李 娟
(宿州學院 文學與傳媒學院,安徽 宿州 234000)
縱觀當今世界,人類生活在一個呈現(xiàn)出強烈的全球化趨勢的世界格局之中。經(jīng)濟全球化是全球化的基礎(chǔ)和首要進程。經(jīng)濟全球化趨勢的加強,已經(jīng)給人類的生存和發(fā)展帶來巨大的影響,必然以某種方式滲透拓展到政治和文化領(lǐng)域。“一種超越民族性的世界文化開始生成,人類文化出現(xiàn)了前所未有的融匯整合。這種世界性文化的整合生成,是‘經(jīng)濟全球化’、信息技術(shù)的國際化以及全球范圍內(nèi)交往的必然需求,也是各民族國家自覺主動的一種價值選擇。”[1]全球化時代的文化整合生成,并不意味著無地域民族差異的大一統(tǒng)文化的建立和民族本土文化的消亡。關(guān)于全球化時代的文化景觀,中外學者有各種各樣的理解和價值判斷。“全球本土化”已經(jīng)成為當代世界文化發(fā)展的表征,文化的民族化和世界化以及本土文化與世界文化總是共生并存的。在“全球本土化”語境下,中西方文化交流融通的節(jié)奏也日益加快。一部中國文化史就是中西方文化不斷相互對話和滲透的歷史。以中國為代表的東方文化與西方文化屬于世界文化的一種互補結(jié)構(gòu),比較文化與比較文明因此就成為20世紀以來人文學科的熱點,中西方文學理論的跨文化比較研究便是在如此背景下成為被學界重新審視的領(lǐng)域。中西方文學理論的跨文化比較研究是我國近三十年來比較文學研究中的熱點課題。跨文化比較研究的關(guān)鍵就在于對文化異質(zhì)性的關(guān)注和強調(diào)。就中西方文論而言,它們代表著不同的文明,在文化機制、知識體系和文學話語上是相異的。這種異質(zhì)文論話語遭遇時會相互激蕩碰撞,彼此之間相互對話并形成互識互補的多元共生態(tài)勢,進一步催生出新的文論話語。美國學者厄爾·邁納(El Mina)在其著作《比較詩學:文學理論的跨文化研究札記》中成功進行了文學理論跨文化研究的理論嘗試,探討了中西方文學理論研究的跨文化互補路徑。“跨文化研究是一種學理路徑,能夠變換視點和互為主客,將研究對象置于更廣闊的場域中進行審視考察。多元文化背景下中西方文論的對話方式及相關(guān)原則是跨文化研究的重點。”[2]
在當今全球化時代,文化與思潮進入了后現(xiàn)代,而格局和視野則進入了全球化。“‘全球化’是一個不斷演進變化的過程,是人類不斷跨越制度與文化等社會障礙以及跨越空間障礙,在全球范圍內(nèi)充分實現(xiàn)交流溝通以求達到更多共識和共同行動的過程。”[3]全球化的發(fā)展主要是伴隨著世界經(jīng)濟發(fā)展而逐漸深入的,全球化首先是經(jīng)濟的全球化。世界真正進入全球化階段是從20世紀80年代末和90年代初開始的。人類進入21世紀以來,全球化進程不斷加速。在經(jīng)濟全球化的語境下,共存共生關(guān)系把世界上所有國家都聯(lián)結(jié)在一起,任何國家、文化或個人都不可能孤立生存或絕對自立生存。經(jīng)濟全球化的過程正在改變著人類的生活方式和價值觀念。經(jīng)濟全球化的發(fā)展同時也導致了文化的全球化和多元化。文化的全球化是一種兼具同質(zhì)化和異質(zhì)化的過程,是異質(zhì)文化相互交融實現(xiàn)新的文化創(chuàng)生過程。全球化進程不斷加深,世界各民族國家的文化傳統(tǒng)彼此互動日趨密切,無論是造成文明沖突或是促成文明交流,每一種文化傳統(tǒng)總是而且必須與其他文化傳統(tǒng)進行交往,邁向多元“他者”的文化傳統(tǒng),從而最終達至相互豐富。“全球本土化”是當代世界文化發(fā)展的總體趨勢。
文學是文化的表現(xiàn),本身也是文化的組成部分。在文學研究領(lǐng)域,打破不同國家、民族、語言和文化的界限,以一種跨越式的眼光審視文學,從而形成文學的跨文化研究。文學的跨文化比較研究是以近百年來東西方文明的碰撞和交匯為基礎(chǔ)的文學研究,主要探討在具有不同文化背景的國家和民族間如何實現(xiàn)文學的理解與溝通。跨文化研究的最大特征就是整體主義立場和對話精神。異質(zhì)文化間的文學交流融會和沖突已經(jīng)發(fā)生并且仍在發(fā)生。中西方文論由于文化的異質(zhì)性必然屬于異質(zhì)文論,異質(zhì)文論間的對話能夠相互激活啟發(fā),從而促使文論新質(zhì)的產(chǎn)生。異質(zhì)文論間的相互激發(fā)應(yīng)站在本土文化的立場上接受外來文論的影響,立足點和最終歸宿應(yīng)是本土文化。異質(zhì)文化間文學比較的“跨越性”要求在文學研究中必須進行跨文化比較。跨文化研究從文學中獲得對“他者”文化的認可,體認相異文化的文學映射,并在跨越文化的對話中獲得互識互證。文學的跨文化研究就是要追究在文化交流中文學的流變和在文學互動中文化的映象以及在文學文化交流中的形式與功能因素。跨文化研究是一種綜合性研究,文學理論的跨文化研究主要包括主體間性、文化間性和文本間性等層面的研究。“主體間性”強調(diào)不同文化主體間的跨文化理解與闡釋,注重研究主體與世界及作品間的主體間性關(guān)系。文學理論的“文化間性”研究則強調(diào)文學的跨文化對話與審美交流,注重研究文學的跨民族欣賞和跨語際傳播等外部問題。文學理論的“文本間性”強調(diào)相互開放基礎(chǔ)上所達到的跨文化交融會通,重點研究不同民族文學作品間的挪用引用等問題。文學理論的跨文化研究是在多元文化中尋求文學理論創(chuàng)新轉(zhuǎn)型的拐點。“文學在各種文化中有著較多的共同層面,它一直處于文化的前沿,能夠?qū)崿F(xiàn)不同文化學科之間的相互理解。不同文化的文學間性則成為文學理論研究的主要內(nèi)容。文學理論的跨文化研究必須要打破文化中心主義和民族中心主義的界限和樊籬。每種文化的文學藝術(shù)思想在多元開放的場域中,都能夠包容進來并且擁有自己的合理定位,同時在共通性基礎(chǔ)上與‘他者’文化進行有效的溝通對話。”[4]跨文化研究是厄爾·邁納強調(diào)最多也是實踐最成功的理念。邁納認為跨文化研究就是考察不同的文化語境,對文學的各種可能性作出充分的探討,最終能夠通過跨文化研究建構(gòu)一種世界性文論。跨文化研究突破了美國學派和法國學派二元對立的思維模式,主張從二元世界轉(zhuǎn)向多元世界,認為文學比較應(yīng)在沒有中心的多元文化場域中進行。跨文化研究拓展了多元文化間文學比較的途徑,有利于新文學觀念的建構(gòu)。在當代文化語境中,文化的趨同化和多元文化的共生互補是并行發(fā)展的。中西方文學理論的跨文化研究,就是要通過對話研究和雙向闡發(fā)研究,在中西文化交流匯通中尋找新的文學觀念生長點。
全球化使世界文化正在發(fā)生著“整體性變化”,這是一種“格式塔”(Gestalt)的轉(zhuǎn)型過程。英國人類學家泰勒(Edward B.Tylor)在其所著的《原始文化》中曾經(jīng)把“文化”定義為“復雜的整體”,美國人類學家本尼迪克特(Ruth.Benedict)在其著作《文化模式》中也強調(diào)文化的整體意義,認為所謂整體并不單純是所有部分的總和,而是各個部分相互關(guān)聯(lián)的結(jié)果,它所帶來的是一個新的實體。在當今全球文化整合時代,存在著單一與多元以及本土與全球等要素之間的張力,要解決這些問題,在文化層面上的主要策略就是全球文化整合。全球與本土相互建構(gòu),從而形成全球多元一體的文化格局。在當代全球化語境下,比較文化和比較文明已經(jīng)成為時代關(guān)注的熱點話題。作為比較文化的重要組成部分,比較文學的主要著力點就是越界和溝通。比較文學作為一種跨越性的文學研究,根本屬性就在于其跨越性。在這些跨越性中最基本的應(yīng)該是文學理論的跨文化研究。
“間性理論”是由法國學者克里斯蒂娃(Julia Kristeva)首次提出的。20世紀以來“間性理論”已經(jīng)觸及到哲學、美學與文學等各類人文學科。德國哲學家哈貝馬斯(Jurgen Habermas)繼語言間性和主體間性后提出了“文化間性”這一文化哲學術(shù)語。間性思維模式應(yīng)用于文化學領(lǐng)域便派生出“文化間性”問題。“主體間性”和“文化間性”理論則為文學理論研究拓展出新的研究維度和研究視野。“文化間性”是主體間性問題在文化領(lǐng)域的具體體現(xiàn),表現(xiàn)出文化的共生共存和交流互識等特征。“文化間性”從共時性層面來看,就是多元文化間的主體間性。多元文化共在的“主體間性”,強調(diào)主體與主體互為條件的共在。“文化間性”講求自我文化與他者文化的共存共生,自我文化的建構(gòu)離不開他者文化,不同文化的共在是文化間性的存在前提。不同文化的雜語共存,強調(diào)異質(zhì)文化互為條件,在對方存在中反觀自我。多元文化間的對話交流,形成溝通共識和求同存異的狀態(tài)。異質(zhì)文化間性中的對話交流使不同文化得到自識和互識,在堅持自我文化獨特性的同時,并與他者文化融匯整合生成新質(zhì)文化。不同文化間的互識互補和融合生成,促進了總體文化和自我文化的發(fā)展進步。任何特定文化都具有相對性,都保留著恒常開放的空間并向彼此開放,也向未來的可能性開放。間性理論向比較文學領(lǐng)域的滲透具有某種內(nèi)在的邏輯必然性。間性理論強化了比較文學的對話性質(zhì),拓展了比較文學的文化邊際。中西方文論的間性研究應(yīng)該是從新的視閾探討跨文化和跨國度的文學理論間的共同文學規(guī)律,最終目的在于提高中西方文學理論異同的辨識力。文學的“主體間性”只能在文學交流的審美實踐中獲得,“主體間性”所指向的是使文學解釋具有普遍有效性與客觀性以及共同美感的特質(zhì)。中西方文學理論的跨文化研究將兩大文化系統(tǒng)的文學進行相互觀照,對雙方的文學理論做尋根式的深層解讀。當前世界文化格局發(fā)生普遍變化,文學現(xiàn)象已經(jīng)成為世界性的文化現(xiàn)象,東西方文化的沖突與碰撞日益激烈,剖析文學與文化現(xiàn)象的最佳路徑就是進行跨文化研究,它可以幫助世人認識總體文學乃至人類文化的基本規(guī)律。文學理論的跨文化間性研究,擬從全球場域建構(gòu)文學理論的基本框架,從詩學理論的普適性出發(fā)探討世界各民族國家文學的共同規(guī)律。要求建構(gòu)起獨特的文論話語體系,以實現(xiàn)文學理論間的平等對話,拓展了中西方文論研究超越融合的路徑。文學理論的跨文化研究要求必須超越原有的民族文化傳統(tǒng),將文本納入到多元文化體系中進行全面觀照。跨文化的間性研究則為文學理論的世界性建構(gòu)提供了學理基礎(chǔ)。
“外推策略”是西方學者弗里茨·瓦爾納(Fritz Wallner)首次提出的,當時只是作為科技整合研究的認識論策略。后經(jīng)過華裔學者沈清松(Vincent Shen)的修正,并把它擴展到文化交流和宗教交談的領(lǐng)域,進而成為跨文化哲學的研究策略。[5]所謂“外推”主要是指走出自我封閉的空間并走向多元他者的行動,從一種文化場域走向另一種文化場域。這種“外推”普遍存在于人類的各種活動之中,也因此能夠應(yīng)用到文化交流和宗教交談之中。所謂的交流與交談則可以視為一種相互外推的過程。文學理論的跨文化研究是一種文化交流與溝通,“外推策略”也可以運用到中西方文學理論的跨文化研究之中。跨文化研究首先必須先有“語言習取”,也就是學習和運用他者的語言或可以懂的語言才能進行“外推”。因此“外推”的第一步是“語言的外推”,就是把民族文化傳統(tǒng)中的論述或語言翻譯成其他文化傳統(tǒng)的論述或語言,或其他文化傳統(tǒng)所能夠理解的語言,看它是否能夠借此獲得理解。外推的第二步是“實踐的外推”,就是把民族文化場域中的文化價值和表達方式,從其原先的文化場域或?qū)嵺`組織中抽取,旅行到另一文化場域或?qū)嵺`組織中,看其在新的場域中是否仍然是可行的和可以理解的。在歷史上有很多成功的跨文化外推實例,佛教在中國的成功傳播就是其中一例。佛教源自印度,其后傳入中國,并最終成為中國儒道釋三大主要哲學與宗教傳統(tǒng)之一。由此可見,“外推”是一種非常有用的研究策略,不僅適用于不同學科間的互動,也同樣適用于不同文化間的交流。“外推”從某種意義上可以說是跨文化互動中最起碼的要求。文學理論跨文化研究的“外推策略”主要包括“文化翻譯”和跨文化闡釋。在跨文化研究的“外推”步驟中,最基本的應(yīng)是“語言的外推”,這種“語言的外推”從某種層面上說就是“文化翻譯”。“文化翻譯”不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的選擇與變異。英國學者蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)在其著作《翻譯研究》中強調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對于文化的意義,并提出了“文化翻譯”的理念。[6]作為一種跨文化闡釋的特殊形式,“文化翻譯”是以人類學的文化理論作為基礎(chǔ)的,它承認文化間的差異是不同文化共處的前提條件。“文化翻譯”本質(zhì)上就是文化的對話與構(gòu)建。后殖民理論家霍米·巴巴(Homi Bhabha)也認為“文化翻譯”的重要作用就在于對文化進行重新定位。“文化翻譯”不是專屬于特定學科領(lǐng)域和特定范疇的話語。“文化翻譯”強調(diào)翻譯過程中文化意義的傳達,認為翻譯在跨文化交流中具有文化塑型的力量。后殖民研究的“文化翻譯”則取翻譯原本的“移動”之意,與“文化雜合”及“文化離散”同義,表現(xiàn)出后殖民語境中的一種文化生存狀態(tài)。蘇珊·巴斯內(nèi)特與美國學者勒菲弗爾(Andre Lefevere)在其合著《文化構(gòu)建:文學翻譯論集》中提出了“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”,認為“翻譯研究”和“文化研究”在社會歷史語境中擁有共同的研究議題。翻譯的目的在全球化語境下,不僅是傳遞信息,更重要的是文化交流與傳播。通過“異化翻譯”認識理解和吸收異質(zhì)文化,將極大豐富本民族的文化內(nèi)涵。從“文化翻譯”的視角來看,文化交流整體趨同過程應(yīng)該是雙向和多向的,中西方文化的交流也應(yīng)該是相互影響和相互建構(gòu)的。跨文化研究的外推策略主要就是“文化翻譯”,中西方文論在這種跨文化的闡釋中“互為鏡像中的他者”,并分別以“主位”與“客位”的視角來審視自我與“他者”,從而走向雙向交流互動的“第三空間”。跨文化闡釋是中西方文論最終走向世界文論和總體詩學的有效策略。在這種全球場域中,世界性詩學體系才能夠得以建構(gòu)和發(fā)展。
荷蘭著名學者杜威·佛克馬(Douwe W.Fokkema)認為:所有文化本身都是可以修正的,在當代可以嘗試著建構(gòu)新世界主義的概念。在世界文學研究中,佛克馬尤其注重文學的世界性影響和普世價值,他在闡釋世界文學的二重性時也強調(diào)了世界文學的普世性與相對性。[7]20世紀以來,隨著經(jīng)濟全球化和政治霸權(quán)意識的急劇膨脹,西方文學與文化以強勢話語開始向東方以及第三世界擴散。西方文學在此語境下,就是世界文學的代名詞,在交流與傳播的過程中始終占據(jù)著主導地位,而其他文學處于被動的邊緣化境地。文學一元化模式及其西方文化發(fā)展危機喚起了世人在文化上的民族意識。重新審視民族文化價值,倡導“文學多元化”,以獨立身份參與到文學理論建構(gòu)中,構(gòu)建起普適性的文學理論已經(jīng)成為學界的共同目標。這種普適性的文學理論建構(gòu),反對以一種文化價值標準作為絕對的真理來判斷其他文化的優(yōu)劣,強調(diào)民族國家間文學的獨特性與共存性。文學最能表現(xiàn)獨特的民族精神內(nèi)涵,是民族國家的生存方式和心理性格等長期歷史積淀的反映。文學同時作為人的本質(zhì)力量的對象化,通過民族性的文化審美層面來揭示人類的共同特征,民族性的文學因此而具有了世界性的特征。只有扎根于民族文化傳統(tǒng)之中,吸納不同民族優(yōu)秀的文化成果,文學才能保持其強大的發(fā)展動力,真正成為世界性的文學。
任何民族國家的文學理論都必須從其他文學理論體系中獲取促進自身發(fā)展的動力,都不能在完全封閉的體系中發(fā)展。文學理論的跨文化研究是以跨越性視閾審視和考察不同民族文學理論的獨特價值,并在此基礎(chǔ)上探求更為廣泛的普遍有效性。跨文化間性研究為文學理論的發(fā)展提供新的路徑與策略,這種多元文化構(gòu)成的語境必將使中西方當代文論走向新的整合。“總體詩學”是一種為各民族國家廣泛接受并具有世界性解釋能力的文學理論。“‘總體詩學’作為一種現(xiàn)實的詩學目標進入到世人的學術(shù)視野,至今已有兩個多世紀的歷史。‘總體詩學’是作為比較文學乃至整個文藝學學科的終極研究目標而設(shè)定的,它是一種詩學的基本構(gòu)想。”[8]目前學界普遍認為“總體詩學”的建構(gòu)不是在某種具有廣泛影響的文學與詩學基礎(chǔ)上的擴張,而應(yīng)是立足于世界上不同文學和詩學體系基礎(chǔ)上的一種整體性建構(gòu)。“總體詩學”的建構(gòu)在不同文化語境中存在著不同的實踐偏重。引入“他者”和跨文明的場域建構(gòu)是西方文化語境中總體詩學建構(gòu)的突破口。而對于中國學界來講,中國文化語境中“總體詩學”建構(gòu)的立足點則是尋求詩學話語的自我身份并形成對非西方文化詩學話語的多元關(guān)注。“總體詩學”是世界各民族文學觀念的視閾融合,跨文化闡釋使世界性詩學體系的建構(gòu)成為可能。
概而言之,當代人類所面臨的世界越來越呈現(xiàn)為文化世界。全球化時代的世界文化則是多元文化互動所形成的一種共同價值取向和價值追求。在后現(xiàn)代和后殖民時代,全球化與多元化是并行不悖的。文化全球化是不同文化在全球范圍的展現(xiàn),強調(diào)文化表現(xiàn)領(lǐng)域的全球性和不同文化碰撞的全球性。中國學者渡虎谷在《經(jīng)濟全球化和文化多樣性》一文中指出經(jīng)濟全球化使不同民族國家的文化聯(lián)系空前增強,世界文明的發(fā)展進一步呈現(xiàn)出整合生成的特征。在全球化進程中,任何民族國家的文化都是不可能完全被改變的。正如霍米·巴巴所說:任何弱小文化或者群體文化都是一種不斷開放生成的體系,不能借文化多元化或多樣化之名將人類不同的文化同質(zhì)化。[9]本尼迪克特也認為文化是通過民族活動表現(xiàn)出來的一種使該民族有別于其他民族的行為活動和思維模式。文化的全球化發(fā)展最終將形成一種各文化主體相互依存的有機文化整體。在這種文化有機體中,全球整體文化和民族文化在文化一體化和多元化的作用下,將會發(fā)生變化并進行各種交融創(chuàng)新,最終形成新的文化形式和文化關(guān)系,實現(xiàn)文化全球化的整體發(fā)展。在當今世界文化領(lǐng)域,中西方文化比較研究備受關(guān)注,比較研究可以促進雙方的文化交流與融合。中西方文論的比較研究則是中西方文化比較研究的構(gòu)成部分,其根本點就是對話。中西方文學理論的跨文化研究,要求在文化間性話語下,把文學理論研究放在跨文化互動對話中進行。跨文化研究既是歷史的必然趨勢,也是中西方文論發(fā)展的必然取向。總體詩學是比較詩學更高學術(shù)層次的發(fā)展,建構(gòu)普適性的總體文論體系已經(jīng)成為當代世界學人共同的詩學理想。
[1]王卓君.全球化時代的國家認同:危機與重構(gòu)[J].中國社會科學,2013(9):19-23.
[2]李娟.中國少數(shù)民族文學理論的跨文化研究[J].民族文學研究,2008(4):25-28.
[3]王俊華.全球化概念及其歷史進程芻論[J].河北師范大學學報:哲學社會科學版,2001(4):21-23.
[4]樂黛云.從現(xiàn)代文學到比較文學[J].東方論壇,2007(2):55-59.
[5]沈清松.跨文化哲學論[M].北京:人民出版社,2014:73-77.
[6]段峰.蘇珊·巴斯內(nèi)特文學翻譯思想述評[J].四川大學學報:哲學社會科學版,2006(2):89-91.
[7]杜威·佛克馬.走向新世界主義[G]∥王寧,薛曉源,編.全球化與后殖民批評.北京:中央編譯出版社,1998:123-125.
[8]杜吉剛.總體詩學問題:障礙、挑戰(zhàn)與未來[J].楚雄師范學院學報,2007(5):12-16.
[9]單波,姜可雨.“全球本土化”的跨文化悖論及其解決路徑[J].新疆師范大學學報:哲學社會科學版,2013(1):41-48.