999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從敘事學(xué)看《狼圖騰》的葛浩文英譯本

2015-04-29 01:54:39王晶
理論觀察 2015年12期
關(guān)鍵詞:翻譯

王晶

[摘 要]本文運(yùn)用敘事學(xué)理論解讀了《狼圖騰》的葛浩文英譯本。文中先介紹了葛浩文翻譯《狼圖騰》時(shí)影響他敘事的四個(gè)主要策略,然后又分析了該英譯本中敘事視角的運(yùn)用情況,旨在找出《狼圖騰》葛浩文英譯本翻譯成功的原因。

[關(guān)鍵詞]敘事理論;翻譯;《狼圖騰》

[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2015)12 — 0095 — 02

中國(guó)學(xué)者姜戎撰寫(xiě)的半自傳體小說(shuō)《狼圖騰》于2004年出版后,就在國(guó)內(nèi)掀起了一股巨浪,被稱(chēng)作是“一部描繪、研究蒙古草原狼的曠世奇書(shū)”。后由美國(guó)著名翻譯家葛浩文譯成英文,2007年摘得了首屆“曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”的桂冠。各界對(duì)此譯本也好評(píng)如潮,美國(guó)最暢銷(xiāo)的《國(guó)家地理》雜志稱(chēng)贊其是中國(guó)乃至全世界的最佳圖書(shū)。他的英譯本能被廣大讀者喜愛(ài),說(shuō)明葛浩文的翻譯是成功的,翻譯也是一種再敘事,本文將用敘事學(xué)理論分析葛浩文翻譯《狼圖騰》成功的原因。

一、敘事學(xué)、敘事與翻譯

敘事學(xué)是關(guān)于敘事的科學(xué)。敘事就是我們講述自己或是他人的故事,它植根于我們所生活的世界,我們所相信的這些敘事對(duì)我們?cè)谶@個(gè)世界上的行動(dòng)起著引導(dǎo)作用〔2〕。英國(guó)著名翻譯家Mona Baker跨越學(xué)科,創(chuàng)造性地用敘事理論研究翻譯。由于翻譯具有“非原創(chuàng)”的特點(diǎn),所以翻譯是一種特殊的敘事,因?yàn)樽g者不需要?jiǎng)?chuàng)作故事,翻譯是原作故事在另一種語(yǔ)言中的重現(xiàn)。Mona Baker認(rèn)為,在實(shí)際翻譯操作中譯者會(huì)為了實(shí)現(xiàn)各自的政治目的,來(lái)選擇翻譯文本,選擇一定的角度,側(cè)重于一定的內(nèi)容,采取一定的翻譯策略“詮釋”和“改寫(xiě)”源語(yǔ)文本〔1〕。下面就從敘事學(xué)角度,分析葛浩文翻譯《狼圖騰》時(shí)主要采取的翻譯策略。

二、葛浩文翻譯《狼圖騰》時(shí)影響其敘事的主要策略

用敘事學(xué)解讀翻譯時(shí),可以研究譯者是如何從社會(huì)現(xiàn)實(shí)變革、文化傳統(tǒng)、政治制度等方面去影響敘事,影響翻譯的。在實(shí)際操作中,譯者內(nèi)嵌于敘事之中,為了建立一個(gè)平等、民主的社會(huì),改寫(xiě)和刪除了小說(shuō)中的部分內(nèi)容,去宣傳和傳播敘事。下面結(jié)合敘事學(xué)理論探討葛浩文在翻譯《狼圖騰》時(shí)影響其敘事的主要策略。

1.改變?cè)髌返臄⑹陆Y(jié)構(gòu)。

大部分西方讀者對(duì)內(nèi)蒙古額侖草原是比較陌生的,如果開(kāi)篇直接講故事,而省略對(duì)故事發(fā)生地的介紹,譯語(yǔ)讀者會(huì)邊讀邊想:這些神奇的草原狼生活在什么樣的地方呢?如果帶著這樣的疑問(wèn)去閱讀,就很難專(zhuān)注于小說(shuō)的故事情節(jié)中,介于這個(gè)緣故,葛浩文翻譯《狼圖騰》時(shí)對(duì)原文的結(jié)構(gòu)重新進(jìn)行了調(diào)整,如:

老人把鏡筒遞給陳陣……額侖草原地處大興安嶺南邊的西部,北京正北,與蒙古國(guó)接壤......〔5〕

這段介紹內(nèi)蒙古額侖草原地理位置的文字,原本在小說(shuō)的第二章,葛浩文翻譯時(shí)將它調(diào)整到第一章接近的開(kāi)頭位置。這樣的調(diào)整可以填補(bǔ)西方讀者閱讀時(shí)的文化空白,進(jìn)一步拉近小說(shuō)與讀者的距離。

2.為了適應(yīng)西方讀者的閱讀習(xí)慣和審美情趣,譯者刪除了原作中人物心理的描寫(xiě),只譯出了作品的故事情節(jié)。如:“……陳陣常想,蒙古草原至今還存有古代蒙古騎兵橫掃世界的遺物,證據(jù)和影響......是最早獵獲西方戰(zhàn)利品的東方民族。在蒙古人征戰(zhàn)世界的時(shí)代,連羅馬教皇都要向蒙古朝廷遣使致敬,蒙古人的強(qiáng)悍也是西方人不敢完全藐視東方的因素之一。”〔5〕

這段描寫(xiě)的是陳陣看到兩個(gè)牧羊人下國(guó)際象棋時(shí)的一些內(nèi)心想法:內(nèi)蒙古人曾經(jīng)通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)從西方人手里獲得了國(guó)際象棋。西方讀者讀到這時(shí),他們內(nèi)心原有的民族優(yōu)越感和自信心就會(huì)深受打擊,從而激起他們強(qiáng)烈不滿(mǎn),甚至?xí)?duì)這部小說(shuō)產(chǎn)生抵制情緒。而此處心理描寫(xiě)與小說(shuō)故事情節(jié)沒(méi)有任何關(guān)系,所以葛浩文翻譯時(shí)將它刪除。這樣故事讀起來(lái)反而更流暢,也符合西方讀者閱讀習(xí)慣,避免了文化沖突。

3.譯者西化了作品中的中國(guó)典故,如:

即使當(dāng)年八路軍新四軍......也費(fèi)了九牛二虎之力。〔5〕

“九牛二虎之力”這個(gè)中國(guó)典故用了夸張手法比喻極大的力量。葛浩文譯它時(shí),采用了意思與之對(duì)等的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“a Herculean task”,它指需要巨大的體力或智力才能完成的任務(wù)。經(jīng)他這樣翻譯,西方讀者更容易理解敘述的內(nèi)容,讀起來(lái)也不會(huì)有生疏感,仿佛在讀用自己母語(yǔ)撰寫(xiě)的小說(shuō)。

4.譯者根據(jù)自己對(duì)作品的理解,增添了原著中沒(méi)有的文字,如:

巴圖說(shuō):夜里狼多, 我們倆就接他的班。白天起黃羊,他沒(méi)弄過(guò),不如我倆快。〔5〕

這兩句話(huà)語(yǔ)意上是因果關(guān)系,但基于漢語(yǔ)的敘述特點(diǎn),省略了“因?yàn)椤浴边@對(duì)關(guān)聯(lián)詞,因?yàn)闈h語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言。但英語(yǔ)卻是注重形合的語(yǔ)言,所以葛浩文在翻譯此處時(shí),根據(jù)自己的理解,補(bǔ)充了原文中省略了的表因果的連詞“so”,這樣就符合了英語(yǔ)的敘事特點(diǎn),譯為:

“The wolves come at night,” Batu said, “so we relieve him then. Hes never taken gazelles during the day, so we came instead...” 〔3〕

葛浩文在翻譯過(guò)程中主要采用了以上四種策略,拉近了譯文與目的語(yǔ)讀者的距離,使他的譯作被廣大的讀者接受和認(rèn)可。但他的譯作能如此成功,另一個(gè)重要的原因是他對(duì)敘事視角的恰當(dāng)選擇。

三、敘事視角

盧伯克說(shuō):“小說(shuō)寫(xiě)作技巧的關(guān)鍵,在于敘事觀點(diǎn)——敘述者與故事的關(guān)系——的運(yùn)用上。”〔4〕這句話(huà)點(diǎn)明了視角對(duì)小說(shuō)的敘事的重要作用。視角是指在敘事學(xué)中事件被見(jiàn)證、報(bào)道和判斷的立足點(diǎn)〔6〕。小說(shuō)敘述者主要使用一種視角敘述的同時(shí),往往會(huì)對(duì)視角進(jìn)行多樣化的調(diào)節(jié)。下面分析葛浩文翻譯《狼圖騰》時(shí)主要采用的敘事視角。

在《狼圖騰》原作中,姜戎描寫(xiě)狼群襲擊軍馬群時(shí)采用了全知敘事視角,即敘述者處于全知全能的地位,能把事件和人物的方方面面都展現(xiàn)出來(lái),極富有立體感〔7〕。這類(lèi)敘述的特點(diǎn)是無(wú)視角限制,敘述者大于人物,可以在同一時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)在不同的地點(diǎn)。如:

一匹灰鬃灰馬......猛地急停在巴圖身邊......大灰馬驚魂未定......在傷口下又滴成了一條一條的血冰。沙茨楞的坐騎一見(jiàn)到血,驚得猛地竄起......巴圖只得急忙夾馬追趕。那匹大灰馬也頓時(shí)跑沒(méi)了影。〔5〕

這段的敘事者是隱含的,其仿佛置身于整個(gè)事件的上空,視線(xiàn)從已經(jīng)受了傷先跑到巴圖身邊的大灰馬,到沙茨楞的坐騎看到大灰馬身上的血的反映,然后又轉(zhuǎn)回到巴圖和那匹大灰馬。姜戎在這里運(yùn)用全知視角,客觀地再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的一些細(xì)節(jié),從而烘托出當(dāng)時(shí)情況的嚴(yán)峻和慘烈。若選擇其它敘事視角,從任一當(dāng)事人的視角出發(fā),都不會(huì)達(dá)到這樣的效果,因?yàn)槲闹械漠?dāng)事人處于那樣緊迫的情況下,只會(huì)想如何應(yīng)對(duì)危機(jī),然后竭盡全力地將損失降到最低,不可能有那么多精力去觀察受傷的馬的反應(yīng),所以其它視角都不能再現(xiàn)出當(dāng)時(shí)場(chǎng)面的殘酷。因此葛浩文翻譯這段文字時(shí)也同樣采用了全知視角,按照全知敘事的特點(diǎn),以第三人稱(chēng)敘事為主,譯成:

A gray horse ... it slowed and stopped next to Batu... The gray was snorting anxiously.... The sight of blood spooked Laasurungs mount, who trampled the ground in a frenzy... Batu spun around and raced after his comrade; the gray ran into the blinding snow. 〔3〕

姜戎通過(guò)這場(chǎng)襲擊戰(zhàn)的殘酷血腥向人們展現(xiàn)出貪欲的行為會(huì)帶來(lái)非常可怕的惡果,葛浩文用他的翻譯,把這個(gè)聲音傳到了世界的其它地方,讓更多的人知道保護(hù)生態(tài)平衡的重要性。運(yùn)用全知敘事視角敘事,可以超越時(shí)空的限制展示盡可能廣闊的空間,更有利于作家講述故事,也有助于評(píng)價(jià)人物及其行為。

姜戎在撰寫(xiě)《狼圖騰》時(shí),除了運(yùn)用全知視角,也從內(nèi)視角進(jìn)行了敘事。內(nèi)視角敘事是敘述者只借助某個(gè)人物的感覺(jué)和意識(shí),從他的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)及感受的角度去傳達(dá)一切〔8〕。在本書(shū)第19章,姜戎從小說(shuō)中的人物楊克的視角,再現(xiàn)了天鵝湖被破壞前的美景,如:

傍晚,楊克悄悄離開(kāi)人群......雙手握著望遠(yuǎn)鏡,靜靜地欣賞也許在不久后就將逝去的天鵝湖。

天鵝湖緩緩波動(dòng)......色澤高貴。〔5〕

葛浩文在翻譯此處時(shí),也同樣用楊克的視角,展現(xiàn)了天鵝湖30年前的天然美景,也讓西方讀者意識(shí)到保護(hù)生態(tài)環(huán)境的重要性,否則再也看不到這樣的美景,譯為:

Just before nightfall, Yang Ke went alone ... through his telescope, drank in a sight that could well disappear before long.

Ripples appeared on the lake surface... the tones of noble quality. 〔3〕

此處轉(zhuǎn)換為內(nèi)視角的優(yōu)點(diǎn)在于:人物敘述自己親眼所見(jiàn),自然而然地帶有一種特殊的親切感和真實(shí)感。另外,這種視角特別便于揭示楊克當(dāng)時(shí)的深層心理:他多么希望能留住此刻的美景,多么希望這里的生態(tài)環(huán)境能夠不被人類(lèi)破壞啊!

四、小結(jié)

敘事理論與翻譯的結(jié)合,是翻譯研究的一個(gè)創(chuàng)新。從敘事學(xué)出發(fā),翻譯被看作是一種再敘事,只有譯者在翻譯敘事的過(guò)程中直接參與其中,選擇合適的敘事角度,根據(jù)各自國(guó)家、民族和文化的利益,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,才能達(dá)到一定的翻譯目的,并被目的語(yǔ)讀者廣泛的接受和認(rèn)可。在未來(lái)的翻譯研究中,敘事學(xué)理論將會(huì)成為翻譯研究的主要理論,只有從敘事學(xué)理論去解讀翻譯,才能在更全面、更科學(xué)的層次上建構(gòu)翻譯研究。

〔參 考 文 獻(xiàn)〕

〔1〕Baker M. Translation and conflict: A Narrative Ac

count 〔M〕. New York and London Routledge, 2006.

〔2〕Baker M. Reframing Conflict in Translation 〔J〕. Social Semioics, 2007, (17).

〔3〕Goldblatt, Howard. Wolf Totem 〔M〕. Wuhan: Wuhan Changjiang Literature and Art Press, 2008.

〔4〕E.M.福斯特.小說(shuō)面面觀〔M〕.廣州:花城出版社,1981.

〔5〕姜戎.狼圖騰〔M〕.武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004.

〔6〕李珂.由《吉姆爺》中譯本看小說(shuō)翻譯敘述視角的傳譯〔J〕.文學(xué)教育,2009,(01).

〔7〕 http://baike.haosou.com/doc/6536209-6749947.htm.

〔責(zé)任編輯:譚 蕊〕

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产精品丝袜在线| 熟女成人国产精品视频| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产激情无码一区二区APP| 欧美成人综合视频| 在线色综合| 尤物在线观看乱码| 欧美翘臀一区二区三区| 玩两个丰满老熟女久久网| 欧美成人精品高清在线下载| 成人自拍视频在线观看| 啪啪免费视频一区二区| 五月天福利视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 亚洲第一色网站| 色偷偷av男人的天堂不卡| 久久综合色天堂av| 久久人体视频| 国产日产欧美精品| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 直接黄91麻豆网站| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 久久五月天综合| 日本日韩欧美| 欧美一级黄片一区2区| 色丁丁毛片在线观看| 一级黄色欧美| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产97区一区二区三区无码| 中文字幕日韩欧美| 91破解版在线亚洲| 国产福利在线免费观看| 国产在线观看一区二区三区| 国产福利在线观看精品| 亚洲天堂久久久| 成年人国产网站| 免费啪啪网址| 成人福利一区二区视频在线| 欧美第九页| 国产成人一级| 国产成人91精品免费网址在线| 日韩av电影一区二区三区四区| 熟妇丰满人妻| 99国产精品免费观看视频| 亚洲欧美另类中文字幕| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 91麻豆国产在线| 黄色在线网| 欧洲熟妇精品视频| 特级精品毛片免费观看| 亚洲婷婷六月| 国产白浆在线| 伊人成人在线| 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲欧美在线看片AI| 91久久国产热精品免费| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产幂在线无码精品| 亚洲丝袜第一页| 亚洲a级毛片| 精品国产成人av免费| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 日韩123欧美字幕| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲AV无码不卡无码| 99精品福利视频| 欧美在线导航| 91无码网站| 99视频在线看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 五月天久久综合国产一区二区| 久久99精品久久久久久不卡| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 中文字幕在线播放不卡| 夜夜操天天摸| 日本尹人综合香蕉在线观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 特级精品毛片免费观看| 国产jizz|