吳艷培
(周口師范學院,河南 周口 466001)
《圣經》與高校專業英語教學
吳艷培
(周口師范學院,河南 周口 466001)
英語語言及英美文學的發展歷史表明,《圣經》對英語語言的形成發展以及由英語創作的無數英美文學作品有著重大而深遠的影響。英語專業的學生對《圣經》知識的缺失勢必影響其更好地理解、掌握和運用英語這門語言,因此開設《圣經》賞析課對高校英語教學的順利進行有著重大意義。
英語語言;英美文學;《圣經》賞析課
《圣經》不僅自身有著很高的文學價值,而且對英語語言和英美文學作品的發展產生了深遠影響。《圣經》為英美國家的人們使用英語提供了內容、題材、手法及文本類型等多方面的參照。英語專業的學生在學習過程中會發現許多講英語的外國朋友在交流過程中不僅經常援引《圣經》中的詞句或人名,還頻繁地把《圣經》中的各種意象、情節、人物引用到自己對英語的使用之中。所以不了解《圣經》,就不可能真正理解英語這門語言以及由其創作的無數優秀文學作品。然而,目前我國只有為數不多的幾所高校為英語專業的學生開設了相關課程。盡管英語老師在授課過程中會補充一些《圣經》背景知識,但是由于高校英語專業的授課時間緊、任務重的特點,老師對《圣經》的相關介紹只能是零星的片段,并不能真正地幫助學生欣賞《圣經》的藝術魅力及其對英語的重大影響。
《圣經》賞析課對英語語言學習的影響主要包括兩個方面:一是通過開設《圣經》賞析課可以使英語專業的學生了解《圣經》在規范英語語言文字的過程中扮演的重要角色,二是《圣經》賞析課能夠幫助英語專業的學生更好地理解掌握與《圣經》相關的英語詞匯。
首先,為英語專業的學生開設《圣經》賞析課能夠幫助學生了解《圣經》的翻譯以及普及過程對英語的語言風格的重大影響。14世紀的約翰·威克利夫(JohnWycliff)于1382年到1384年間把《圣經》由拉丁文譯成了英文。他的譯本曾一度風行歐洲,對英國的語言文字產生了巨大影響。威廉·丁道爾(WilliamTyndale)于1526年出版的《新約》英譯本,奠定了《圣經》英譯本的基礎。由于他的譯本語言通俗易懂,對英語語言的風格有著深遠影響。最值得一提的是英王詹姆士一世時的欽定本《圣經》。這部由詹姆士一世授意,坎特伯雷大主教募人翻譯的《圣經》,一反伊麗莎白時代辭藻華麗的文風,采用簡潔、率直的語言,被譽為英國散文的豐碑,為后世英語的語言風格樹立了榜樣。
其次,掌握英語詞匯是英語學習的重要任務之一。而英語中大量習語、格言都和《圣經》有關,譬如人們所熟悉的“E-den”(伊甸園)、“Noah’s ark”(諾亞方舟)、“Forbidden fruit”(禁果)、以及“Scapegoat”(替罪羊)等等。這些詞語深深扎根于英語之中,極大地豐富了英語語言。另外,英語中還有一些成語也是來源于《圣經》,比如“poor as Laxarus”(像拉薩路一樣窮)、“wise as Soloman”(像所羅門一樣聰明)、“Egyptian punishment”(埃及的懲罰)、“fleshpots of Egypt”(埃及的肉鍋)。英語中和《圣經》相關的諺語也是不勝枚舉,例如著名的諺語“Man can’t live by bread alone.”(《申命記》)(人不能單靠面包生活)“The sin of fathers are visited upon the children.”(《出埃及記》)(祖宗造孽,報應兒孫)“The love of money is the root of all evil.”(《提摩太前書》)(金錢是萬惡之源)。這些詞語、成語以及諺語在英語語言中占了較大比重,而且因其簡單易懂、意蘊深刻,深受英美人民歡迎—他們在溝通過程中經常有意無意地運用這些源自《圣經》的語言。
通過為英語專業的學生開設《圣經》賞析課,能夠很好地幫助英語習者理解這些詞語、成語以及諺語的文化淵源。比如說,假如學生缺乏對《圣經》知識的了解,就很難理解英語中的“Forbidden fruit”(禁果)的具體所指,甚至會不知該怎樣使用這個詞匯;他們也不會知道為何形容窮人時可以說其“poor as Laxarus”(像拉薩路一樣窮);或者“Egyptian punishment”(埃及的懲罰)到底是怎樣的懲罰,又是怎樣的殘酷。甚至在欣賞美國災難大片《2012》時,只知影片中災難爆發時的震撼,而不知為何將可以幫助人們躲避滅頂之災的方舟命名為“Noah’s ark”(諾亞方舟)。
顯然,如果英語專業的學生缺乏對《圣經》的了解,就會在學習和使用英語的過程中遇到各種障礙,這就使得普及《圣經》知識的任務變得更加迫切。
英美文學類課程在英語專業教育中具有舉足輕重的地位,是英語專業非常重要的必修課程。而英美文學與《圣經》之間有著密不可分的聯系。我國著名學者朱維之先生認為,《圣經》對于英美國家的文學創作來說,猶如哺育嬰兒的一側乳房(另一個是希臘神話)。
《圣經》的詞句、故事以及各式各樣的人物,長期以來一直是眾多英美作家引經據典的寶庫。對《圣經》的無知,將會影響學生理解從喬叟到喬伊斯的所有文學作品。
英國最偉大的作家莎士比亞的劇作就交織著各種對《圣經》典故的巧妙運用,使莎士比亞成為偏愛引用《圣經》的典型例子。美國學者樊戴克曾經作過統計,莎士比亞的每一出戲劇平均引用《圣經》14次。事實上,莎士比亞的劇作就是因為能夠恰到好處地運用《圣經》典故,才使得其中的人物形象更加鮮活突出,產生持久不衰的藝術魅力。
約翰·彌爾頓(John Milton)的《失樂園》(Paradise Lost)、《復樂園》(Paradise Regained)以及《力士參孫》(Samson Agonistes)都取材于《圣經》故事。其中,《失樂園》不僅人物取材于《圣經》,甚至許多情節如第7卷中有關上帝創世的描寫也和《圣經》中的一模一樣。
《天路歷程》(The Pilgrim’s Progress)是約翰·班揚(John Bunyan)的杰作。這部幾乎完全受《圣經》啟示而創作的作品,穿插著眾多《圣經》故事、詞句和其他素材。許多重要的《圣經》人物,如亞伯拉罕、大衛、約瑟、所羅門、參孫、押沙龍、撒旦、耶穌、猶大等頻繁地出現在該書之中。正是由于其與《圣經》關聯密切,《天路歷程》的流傳之廣,譯文之多,據說僅次于《圣經》本身。
19世紀英國小說家威廉·梅克比斯·薩克雷(William Makepeace Thackeray)也是酷愛向《圣經》尋求靈感的代表。在其著作《名利場》(Vanit yFair)一書中,他不止一次地提及大衛、參孫、該隱、歌利亞以及猶大等《圣經》中人物的名字。與薩克雷同時代的女作家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte)在其代表作《簡·愛》(Jane Eyer)一書中,引用《圣經》典故多達六十余處。
《圣經》不僅影響了一大批英國作家,而且也對諸多美國作家產生了深遠影響。納撒尼爾·霍桑(Nathaniel Hawthorne)便是其中之一。他在《紅字》(The Scarlet Letter)中頻繁地運用了“火焰的舌頭”,“該隱額上的標記”、“你是空中首領之女”等大量《圣經》典故。
厄內斯特·海明威(Ernest Hemingway)和威廉·福克納(William Faulkner)都曾一再強調《圣經》在他們的藝術創作中所起的作用。海明威曾坦言他主要是靠閱讀《圣經·舊約》來學習寫作的;而福克納說過,他從小背《圣經》經文,長大后常看《舊約》,因此才對《圣經》十分熟悉,引用時自然就得心應手。
海明威的成名作的書名《太陽照樣升起》(The Sun Also Rises)便是摘引自《圣經》中《傳道書》(Ecclesiastes)第一章第五節中的一句話。并且小說主題也是和《傳道書》宣揚的虛無緊緊相扣。福克納受《圣經》的影響更為直接。他的小說《押沙龍,押沙龍!》(Asalom,Asalom)直接援引《圣經》中的人物名字做題目,從而為作品渲染氣氛,奠定基調。此外,福克納的這部經典之作還借用了父子反目,兄妹亂倫,兄弟鬩墻等《圣經·撒母耳記》所記載的典型故事。
這些例子表明,《圣經》與英美文學之間存在著密切關聯,英語專業的學生對《圣經》的無知,將會影響其更好地理解英美文學作品。然而當今的英美文學課程在實施教學的過程中存在一些比較突出的問題,比如說該門課程授課內容多、時間緊、任務重。這就使得教師在授課過程中缺少足夠的時間對文學作品中涉及的《圣經》知識進行補充講解。而學生在缺乏《圣經》背景知識的情況下對文學作品的欣賞能力就大大折扣,甚至于會因不知該怎樣學習文學作品而漸漸對文學課失去興趣。一項相關報告顯示英語專業的學生對文學課的滿意率僅為48%,在被調查的專業課程中其滿意率排名倒數第二。
顯然,《圣經》是滋養英語語言的重要源泉。不了解《圣經》,英語專業的學生便很難理解英語這門語言,很難讀懂由這門語言創作的無數文學作品。事實表明,對《圣經》的盲視將會使英語專業的學生付出很大的代價。首先,學生在學習英語詞匯時,會因不了解《圣經》而不能真正理解相關詞匯的含義以及使用語境。其次,在研習英美文學作品時,學生《圣經》知識的缺失會使他們無從體驗作者的用心,從而造成作品意義和美感的大量流失及學生閱讀體驗的缺失,更會對那些與《圣經》關系極為密切或隱晦的作品感到茫然,甚至會因不了解文學作品中所包含的《圣經》典故而誤解或歪曲作品的意義,并影響對作家的評價。因此,無論是英語教學的順利進行還是英語習者對于英語的熟練掌握,都離不開《圣經》這個學習素材。在英語教學過程中,如果想讓英語這門語言及英美文學作品被學生們接受、讀懂并欣賞的話,了解和熟悉《圣經》已是當務之急。在高校中為英語專業的學生開設《圣經》賞析課能夠幫助他們具備基本的《圣經》知識,使他們在學習英語的過程中發現和領會其中的《圣經》典故,從而更好地理解和感知英語這門語言。
[1]劉海杰,張亞敏.《圣經》與大學英語教學[J].青年與社會.2014,(10):183.
[2]朱維之.圣經文學十二講[M].北京:人民文學出版社,1989:2.
[3]劉意青.《圣經》的闡釋與西方對待希伯來傳統的態度[J].外國文學評論.2003,(01):26-33.
[4]劉叢如,吳向軍.《圣經》的文學價值及對莎士比亞作品的影響[J].衡水學院學報.2006,(02):70-72.
[5]盧亞林.《圣經》的文學價值及其對西方文學的影響[J].鹽城師專學報,1996,(04):49-52.
[6]陳會亮.圣經與中外文學名著[M].北京:宗教文化出版社,2009:280.
[7]何其莘.培養21世紀的外語專業人才——新《大綱》的修訂過程及主要特點[J].外語界,2001,(01):4-8.
H319
A
1008-7508(2015)10-0066-02
2015-06-11
吳艷培(1986-),女,河南周口人,周口師范學院外國語學院英語助教,英語語言文學碩士。主要從事英語教學工作以及英美文學、《圣經》文學研究。