彭元玲(福建師范大學(xué)福清分校 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350300)
商務(wù)英語(yǔ)中標(biāo)題隱喻的語(yǔ)篇功能研究
彭元玲
(福建師范大學(xué)福清分校 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350300)
文章研究商務(wù)英語(yǔ)中常見的現(xiàn)象標(biāo)題隱喻,試圖從語(yǔ)篇功能原理:主位結(jié)構(gòu)、信息度及詞匯重復(fù)來(lái)分析商務(wù)英語(yǔ)中標(biāo)題隱喻的語(yǔ)篇連貫及其語(yǔ)篇框定作用,期望對(duì)標(biāo)題隱喻能有更好的解讀。
商務(wù)英語(yǔ);標(biāo)題隱喻;語(yǔ)篇功能
商務(wù)英語(yǔ)中的標(biāo)題隱喻是常見的現(xiàn)象,當(dāng)你在閱讀Financial Times、Times時(shí)發(fā)現(xiàn)它無(wú)處不在,例如:① Battling Big Tobacco,②Selling Dreams,③Marrying in haste,④Success in the Shadow of Etna,⑤Blues Fight Reds,⑥ Brazil Tries to Kick-start Tourism等等。這些隱喻常常通過轉(zhuǎn) 喻、提喻、頭韻、擬人、戲仿、夸張、擬聲、諷刺、幽默等修辭手法的遷移和映射來(lái)形象、間接和婉轉(zhuǎn)地表達(dá)商界一種新的概念或事物,文字短少、含義深刻、耐人尋味,人們往往要通過“類概念”才能理會(huì)其含義。Lakoff & Johnson(1980),Lakoff(1993)的“概念隱喻”已告訴我們:人類的整個(gè)思維模式在很大程度上是隱喻的,隱喻是人類思維和認(rèn)知世界的重要方式之一。商務(wù)文本往往利用人們熟知的事物類比經(jīng)濟(jì)商務(wù)原理和事件,來(lái)達(dá)到對(duì)商界知識(shí)的理解。正如美國(guó)心理學(xué)家(R.W.Gibbs,1994) 指出“人的認(rèn)知過程是用熟悉的概念去理解難以理解的、復(fù)雜的、抽象的或不那么確定的概念”。
商務(wù)英語(yǔ)是語(yǔ)言作品中一種特殊文本,它的產(chǎn)生和使用,源于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域的交流需要,為了把抽象的經(jīng)濟(jì)概念、原理交代清楚,經(jīng)貿(mào)商務(wù)人士往往會(huì)借助普通經(jīng)驗(yàn)知識(shí)和理性推理手段來(lái)表述經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的一些概念或事例,由“類概念”來(lái)幫助普通人理解商務(wù)知識(shí)和信息。標(biāo)題隱喻通過類比轉(zhuǎn)移機(jī)制,將隱喻的蘊(yùn)涵從源點(diǎn)域映射到商務(wù)場(chǎng)景的目標(biāo)域,使喻義能夠在商界語(yǔ)篇的層面上延伸。
人首先是普通人,再才是知曉某一領(lǐng)域的專業(yè)人士。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言是人類思維和認(rèn)知經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的體現(xiàn)。經(jīng)濟(jì)文本以人類共同擁有的普遍知識(shí)和百科經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),部分采用隱喻的手法。隱喻的解讀應(yīng)建立在作者與讀者之間共享概念隱喻的基礎(chǔ)上,他們對(duì)隱喻的喻體有共同的認(rèn)知,喻體只不過是用來(lái)幫助讀者理解新概念、新事物的基礎(chǔ)。標(biāo)題隱喻本身的遷移、映射功能使其本身具有連貫和銜接作用,苗興偉、廖美珍(2007)指出:“隱喻概念本身的系統(tǒng)性和概念域的互動(dòng)賦予了隱喻的語(yǔ)篇功能”。標(biāo)題本是篇章的主位,標(biāo)題隱喻是對(duì)正文進(jìn)行高度概括性的隱喻,它引導(dǎo)著并控制著讀者對(duì)篇章的解讀。胡壯麟、朱永生、張德祿(2005)曾指出:“語(yǔ)篇功能通過主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接將概念功能和人際功能構(gòu)建成為有意義的語(yǔ)篇,使得語(yǔ)篇的銜接更加連貫、信息重點(diǎn)更加突出。”下文將從主位結(jié)構(gòu)、信息度和與詞匯重復(fù)來(lái)分析商務(wù)英語(yǔ)中標(biāo)題隱喻的延伸及其語(yǔ)篇功能。
(一)主位功能
在討論標(biāo)題隱喻的語(yǔ)篇功能之前,首先讓我們熟悉一下主位與述位的7 種邏輯關(guān)系(王慧芳,1992)。了解整體與部分、集與元素、總括與特殊、蘊(yùn)涵、對(duì)立、臨時(shí)共現(xiàn)、相交這7種關(guān)系,有助于我們理解標(biāo)題隱喻與篇章的關(guān)系。商務(wù)英語(yǔ)標(biāo)題隱喻往往以轉(zhuǎn)喻、提喻或戲仿等形式來(lái)表達(dá)一個(gè)主題,確定一個(gè)主位。主位不是指一個(gè)成分,而是指這一成分的指稱對(duì)象(reference),這一指稱對(duì)象作為篇章的中心議題得以發(fā)展稱作主位化,它是一個(gè)篇章的過程(Perfetti & Goldman,1974),因?yàn)槠率菄@著主位,作者以它為“出發(fā)點(diǎn)”展開、推進(jìn)篇章內(nèi)容,讀者以它為預(yù)設(shè)的“焦點(diǎn)”進(jìn)行推測(cè)、聯(lián)想、確認(rèn)來(lái)解讀文本。Fries(1994)曾描述:如果一個(gè)篇章片斷被認(rèn)為只有一個(gè)發(fā)展方式,那么能對(duì)這種發(fā)展方式產(chǎn)生影響的詞語(yǔ)便出現(xiàn)于這一篇章片斷的T單位(又稱最小終級(jí)單位,包括一個(gè)主句及它所附帶的任何從句)的主位位置;如果一個(gè)篇章片斷被認(rèn)為表達(dá)一個(gè)目的,那么對(duì)表達(dá)這一目的有貢獻(xiàn)的詞語(yǔ)就被置于組織該片斷的T單位的述位位置,篇章的各個(gè)段落也時(shí)常由主位這個(gè)綱來(lái)統(tǒng)領(lǐng)。標(biāo)題是篇章的主位,是信息安排的綱,它引導(dǎo)讀者以某種特定的方式解讀篇章。一旦主位確定,整個(gè)篇章就是圍繞著這個(gè)主位展開,為讀者創(chuàng)造了期望,這種期望的特征使得被主位化的成分為出發(fā)點(diǎn)。在閱讀中讀者經(jīng)常通過主位/述位的7種邏輯關(guān)系去解讀篇章主位與篇章之間的整體與部分、集與元素、總括與特殊、蘊(yùn)涵、對(duì)立、臨時(shí)共現(xiàn)、相交等關(guān)系。標(biāo)題隱喻的解讀也是可以遵循主位/述位這些邏輯關(guān)系。
如:①Battling Big Tobacco“與香煙的戰(zhàn)爭(zhēng)”Battling是篇章的隱喻,用人們熟悉的話題“戰(zhàn)爭(zhēng)”隱喻篇章,Battling又是篇章的主位,以它為“焦點(diǎn)”讀者展開對(duì)“戰(zhàn)爭(zhēng)”的聯(lián)想:1.戰(zhàn)爭(zhēng)的雙方是誰(shuí)?2.為何開戰(zhàn)?3.戰(zhàn)爭(zhēng)的進(jìn)展?4.戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)局?這幾個(gè)問題其實(shí)是人們對(duì)關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的普通知識(shí),也是作者籍以建構(gòu)篇章。文章開頭第一句:Jeffrey Wigand, the highest-ranking executive in the history of the tobacco industry,blew the whistle on big tobacco.告訴讀者:杰弗里·溫哥德煙草業(yè)的一位高管告發(fā)了一家大香煙公司。原來(lái)文章講述的是一位高管與一家香煙公司之間的一場(chǎng)官司。作者按照Battling常人的普通知識(shí)(以上四個(gè)問題)構(gòu)建語(yǔ)篇,文章開始介紹開戰(zhàn)的雙方,接著告訴讀者引發(fā)起官司的原因,官司過程中雙方又如何為了自己的利益采取何種行為,最后結(jié)局誰(shuí)贏輸誰(shuí)。整個(gè)篇章在Battling一詞的引導(dǎo)下展開,Battling又作為主位以集與元素、總括與特殊關(guān)系達(dá)到主位/述位邏輯連貫,隱喻全篇,使語(yǔ)篇形成一個(gè)整體。
又如:②Selling Dreams“銷售夢(mèng)想”。Dreams是篇章的主位。讀者看到這個(gè)題目就會(huì)思考:什么樣的夢(mèng)可以拿來(lái)賣呢?人的夢(mèng)有好夢(mèng),惡夢(mèng)。惡夢(mèng)不可能拿來(lái)賣,那肯定是好夢(mèng),所以引深理解應(yīng)該是指“一些美好的東西”,作者也就采用了這一喻意“夢(mèng)想”。 原文:Ferrari, marketing strategy,Customers are now spending more money on products they desire rather than on product they simple need. All companies must therefore produce goods of very high quality. 實(shí)際文章是告訴我們現(xiàn)在的廠家力求生產(chǎn)最好的產(chǎn)品來(lái)贏得市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),因?yàn)轭櫩途褪窃敢饣ǜ嗟腻X去買那些完美理想的產(chǎn)品而實(shí)際上并不一定需要其中某些功能。正如許多人都去買Iphone產(chǎn)品,其實(shí)有許多的先進(jìn)功能你不一定需要使用。文章用Dreams以蘊(yùn)涵、相交關(guān)系統(tǒng)領(lǐng)全文,引導(dǎo)讀者的解讀,告訴讀者最終信息,讓Dreams由一般人認(rèn)為的普通意義到商界對(duì)完美產(chǎn)品的特殊意義。
由以上的例句可見,文章中主位的概念域之間的互動(dòng),也就是主位與述位的邏輯連接在語(yǔ)篇中形成語(yǔ)塊之間的映射關(guān)系,使語(yǔ)篇在結(jié)構(gòu)上按一定的映射模式展開,賦予了標(biāo)題隱喻的語(yǔ)篇功能,從而達(dá)到標(biāo)題隱喻延伸到篇章。篇章的主位結(jié)構(gòu)安排并非隨意的,而是為一定的目的服務(wù)的,為一定的體裁服務(wù)的。主位是信息安排的綱,述位則是傳達(dá)新信息的目(Halliday,1976)。
(二)信息度
信息性(informativity)是de Beaugrande 和Dressler (1981)的篇章構(gòu)成7個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之一,他們?cè)岢觥耙话憧衫斫庑詤^(qū)域”的設(shè)想,指出信息程度越高,就越能引人入勝,越能誘發(fā)讀者“理?yè)?jù)尋索”(motivation search)。篇章生產(chǎn)者常常考慮接受者在篇章可接受性方面的態(tài)度和情況,生產(chǎn)出要求接受者做出很大努力才理解的篇章(劉辰誕,1999: 47)。也就是說(shuō)篇章信息不是讀者預(yù)知,而是出乎意料之外,不是已知,而是未知。這樣的文章對(duì)讀者來(lái)說(shuō)才具有可讀性,它能激發(fā)讀者對(duì)未知的探索。
標(biāo)題隱喻的特點(diǎn)是用詞簡(jiǎn)短,喻意深刻。詞的外延小,內(nèi)涵大,信息性程度高,閱讀難度大。項(xiàng)霞(2011)曾做過一項(xiàng)以30名中級(jí)口譯員為受試對(duì)象的對(duì)比實(shí)證研究,研究顯示:70% 認(rèn)為隱喻表達(dá)頻繁是造成困難的主要原因。“由于隱喻是集語(yǔ)言形式、社會(huì)文化價(jià)值觀及人類的思維方式于一體的特殊表達(dá)形式,其理解過程就相當(dāng)復(fù)雜”(張美芳,2005: 45)。處理高信息性篇章比處理信息低信息性篇章更為困難但更有趣(劉辰誕,1999:47)。標(biāo)題隱喻高信息度的解讀對(duì)讀者更是一種挑戰(zhàn)。
例如:③Marrying in Haste“匆忙結(jié)合”。初看題目引人入勝,從普通意義上,讀者馬上對(duì)“marry”進(jìn)行思考:1.誰(shuí)跟誰(shuí)結(jié)婚?2.難道結(jié)婚選擇錯(cuò)了?(由“in haste”的聯(lián)想)3.為什么是錯(cuò)誤的選擇?原文引言:Mergers and acquisitions continue apace in spite of an alarming failure rate and evidence that they often fail to benefit shareholders.從這里讀者才明白Marrying是指企業(yè)之間的收購(gòu)與兼并,對(duì)in haste文章有進(jìn)一步的解釋,關(guān)于并購(gòu)時(shí)企業(yè)應(yīng)如何評(píng)估,如何決策,最后結(jié)論是不能匆忙進(jìn)行兼并和收購(gòu)。
又如④ Success in the Shadow of Etna一看題目,讀者對(duì)“Success”“ Shadow”兩詞的用法產(chǎn)生疑問:“陰影下的成功”成立?了解背景才知道:Etna, one of the Europe's biggest active volcano, now being transformed into a Mediterranean Silicon Valley)。題目“幽默風(fēng)趣”轉(zhuǎn)喻了高科技開發(fā)區(qū)“Silicon Valley”。
再諸如:⑤Blues Fight Reds 咋一看“兩種顏色的戰(zhàn)斗”不能理解,閱讀文章得知:the war between Coca and Pepsi.Cola and Pepsi has been raging for years.可口可樂與百事可樂之間的較量已經(jīng)持續(xù)多年了。⑥Brazil Tries to Kick-start Tourism“tries to kick-start”:踢一腳開球,意味著比賽開始。這里意為巴西將開始發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)。⑦Kiwi-fruit Growers Hope to Strike-gold with New Product.“strike”:打,擊;strike-gold: make great profit,“賺錢”。文章說(shuō)獼猴桃種植者希望利用新產(chǎn)品大賺一筆。⑧Fly me, I'm Cheap 字面意思很簡(jiǎn)單“坐我吧,我很便宜”。實(shí)則是“乘坐我們的航班吧,我們便宜!”文章是歐洲各航空公司之間的價(jià)格戰(zhàn)中英國(guó)航空公司的一則小促銷廣告。
以上標(biāo)題的隱喻,由于隱喻其詞的外延小,內(nèi)涵大可以讓讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,由red、Blues想到 “可口可樂”和“百事可樂”;由kick-start想到“開始”;由Strike-gold想到“賺錢”;由Fly想到“航空公司”。標(biāo)題隱喻以其信息度高特點(diǎn),輻射到篇章,讓標(biāo)題與語(yǔ)篇部分之間產(chǎn)生聯(lián)系,構(gòu)成連貫,使隱喻中的語(yǔ)義蘊(yùn)涵延伸擴(kuò)展到語(yǔ)篇中。
(三)詞匯重復(fù)
Hoey (1991) 認(rèn)為詞匯銜接是創(chuàng)造篇章文體(texture)的主要手段。詞匯重復(fù)表現(xiàn)篇章中句子的關(guān)聯(lián)性。標(biāo)題隱喻它既對(duì)語(yǔ)篇的內(nèi)容的連貫起著作用(如域與域的映射關(guān)系),也對(duì)表層銜接做出貢獻(xiàn),標(biāo)題隱喻的核心詞常會(huì)在文章中通過詞的重復(fù)、釋義、替代、共指、省略等手段出現(xiàn),因此,也可以說(shuō),標(biāo)題隱喻的主位可能出現(xiàn)在組織語(yǔ)言的各個(gè)單位層面:?jiǎn)卧~、詞組、句子乃至篇章。常用的詞匯重復(fù)方式有:簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)(simple lexical repetition)、復(fù)雜詞匯重復(fù)(complex lexical repetition)、簡(jiǎn)單釋義(simple paraphrase)、復(fù)雜釋義(complex paraphrase)、上下義重復(fù)和共指重復(fù)(hyponymic and co-reference repetition)(劉辰誕,1999:175-179)。篇章的語(yǔ)境發(fā)展可以通過與標(biāo)題關(guān)聯(lián)的詞匯連接起來(lái),使篇章內(nèi)各個(gè)組織部分在意義上或形式上產(chǎn)生聯(lián)系,從而達(dá)到通過詞匯實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇意義和概念意義上的連貫。
例如:⑨The South Sea Bubble“南海泡沫”。這一有名的商界事件,標(biāo)題的主位Bubble的喻意明顯。文章第一段是這樣的:The South Sea Bubble is the name given to a speculation in 1720, and associated with the South Sea Company in London. People bought shares in the company expecting to make a huge profit, but the boom in shares collapsed and many investors lost all their money……,從第一句簡(jiǎn)單釋文就知道speculation被喻作Bubble, 接著文章用一系列的詞匯對(duì)speculation進(jìn)行釋義:bought shares、expecting to make a huge profit。既然speculation被喻作Bubble就會(huì)有它的boom、collapse、burst,這些詞都相繼地出現(xiàn)在文本中,由于文章的“speculation”是指“shares”,所以rise、fall、level off這樣的詞匯也相呼應(yīng)地出現(xiàn)。總之,從文章的用詞來(lái)看,它們都與標(biāo)題Bubble一詞相關(guān),Bubble一詞在某種程度上已決定了篇章的用詞。
又如:⑩Walmart in South Africa, the Beast in the Bush題目把“Walmart”比作“Beast”,“South Africa”比作“Bush”。所以,在文中出現(xiàn)了一系列與Beast 和bush相關(guān)的詞匯,如:a hungry predator (饑餓的捕食者,stalk(悄悄追蹤獵物),a charging rhino (躍躍欲試的犀牛),bach (猛烈追趕獵物的動(dòng)物),onslaught (對(duì)獵物發(fā)起猛烈進(jìn)攻),sniff (找尋獵物),seek a toehold (尋找捕獲獵物的立足點(diǎn)),use all its skill and muscle (利用技巧和全身力氣),stumble (絆倒)等等,這一串描寫 Beast 的詞匯實(shí)則對(duì)應(yīng):Walmart 渴望到南非打開市場(chǎng)→ 對(duì)南非市場(chǎng)虎視眈眈→ 一步步接近→ 躍躍欲試→大舉進(jìn)攻→ 尋找商機(jī)→ 尋找進(jìn)入南非的突破口→ 謀劃策略→ 利用公司的實(shí)力→ 最終失敗(絆倒)。
標(biāo)題The South Sea Bubble 和標(biāo)題 Walmart in South Africa, the Beast in the Bush這樣的標(biāo)題隱喻在商務(wù)英語(yǔ)中比比皆是。它們形象心動(dòng)地再現(xiàn)始源域(Bubble)與目標(biāo)域(speculation) 或始源域(Beast)與目標(biāo)域 (Walmart) 兩個(gè)域的相同詞匯范疇,用意義相同的詞匯實(shí)現(xiàn)本體與喻體相同的意義映射,讓標(biāo)題隱喻通過詞匯延伸到語(yǔ)篇,使整篇文章喻意連貫。
標(biāo)題隱喻是一種重要的謀篇策略,用隱喻作為主位組織語(yǔ)篇,制約篇章內(nèi)容和語(yǔ)言的選擇,使其語(yǔ)篇功能更為凸顯。從主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)及詞匯重復(fù)能更好地解讀商務(wù)英語(yǔ)中標(biāo)題隱喻及語(yǔ)篇信息。但由于英漢兩種語(yǔ)言有著不同的文化,不同的思維方式,即使表述同一概念,隱喻的使用常常也有很大差異,有時(shí)甚至是天壤之別,經(jīng)常產(chǎn)生意象差異、概念延伸或縮減、寓意相反等情況,概念隱喻還存在著很大的研究空間。要想更好地解讀隱喻只有平時(shí)多閱讀商務(wù)時(shí)報(bào),多讀英語(yǔ)典故、習(xí)語(yǔ),并不斷進(jìn)行文化對(duì)比,了解英語(yǔ)語(yǔ)言的思維習(xí)慣、意識(shí)形態(tài)及其影響下的商務(wù)文化,多加實(shí)踐,才能對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的隱喻進(jìn)行更好的理解。
[1]David Cotton,Daivd Falve,Simon Kent.Market Leader Course Book體驗(yàn)商務(wù)英語(yǔ)綜合教程[M].北京:高等教育出版社出版,2005.
[2]de Beaugrande, R.,&W.Dressler.Introduction to TextLinguistics[M].London: Longman,1981.
[3]Halliday,M,A.K.&Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[4]Hoey,M.Patterns of Lexis in Text[M].Oxford:OxfordUniversity Press,1991.
[5]Lakof G,Mark Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[6]Lakof,Gerorge.The Contemporary Theory of Metaphor[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1993.
[7]Perfetti,C.& S.Goldman.Thematization and sentenceretrieval[J].Verbal Learning and Verbal Behavior,1974,(13).
[8]R.W Gibbs.The poetics of Mind[M].Cambridge:CambridgeUniversity,1994.
[9]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[10]劉辰誕.教學(xué)篇章語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[11]苗興偉,廖美珍.隱喻的語(yǔ)篇功能研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007,(6).
[12]王慧芳.關(guān)于英語(yǔ)語(yǔ)篇主述位的兩個(gè)問題[A].朱永生.語(yǔ)言·語(yǔ)篇·語(yǔ)境[C].北京:清華大學(xué)出版社,1992.
[13]項(xiàng)霞,鄭冰寒.隱喻的理解與表達(dá):基于英譯漢視譯過程的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2011,(3).
[14]周花平,鄧云華.基于ELAN的多模態(tài)隱喻中各種模態(tài)的耦合分析[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(4):94-100.
[15]張美芳.圖式分析隱喻翻譯中的認(rèn)知過程[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(5).
(責(zé)任編校:?jiǎn)J艷妮)
H030
A
1673-2219(2015)11-0154-03
2015—05—09
彭元玲(1965—),女,湖南衡陽(yáng)人,福建師范大學(xué)教授,碩士,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)。