摘 要:彼特·紐馬克根據文本語言功能的不同將文本分為三種類型:表達型、信息型和感召型。針對這三種類型的文本,他提出了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。紐馬克認為商務信函屬于信息型功能文本。本文從商務信函所具有的文體特點,探討紐馬克的文本理論對指導商務信函翻譯的合理性和可行性。
關鍵字:文本理論 ?信息型文本 ? 商務信函 ?翻譯
隨著經濟的不斷發展,經濟全球化的趨勢也越來越明顯,更多的企業不再滿足于國內市場的競爭,而開始走向國際市場,參與國際貿易。商務信函成了國際貿易活動的一種重要溝通工具,其翻譯研究受到了譯者和商務工作者的廣泛關注。為了保證商務活動的順利進行,針對商務信函的翻譯研究應主要集中在如何使目的語讀者準確無誤的理解商務信函譯文所傳遞的商業信息并實現文本預期功能的目標上。這和紐馬克的文本理論所關注的是一致的。
一、紐馬克的文本理論
根據布勒的語言學理論,紐馬克將所有的文本劃分為三大范疇:表達型文本、信息型文本和號召型文本(Newmark,1988:39)。表達型文本是指文本主要用來提供有關說話人的信息,表達說話人的情感、態度、價值取向或偏見等等,常見于嚴肅性文學作品及權威性聲明。信息型文本是指文本主要用于傳遞信息和反映客觀事實。常見于教科書、科普讀物和新聞報道等。號召型文本是指文本用來使讀者按照作者意圖來行動、思考,并作出反應?!?br>