摘 要:關(guān)于日語的表記問題,長期以來一直受到研究者的廣泛關(guān)注。這跟日語表記的復(fù)雜性密切相關(guān)。即使沒有學(xué)過日語,很多中國人都知道日語里有漢字,有假名。再進(jìn)一步還會知道假名又分為平假名和片假名,它們分別有不同的功用,片假名一般用來表示外來語或擬聲擬態(tài)語。其中最復(fù)雜的就是使用漢字的各種表記,一個漢字一般有音讀和訓(xùn)讀兩種讀音,而且很多不只一個音讀或訓(xùn)讀。僅是對于其讀音的區(qū)分,很多時候連日本人都為之犯難,何況是學(xué)習(xí)日語的外國人,特別是跟漢字完全無緣的歐美等國家的人。本文就日語中的漢字表記成為問題的原因稍作分析。
關(guān)鍵詞:日語;漢字;表記;問題
一、原因分析
1、在日語表記中使用的大多數(shù)漢字不給出其使用語境的情況下,想要知道它的讀音是比較困難的。因?yàn)檫@時候只能從記憶中找出漢字的音訓(xùn)[1]的各個項(xiàng)目,然后再作比較,看哪個才是合適的發(fā)音?!斑@是牽涉到復(fù)雜的音訓(xùn)問題的日語表記時的漢字的問題,像這樣同一個字根據(jù)其音讀與訓(xùn)讀來使用的方法,在其他地方也只有蘇美爾語阿卡德語中能夠看到,這之外恐怕沒有別的例子了?!盵2]
2、一個日語單詞由兩個漢字來表記的情況下,如果兩個漢字都是音讀或都是訓(xùn)讀還好,但也有不少是音訓(xùn)兩者結(jié)合構(gòu)成的。如職場(しょくば)、半年(はんとし)、長年(ながねん)、場所(ばしょ),前兩個是前音后訓(xùn)(第一個漢字用音讀,第二個漢字用訓(xùn)讀),后兩個是前訓(xùn)后音(正好相反)。可見,用漢字來表記的情況下,首先要認(rèn)識漢字,然后要判斷是純音讀還是純訓(xùn)讀,音讀的話是哪個音(一個漢字的音讀一般不止一個,訓(xùn)讀也同樣),訓(xùn)讀的話是哪個音。如果是音訓(xùn)混雜,那么它是前音后訓(xùn)呢,還是前訓(xùn)后音呢。這一系列過程確實(shí)夠讓人為難的。
3、雖然是不同的單詞,但如果用了相同的漢字來表示,就很難進(jìn)行區(qū)分。如“一月”,它可以表示“一個月”,也可以表示“一月份”。兩種意思的讀音不同,前者讀“ひとつき”,后者讀“いちがつ”,兩種場合下兩個漢字的讀音也各不相同。再如“質(zhì)”,讀“しつ”的時候表示“質(zhì)量”,而讀“しち”的時候表示“抵押品”。雖然有意義上的區(qū)別,但是用漢字來表記時用了同樣的漢字,一眼看去確實(shí)很難分清它所表示的是哪個意思。如果換成假名,即直接使用讀音來進(jìn)行表記顯然更為方便。還有些單詞是由漢字和假名的組合來表記的,雖然表面看起來一樣,但卻是不同的單詞,讀音也有區(qū)別。如“弾く”分別是“ひく(拉提琴)”和“はじく(彈起)”,“止める”分別是“やめる(放棄)”和“とめる(停止)”,“入れる”分別是“いれる(加入)和 “はいれる(能夠進(jìn)入)”。
4、單詞用漢字來表記時,其詞語的構(gòu)成方法跟和語即日語固有詞匯[3]是不相同的,母語非漢語的人看到這些用漢字表記的詞匯恐怕多少會產(chǎn)生一些心理上的抵觸,因?yàn)樗麄儾坏貌粚W(xué)習(xí)一些漢語的構(gòu)造。漢語中有很多由兩個意思相近的漢字組成的詞語,如道路、坐席、法律、倉庫等等,構(gòu)成這些詞語的漢字都相對容易理解。
5、前面已經(jīng)提到過“同字異訓(xùn)”的問題,那么跟它相對的就是“異字同訓(xùn)”的問題。顧名思義,就是日語表記中不同的漢字讀音(僅指訓(xùn)讀的情況)相同。如漢字“哭”、“泣”、“啼”、“鳴”,在意思上都包含在日語中的“なく”這個讀音里,也就是讀音都一樣。但是根據(jù)用來表記的漢字的不同,其意義也有所差異,這跟古漢語中的用法是一致的,每個字都可以用來表示一個單獨(dú)的意義,也是利用了漢字的表意功能。
從某種意義上來說,“異字同訓(xùn)”的表記方法恰恰幫助日語來區(qū)別單詞不同用法中的微妙差異。拿上面的例子來說,只要對漢字有一定的了解,看到這些不同的漢字所表記的單詞,就能明白個中差異。而如果一概用“なく”來表記的話,就不容易看出其差別,也很難體會其中的微妙含義。類似的還有“見”、“看”、“観”、“診”、“視”,讀出來都是“みる”,用不同的漢字來表記就傳達(dá)了不同的含義,使讀者能夠很直觀地看出其區(qū)別、側(cè)重點(diǎn)。
6、同義語或類義語用漢字及漢字和假名的組合來表記的時候,也會出現(xiàn)混亂,不知道究竟表示的是哪個意思,其實(shí)這跟前面講的有共通之處。如“にっぽん、にほん→日本”,“ちゅうこ、ちゅうぶる→中古”,“うずまる、うまる→埋まる”。這些詞雖然意思相近,但是存在著使用范圍及使用人的感情上的差別。如“にほん”是普通的說法,而說“にっぽん”的時候就含示說話人的一種對“日本”的情感,在國際性賽事及NHK新聞播報(bào)中就經(jīng)常使用“にっぽん”。還有一些本來意思就不重疊的,如“たからもの、ほうもつ→寶物”,“ばつ、ばち→罰”,它們使用的場合不同,表示的意義也不同。
二、總結(jié)
以上簡要分析了日語中利用漢字表記出現(xiàn)的一些問題,究其終結(jié),就是在利用漢字的表意功能的過程中出現(xiàn)的問題。雖然在“萬葉假名”時代,漢字剛傳入日本,多是用來表音而不是用來表意。但隨著平假名及片假名的出現(xiàn),漢字作為表音符號顯然不占優(yōu)勢,于是逐漸轉(zhuǎn)為表意。但現(xiàn)代仍有一些漢字用來表音,如“亜米利加(米國)”、仏蘭西(仏)、獨(dú)逸(獨(dú))、伊太利(伊),多用在國家名的簡稱上。
雖然講了這么多問題,但是用漢字表記的優(yōu)點(diǎn)或者說必然性是顯而易見的,正因此才會在漫長的歷史進(jìn)程中有無數(shù)語言學(xué)家為之爭論不休,而直到現(xiàn)在漢字在日語中也沒有失去自己的位置。舉個簡單的例子,由于日語音素少,音節(jié)相對簡單,因此存在大量的同音異義詞語,如“せいし”一個讀音就包涵了“生死、靜止、製紙、制止、正史、正視、誠志、誓詞”等30多個單詞,如果這些詞都只是使用假名而不用漢字來表記的話,讀者要知道究竟是哪個意思恐怕得費(fèi)一番工夫。
作為中國的日語學(xué)習(xí)者(或接觸日語的人),我們自然傾向于漢字表記。雖然讀音不同,很多字詞所表示的意義也不盡相同,但是漢字畢竟是母語,自然會有親近感。在閱讀的時候,甚至可以忽略某些假名,只看漢字來了解其大意。而假名是之后學(xué)習(xí)的,很難像漢字那樣產(chǎn)生親近感,更不用說看一眼就明白它的意思,甚至有時候還要為究竟到哪里斷開而猶豫。其實(shí)不論是漢字還是假名,在日語表記中都有重要的作用, “日本兩千年來的文明史,所有的歷史文獻(xiàn)、文學(xué)作品、科技資料等,無一不是用漢字或漢字與假名共同記載的?!盵4]
注釋:
[1]音訓(xùn),即漢字的音讀與訓(xùn)讀。音讀,從漢語轉(zhuǎn)化來的發(fā)音。訓(xùn)讀,日語本來就有的發(fā)音。
[2]千野榮一.巖波講座日本語3國語國字問題[M].巖波書店,1977.
[3]和語,日語中跟漢語詞匯相對,指漢字傳入以前本來就有的詞匯。
[4]楊穎.淺析漢字對日語的影響[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2011,(28).
(作者單位:中山大學(xué)南方學(xué)院外語系)