999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

賞其優(yōu)點(diǎn),析其不足——王東風(fēng)《英漢名譯賞析》評(píng)述

2015-03-30 11:50:15劉璐
關(guān)鍵詞:文本

劉璐

(中山大學(xué) 翻譯學(xué)院,廣東 廣州510275)

《英漢名譯賞析》(Translation Studies Through Appreciation)是當(dāng)今翻譯界著名譯者、中山大學(xué)博士生導(dǎo)師王東風(fēng)教授的最新專著,由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社于2014年9月出版,被列為高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材。該專著從中國(guó)近百年來(lái)的翻譯名家中的英漢名譯選取八個(gè)極具代表性的譯文片段,賞其優(yōu)點(diǎn),析其不足,學(xué)其技巧。作為投身到翻譯實(shí)踐的譯者,王東風(fēng)教授在翻譯批評(píng)方面也是頗有建樹,提倡評(píng)譯不分家,在實(shí)踐中感悟譯文,在賞析中指導(dǎo)實(shí)踐。

1 書本特點(diǎn)

1.1 名家名譯,歷史沿革

譯學(xué)之海,浩然之大,選取合適的譯文作為學(xué)習(xí)翻譯的范例實(shí)在是一大難題。而本書在選材上就有自身的特點(diǎn)。縱觀本書八章,所選譯文均出自名家之手,如“精通西學(xué)第一人”嚴(yán)復(fù)、“譯界之王”林紓、修辭學(xué)鼻祖陳望道、詩(shī)人譯者查良錚等。而且所選名家的譯作也各有其特色,如嚴(yán)復(fù)所譯的《天演論》、陳望道所譯的《共產(chǎn)黨宣言》和王科一譯的《傲慢與偏見(jiàn)》,均為各自外文原作的中文第一版,十分具有研究?jī)r(jià)值。詩(shī)人查良錚作為譯者所譯的《西風(fēng)頌》帶有詩(shī)人的烙印,與一般譯者的譯作有所區(qū)別。另外,書中所選英漢的翻譯譯于不同時(shí)期,時(shí)間跨度大,而且各有其時(shí)代特點(diǎn)。1897年出版的《天演論》引發(fā)了中國(guó)近代的思潮,而《李迫大夢(mèng)》譯于1907年,處于西學(xué)東漸時(shí)間。《共產(chǎn)黨宣言》和《西風(fēng)頌》譯于新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)間,《傲慢與偏見(jiàn)》譯于1955年,處于新中國(guó)成立后。《第三帝國(guó)的興亡》譯于文化大革命前夕,《光榮與夢(mèng)想》則譯于后文革時(shí)間,而《哈利·波特與魔法石》譯于改革開放后。

1.2 有賞有批,客觀公允

王教授在書中指出,正確的翻譯批評(píng)觀必須是客觀地看待譯文所存在的優(yōu)點(diǎn)和不足,而并非一味叫好,也絕非一味批判。皮特紐馬克也曾說(shuō),好的翻譯批評(píng)是歷史的、辯證的、馬克思主義的。雖然書中所選的譯文均為名家名譯,但由于中英語(yǔ)言和文化均存在很大差異,因此譯文不可能做到完美無(wú)瑕。在批評(píng)譯作時(shí),必須樹立正確的鑒賞觀念,學(xué)會(huì)兩面看待,賞其優(yōu)點(diǎn),析其不足,而非盲目地贊美或者主觀地批判。名家名譯雖存在些許不足,但瑕不掩瑜,大部分譯文還是很值得翻譯界學(xué)習(xí)的。同時(shí),書中還指出客觀公允需建立于跨學(xué)科的多角度的體系之上,盡量避免片面化和個(gè)人主觀性看待翻譯。

1.3 角度多元,各有千秋

本書不僅僅是針對(duì)原文和譯文內(nèi)容和翻譯技巧方面的評(píng)述,還通過(guò)其他新的角度分析和評(píng)價(jià)譯作。書中第一章從譯者、歷史意義、譯學(xué)價(jià)值、風(fēng)格、修辭再造和增減刪改等方面評(píng)述了《天演論》,提出了譯文的側(cè)重點(diǎn)符合當(dāng)時(shí)資產(chǎn)階級(jí)的利益。第二章從歷史價(jià)值、翻譯技巧和不足等賞析了《李迫大夢(mèng)》,指出譯作雖不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)精神,但譯文優(yōu)美,值得后人借鑒。第三章主要從修辭和術(shù)語(yǔ)的變化等評(píng)析了《共產(chǎn)黨宣言》。第四章從韻腳、節(jié)奏、詩(shī)行構(gòu)建和意象方面評(píng)析了《西風(fēng)頌》。第五章談及翻譯家王科一譯的《傲慢與偏見(jiàn)》,提出了成功的譯者是作者“知己”的觀點(diǎn),并指出譯者前記的重要作用。第六章從譯者、文化和語(yǔ)言等身份出發(fā),以董樂(lè)山主譯的《第三帝國(guó)的興亡》為標(biāo)本,探討身份在翻譯中的印記。第七章從預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)方面考察大師在無(wú)形的規(guī)范制約下的精彩譯筆分析。第八章評(píng)述了翻譯家馬愛(ài)農(nóng)和曹蘇玲合譯的《哈利·波特與魔法石》,主要針對(duì)詞匯銜接方面指出譯者要從整個(gè)語(yǔ)篇的全局摸清詞匯銜接。

2 翻譯賞析之新角度

一般的翻譯賞析多著力于原文和譯文之間內(nèi)容和翻譯技巧方面的分析和評(píng)論,突出翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系。在一定程度上可見(jiàn),國(guó)內(nèi)外翻譯批評(píng)的視角比較狹窄,研究方法太單一。但本書卻不僅僅是針對(duì)原文和譯文內(nèi)容和翻譯技巧方面的評(píng)述,還通過(guò)對(duì)譯作所在的歷史背景、譯者身份和個(gè)人思考等方面分析,為文學(xué)作品譯本的賞析開辟了另一片更廣闊的空間。

2.1 對(duì)譯本歷史的追溯

眾多譯本賞析的著力點(diǎn)都僅僅基于對(duì)原著的充分理解和通過(guò)不同譯本的對(duì)比,很少基于譯本所成的歷史時(shí)期的角度入手進(jìn)行分析。其實(shí),歷史背景對(duì)所孕育的文學(xué)文本的影響十分重大,在賞析譯本之前也需要充分了解譯作所譯時(shí)的歷史背景。“歷史就像是樹之年輪,從中可以看出特定時(shí)期特定的翻譯運(yùn)作”[1],因此在進(jìn)行文學(xué)評(píng)論前必須要充分了解譯作所成的歷史背景,才能對(duì)譯本中的內(nèi)容和所使用的技巧進(jìn)行評(píng)析,而不是根據(jù)賞析者所在時(shí)代而進(jìn)行批判。王教授在對(duì)英漢名譯評(píng)述中均考慮到了譯作所在的歷史背景。在評(píng)述《光輝與夢(mèng)想》中,指出后文化大革命時(shí)期對(duì)譯文對(duì)美國(guó)的批判的矛盾心態(tài),“以歸化求等值”[1],在語(yǔ)言層面主要采取歸化的翻譯技巧,從而總結(jié)出譯本風(fēng)格。

2.2 對(duì)譯者身份的探索

譯作不僅深受歷史背景的影響,而且還深受譯者身份的影響,賞析譯作時(shí)也需充分探索譯者身份,來(lái)進(jìn)行比較全面的分析。Maria Sidiropoulou[2]指出:身份是翻譯理論思考的一個(gè)重要問(wèn)題,無(wú)論是純粹語(yǔ)言的,還是階級(jí)的、社會(huì)的、性別的、年齡的、民族的,身份的問(wèn)題歸結(jié)為在話語(yǔ)的選擇和建構(gòu)過(guò)程中的語(yǔ)言偏好。如果賞析者對(duì)譯作譯者了解甚少,則很容易對(duì)譯者在特定環(huán)節(jié)所采用的翻譯技巧和內(nèi)容的增減等方面深感疑惑,很難充分鑒賞到譯文的精彩之處。王教授在評(píng)析董樂(lè)山主譯的《第三帝國(guó)的興亡》時(shí)提出,從譯者、文化和語(yǔ)言等身份出發(fā),探討身份在翻譯中的印記[1],以期望以譯者身份為平臺(tái)新建一個(gè)翻譯批評(píng)的視角。同時(shí)在評(píng)述《天演論》時(shí),為翻譯界常指責(zé)嚴(yán)復(fù)譯文不準(zhǔn)確而“平反”,指出嚴(yán)復(fù)作為資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家進(jìn)行“意味深長(zhǎng)的增減刪改”[1]是合理的,能充分達(dá)到其政治目的。

2.3 對(duì)詩(shī)歌節(jié)奏的思考

“以頓代步”的方法是翻譯外國(guó)詩(shī)時(shí)通常采用的一種重現(xiàn)詩(shī)歌節(jié)奏的方法,于20 世紀(jì)50年代由著名翻譯家卞之琳提出。他說(shuō):“以頓為節(jié)奏單位既符合我國(guó)古典詩(shī)歌的傳統(tǒng),又適應(yīng)現(xiàn)代口語(yǔ)的特點(diǎn)。”[3]后來(lái)“以頓代步”的方法由聞一多、何其芳和孫大雨等詩(shī)人和翻譯家逐漸發(fā)展起來(lái),成為外國(guó)詩(shī)歌再現(xiàn)節(jié)奏的主流翻譯技巧。從查良錚翻譯的《西風(fēng)頌》來(lái)看,他基本上也是采用“以頓代步”的方法體現(xiàn)原文節(jié)奏。王教授卻提出,“以頓代步似乎解決了外國(guó)詩(shī)的音步在翻譯中的一個(gè)瓶頸,但從音韻效果的角度上看并非理想”[1],因?yàn)樾麦w詩(shī)的“頓”沒(méi)有字?jǐn)?shù)或音節(jié)數(shù)的限制,也沒(méi)有音調(diào)的限制(平仄),所以“以頓代步”的翻譯方法實(shí)踐性并不大,用此翻譯的詩(shī)歌讀起來(lái)很容易“亂套”。

3 翻譯實(shí)踐之新啟發(fā)

本書融合了王東風(fēng)教授自身數(shù)十年的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,從不同的角度評(píng)析了八個(gè)漢英翻譯經(jīng)典文段,旨在為日后的翻譯實(shí)踐提出一些具有建設(shè)性的指導(dǎo)。

3.1 譯者要成原作知己

在翻譯實(shí)踐進(jìn)行之前,譯者肯定是要充分理解原文的意思、思想及其情感。特別是文學(xué)文本,仿佛是一場(chǎng)玩弄文字的游戲,其中精妙之處有時(shí)比較隱晦。譯者究竟要達(dá)到什么樣的高度才算是最佳的狀態(tài)才能開始翻譯實(shí)踐呢?王東風(fēng)在第五章評(píng)述翻譯家王科一譯的《傲慢與偏見(jiàn)》時(shí),為上述問(wèn)題作了很好的解答,就是成為待譯文本作者的“知己”,并且寫上譯前記來(lái)記錄譯前的種種努力。王東風(fēng)在書中稱王科一為《傲慢與偏見(jiàn)》作者奧斯丁的“知己”,因?yàn)橥蹩埔徊粌H閱讀了待譯文本《傲慢與偏見(jiàn)》的各種文獻(xiàn),還閱讀了大量關(guān)于奧斯丁生平事跡的文獻(xiàn),以及她其他的文學(xué)作品。同時(shí),王東風(fēng)也提出,王科一所譯的《傲慢與偏見(jiàn)》中“一個(gè)非常值得我們學(xué)習(xí)和模仿的地方,就是這個(gè)《譯者前記》”[1]。撰寫譯前紀(jì)錄闡述譯前所了解的信息和譯者翻譯風(fēng)格,確實(shí)能讓讀者更加了解原作的精華。

3.2 文學(xué)文本重視美學(xué)

文學(xué)文本翻譯與非文學(xué)翻譯相比之所以困難,在于文學(xué)文本中隱含了許多文學(xué)作品特有的語(yǔ)言形式,例如多樣的修辭、重疊顛倒的語(yǔ)言和節(jié)奏韻律等。這些文學(xué)文本特有的語(yǔ)言形式是需要被保留的,因?yàn)樗鼈兪俏膶W(xué)文本與其他文本有所區(qū)別的特色。其實(shí)早在1921年雅各布森就提出過(guò)一個(gè)對(duì)文學(xué)文本的著名看法,“文學(xué)科學(xué)的研究目標(biāo)不是文學(xué),而是‘文學(xué)性’,也就是使特定作品成為文學(xué)作品的東西。”[4]王東風(fēng)受之啟發(fā),在書中也提出從尊重“文學(xué)性”的角度思考,尊重文學(xué)文本的美學(xué)表達(dá)效果。他在評(píng)述林紓的《李迫大夢(mèng)》中提到,林紓“對(duì)原文的刪改訛錯(cuò)也比比皆是,因此常被國(guó)內(nèi)翻譯界所詬病。但是,林譯的空前成功卻是不爭(zhēng)的事實(shí)”。林紓的翻譯之所以能取得空前成功,關(guān)鍵要素之一是其譯文的優(yōu)美[1]。

3.3 對(duì)積極修辭的追求

根據(jù)國(guó)內(nèi)修辭學(xué)鼻祖陳望道對(duì)修辭的劃分,修辭可分為消極修辭和積極修辭。消極修辭是抽象、概念的,包括明確、通順、平勻和穩(wěn)密。積極修辭則是具體、體驗(yàn)的,包括比擬、諷喻和夸張等40 多種形式[5]。在評(píng)析中,王教授主張對(duì)于原文中一些積極性修辭,只要其意象不影響“流暢可讀”的原則,可直接移植原文的表達(dá)方式。積極修辭不僅僅對(duì)文章的美學(xué)價(jià)值有著重要的影響,而且會(huì)影響論文的內(nèi)容,并且在讀者的心里達(dá)到一定的具體影響,所以在不存在翻譯困難時(shí),積極修辭應(yīng)予以保留。另一個(gè)方面,積極修辭都是多樣的,譯者要在翻譯時(shí)應(yīng)有一雙“善于發(fā)現(xiàn)”的眼睛,把一些不太明顯的積極修辭也找出來(lái),給讀者呈現(xiàn)一個(gè)“原汁原味”的譯本。例如,在評(píng)論查良錚所譯的《西風(fēng)頌》時(shí),王教授提到,重復(fù)作為一種積極修辭格,被重復(fù)的詞語(yǔ)其詞義被置于突出和強(qiáng)調(diào)的地位,有著明顯的前景化效果,需要在譯文中被體現(xiàn)出來(lái)[1]。甚至對(duì)于某些積極修辭,在基本保留原文思想的基礎(chǔ)之上,只要語(yǔ)義和表達(dá)上有空間,可以通過(guò)“收放自如的修辭再造”[1]提升譯文美感。

4 結(jié)語(yǔ)

翻譯活動(dòng)不僅僅包括翻譯實(shí)踐,還應(yīng)該包括翻譯賞析,二者能共同推動(dòng)翻譯活動(dòng)的發(fā)展。翻譯賞析基于翻譯實(shí)踐展開,也能促進(jìn)翻譯實(shí)踐的進(jìn)步,是翻譯實(shí)踐不可分割的一部分。“在譯學(xué)建設(shè)的大廈中,翻譯鑒賞作為一門亟待建立的學(xué)科,應(yīng)該得到足夠的重視”[6],而王東風(fēng)教授的《英漢名譯賞析》就是一個(gè)入門的好工具。王東風(fēng)教授作為一位多年從事翻譯實(shí)踐的學(xué)者,同時(shí)還在實(shí)踐中觸發(fā)了許多關(guān)于翻譯賞析的思考。翻譯界應(yīng)該更加重視翻譯賞析這一學(xué)科,《英漢名譯賞析》值得翻譯界學(xué)者們和學(xué)生們的借鑒和研究。

[1]王東風(fēng).英漢名譯賞析[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.

[2]Sidiropoulou M.Linguistic Identities through Translation[M].Amsterdam and New York:Rodopi,2004.

[3]Ejxenbaum,Boris M.The Theory of the Formal Method[C]// In Ladislav Matejka & Kristyna Pomorska,Readings in Russian Poetics. Ann Arbor:Michigan Slavic,1978.

[4]劉重德.漫話英詩(shī)漢譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1990(83):40 -44.

[5]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1991.

[6]張文斌.翻譯鑒賞:一門亟待建立的學(xué)科——兼評(píng)《文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析》[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2008(2):93-96.

猜你喜歡
文本
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
重點(diǎn):論述類文本閱讀
重點(diǎn):實(shí)用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對(duì)具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
主站蜘蛛池模板: 在线观看欧美精品二区| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲精品动漫| 亚洲精品欧美重口| 色欲国产一区二区日韩欧美| 色视频国产| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲小视频网站| 国产SUV精品一区二区6| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产无码精品在线播放 | 午夜国产精品视频| 免费毛片在线| 国产1区2区在线观看| 欧美午夜在线播放| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产精品人人做人人爽人人添| 草逼视频国产| 一级一级一片免费| 精品综合久久久久久97超人| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产精品女同一区三区五区| 成年人免费国产视频| 亚洲va视频| 国产免费久久精品99re丫丫一| 波多野结衣一二三| 亚洲an第二区国产精品| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲日韩精品无码专区| 国产va在线观看免费| 日韩中文精品亚洲第三区| 欧美成人手机在线视频| 国产剧情一区二区| 久久黄色影院| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产91小视频在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 久久频这里精品99香蕉久网址| 99久久国产综合精品2023| 亚洲资源站av无码网址| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 欧美区国产区| 一级毛片免费高清视频| 91色在线观看| a级毛片免费网站| 小蝌蚪亚洲精品国产| 亚洲美女一区| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 成人免费一级片| 中文字幕在线日韩91| 亚洲成人免费在线| 久久特级毛片| 在线观看无码a∨| 中文字幕精品一区二区三区视频| 成人福利在线视频| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 欧美日韩激情| 亚洲日韩高清无码| 欧美高清日韩| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 国产97视频在线| 幺女国产一级毛片| 日韩二区三区| 亚洲免费毛片| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲精品成人福利在线电影| 欧美激情首页| 自慰网址在线观看| 亚洲精品国产乱码不卡| 亚洲国产天堂久久综合226114 | 亚洲成人精品在线| 国产在线精品99一区不卡| 无码人中文字幕| 国产经典三级在线| 久久综合AV免费观看| 日韩毛片免费视频| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲69视频|