解國外文學發展現狀,學習外國優秀文化的基礎。眾所周知,英美文學教材中所選的內容都是各國文學發展的經典之作。結合這些文學作品的講解,學生既可以對各國的文學發展有一個大致的了解,而且還可以使學生領略各國優秀文化的魅力。
最后,英美文學的教學承擔著文化全球化背景下文化交流的重任。在文化全球化的大背景下,在以“文化興國戰略”的大背景下,英美文學的教學承擔著文化交流的重任。借鑒英美的文學作品及傳播過程中的經驗教訓,既可以為我國文化在世界范圍內的傳播積累經驗,又可以為我國文化的強國戰略及其具體落實提供參考。
二、翻譯語境及其構成
探討翻譯語境對英美文學教學的影響,不僅要明確英美文學教學的特殊性,而且還要明確什么是翻譯語境以及翻譯語境的具體構成。
所謂的翻譯語境是指與翻譯實踐密切相關的語言使用環境。它涉及到漢語與英語之間的翻譯,也涉及到英語與漢語之間的翻譯。即翻譯語境涉及到一切翻譯實踐。在英美文學的教學實踐中,翻譯語境往往體現在英語與漢語之間的翻譯上,但是不可否認的是,在具體的翻譯實踐中,它也會影響到學生在其它語言運用過程中,漢語與英語之間的相互翻譯過程。
翻譯語境的構成主要涉及到以下三個方面的內容:翻譯者自身對兩種語言文化背景知識的了解。即兩種文化背景。一個翻譯者對兩種語言背后文化知識的了解,直接影響到他對兩種語言的翻譯效果。例如,面對那些有因為生理缺陷而生活困難的人,有的譯者把其翻譯為“殘疾人”,有的譯者把其翻譯成“弱勢群體”。面對同樣的翻譯內容,為什么會有如此不同的翻譯結果呢?究其主觀原因,答案是唯一的,即譯者對不同語言背后的文化背景有著不同的了解。其次,翻譯者的語言水平。對于上邊提供的翻譯實例而言,如果翻譯者沒有相應的文化背景知識是不可能完成的。但是,如果翻譯者沒有相應的語言知識,同樣他們也不可能翻譯得如此地精準而且符合兩種語言使用者的語言習慣。因此,在強調文化背景知識的同時,還要強調翻譯者自身的語言水平。最后,翻譯者的語言技巧,也是翻譯語境構成的核心要素之一。有著同樣的文化背景知識,有著同樣的語言運用能力,但因為翻譯技巧運用程度上的差異,也會使翻譯的結果與眾不同。例如。面對不同的英語詞匯“question、problem、matter、trouble、issue”,雖然都可以翻譯成漢語的“問題”,但是為了準確地傳達原文的意蘊,翻譯者還需要在“問題”的前邊添加不同的修飾成份,以使原文的意蘊能夠體現在漢語的譯文中。特別是對于文學作品的翻譯而言,文學意蘊傳達得是否恰到好處更是一個翻譯者翻譯水平的真實體現。
三、翻譯語境對英美文學教學的具體影響
1.教學觀念的影響
在以往的大學英美教學實踐中,任課教師關注的是教育教學的理論,關注的是語言教學的理論,關注的是文學理論對自己教學實踐的影響。很少有教師能夠注意到翻譯語境對英美教學實踐的影響。然而,結合具體的英美文學教學實踐而言,翻譯是教學環節中的一個非常重要的內容。無論是語言層面的學習,無論是文學層面的理論,還是文化層面的學習,沒有精準的翻譯一切都無從談起。而精準的翻譯又離不開翻譯語境的影響。因此,把翻譯語境及其相關理論引入大學英美文學教學實踐,可謂是教學觀念上的一種突破。這種突破式的引用,不僅拓展了翻譯語境研究的范圍,而且還把翻譯語境的理論研究的效果在實踐中發揮到了極致。
2.教學理論研究的影響
翻譯語境理論在大學英美文學教學實踐中的運用,不僅會對具體的教學實踐產生影響,而且還會對英美文學的教學理論產生這樣的或那樣的影響。在教學理論的層面上,它拓展了英美文學教學理論的研究范圍。因為在以往的教學理論研究實踐中,翻譯語境及其相關理論是不存在的。可以這樣說,翻譯語境理論的引入豐富了英美文學教學的研究理論。其次,因為翻譯語境的引入,使越來越多的英美文學任課教師關注“翻譯”在教學中的作用了。因為“翻譯”是學習語言、文學知識、文化背景知識的一個橋梁。
3.對教學實踐的影響
翻譯語境理論對英美文學教學的影響,還表現在具體的教學實踐中。在英美文學教學實踐中,翻譯語境理論的具體影響主要體現在教學重點的確定上、體現在教學策略的制定上,體現在教學方法的選擇上。把“翻譯”明確作為學生學習英美文學知識教學的重點是翻譯語境對英美教學的最大貢獻;根據這樣的教學重點,制定務實的教學策略是把翻譯語境理論運用于具體教學的關鍵;特別是在英美文學的教學實踐中,根據教學的重點內容,根據務實的教學策略,選擇恰當的教學方法就成了一個容易的事情。無論是教師個性化的講解法,還是學生自學為主的翻譯探究法都能使英美文學的教學落到實處。
總之,翻譯語境理論的誕生,不僅對具體翻譯實踐產生了重要的影響,而且它也對英美文學的教學實踐產生了重要的影響。因此,探討翻譯語境對英美文學教學的影響及其相關問題,既是對翻譯語境理論研究內容的豐富,又是對其理論運用范圍的拓展。因此,每一個英美文學教師,每一名翻譯語境的研究者,對此都應該給予高度的關注。
參考文獻:
[1]劉曉民,劉金龍.大學英語翻譯教學:問題與對策[J]山東外語教學,2013,05.
[2]王春暉.高師院校英美文學教學面臨的問題與對策[J].湖南師范大學教育科學學報,2011(02).
[3]潘潤潤.三十載歷史回顧及現狀:英美文學教學在中國(1982-2012)[J].科教文匯(上旬刊),2012(03).
(作者單位:呼倫貝爾學院外國語學院)