程 革 蕭明當

二十世紀八十年代以來中國文學在越南的譯介與傳播
程 革 蕭明當

一八八三年,法國開始了對越南長達近一個世紀的殖民統治。在近一個世紀的殖民統治之中,法國殖民者給越南人民的生活帶來了毀滅性的打擊,無止境的剝削和壓迫。與此同時,法國殖民者更是開始了對于越南人民精神上的壓制和殖民,越南的傳統文化。在這個期間受到了強烈的沖擊,文學創作逐漸成為了政治的依附品,中國文學長久以來對于越南文學的影響,隨著西方價值觀和主流文化的侵入,逐漸減退。一時之間西方的文化價值觀成為了統治越南人民的價值觀念。更確切地說,這一時期,翻譯的作品成為了越南文學了解外國文學的主要渠道,曾經能夠閱讀并進行中文創作的作家已經越來越少,越南文學和中國文學的交流和溝通隨著法國殖民者的侵入,慢慢地退出了越南文學的舞臺。
伴隨著時代的進步和發展,自二十世紀二十年代起,外國文學開始被大規模地譯介到越南(當然這其中也包括中國文學)。進入到二十世紀四十年代中期——暨越南的現代文學時期,中國文學開始被大量地譯介到越南,這個階段被譯介到越南的主要作家有:魯迅、郭沫若、曹禺、老舍、巴金等。本文認為:在這個特定的歷史時期,這些中國作家的作品被譯介到越南,主要原因在于,上述作家的大多數作品都從不同的角度反映了人民渴望民族獨立自強的愿望,而這樣的內涵剛好印證了此時越南民眾的心理,即通過自身的覺醒,從而達到民族的復興和解放。……