梁新軍

鋼琴和樂隊的對話:王家新的詩歌翻譯與創作
梁新軍
作為當代著名詩人的王家新,有著復雜多重的身份構成。他早年以詩成名,卻還肩負著詩刊編輯的工作,業余也同時進行著詩歌批評、詩歌譯介、詩歌選集編選等多重性“副業”。然而對王家新來說,他大概從沒有“副業”的概念。他曾表示,“無論創作、翻譯或從事研究,它都立足于我自身的存在”,“我只是一個存在意義上的寫作者”。的確,不管從事何種工作,他都始終未曾脫離“詩”——無論是詩歌創作、詩刊編輯、詩歌批評,還是詩歌譯介、詩集編選。王家新可謂一個名副其實的“詩”人。
是的,作為純粹詩人的王家新幾乎全部生命活動都在做著與“詩”有關的工作。其與“詩”的關系也可謂既簡單又復雜。本文擬從翻譯研究的視角出發,重點考察其詩歌翻譯活動,并簡要探討其翻譯與創作的關系。表面上看,這兩種文學實踐似乎帶有不同的性質——一個是“匠人”型的翻譯,一個是“獨創性”的寫作,但實際上,正是這兩種不同性質的文學書寫才巧妙地構成了一個“詩人翻譯家”王家新。
與一些中國現代詩人翻譯家不同,作為詩人的王家新,其翻譯活動與創作并不是同步發生的。對于上世紀八十年代初就登上詩壇的王家新來說,其開始于八十年代末的詩歌翻譯似乎有點姍姍來遲。不過這也有著積極的意義:磨礪得較為成熟的詩歌語言能力保證了其譯作的基本質量。也許一九八五年對王家新而言是一個重要的年份,這年他不僅接連出版了自己的兩部詩集,而且還開始擔任《詩刊》編輯。……