程顏,李在斯,韓淳
(1.黑龍江中醫藥大學,黑龍江 哈爾濱 150040;2.北京理工大學珠海學院外國語學院,廣東 珠海 519085;3.香港浸會大學北師大聯合國際學院,廣東 珠海 519000)
中醫至今已有幾千年的歷史,如同鏡子般折射出中國古代文化的方方面面,語言形式保留了很多古漢語的特點;同時中醫術語大多來自中醫古籍,以單字為主,在此基礎上發展為雙字、三字、四字等形式。“四字格”顧名思義是由四個字組成的詞組,或者可以說是由兩個雙字格通過組合而成(如肝陽上亢),是漢語和中醫術語中所特有的詞匯現象。呂叔湘認為四音節熟語即四字格;而倪丹烈指出:在漢語中,四字結構主要包括兩種形式,即固定的四字結構和非固定的四字結構,前者多為成語習語等形式與意義較為固定的術語,而后者則是仿四字結構之樣板,臨時創造出來的詞語。其實無論哪種結構的四字格從音律角度來講,都讀起來鏗鏘有力,朗朗上口,富有樂感,在漢語中形成一種獨特的音樂美;從語義學角度來講,四字格詞組結構整齊,其內部組合方式變化多樣,言簡意賅,內涵豐富。四字格在中醫語言中數量眾多,不勝枚舉,是中醫用語的一種非常重要的語言形式[1];以陰陽為例,就有:陰陽消長,陰陽互根,陰極似陽,陽損及陰,陽虛上浮,陰陽兩虛,陰虛陽亢,陽盛陰衰,陰陽轉化,陰陽失調等等;此外,中醫許多核心術語是四字格,如:整體觀念,辨證論治,天人相應,精氣學說,五臟六腑,氣血津液,八綱辨證等,從固定術語到一般用語,從診斷用語到治療用語,四字格代表了中醫語言風格,在中醫語言中發揮了重要作用,因此,如何翻譯四字格形式的中醫術語是非常值得探討的。
中醫是中華民族的瑰寶,扎根于傳統文化的土壤,幾乎吸納了中國傳統文化的一切精華,中西方都意識到要研究中醫必須首先理解“中醫傳統”(Chinese medicine tradition),這里的傳統指的就是傳統文化。如果說中醫是茁壯的參天大樹,那么中國傳統文化就是樹的根和本。中醫的理論體系﹑知識概念﹑原則和術語都與傳統文化交織在一起,中國傳統文化賦予中醫獨特的語言特點和思維方式,例如:中醫學關于人體健康狀態的術語“陰陽平衡”﹑“陰盛陽衰”﹑“陰陽失調”等,都源于中國古代哲學思想—陰陽學說;在解釋五臟的生理特征及相互關系方面,中醫運用了古老的五行學說即五行配五臟,如肝屬木,心屬火,脾屬土,肺屬金,腎屬水,并運用五行相生相克的關系來理解五臟之間的關系;中醫學中的重要概念“氣”在中國文化中反映了中國人古老的宇宙觀,古人云:“氣聚則生,氣散則亡”,中醫把人體的氣分為多種,認為任何一種氣出現問題,都會導致疾病。其實,無論是中醫理論還是中醫術語都承載著太多的文化內涵,許多時候解釋中醫就是在解釋一種古老文化。我們應充分意識到傳統文化在中醫體系中的重要地位。
盡管中醫翻譯屬于科技范疇,但它又具有科技翻譯所沒有的特殊性,因為它不但涉及獨特的醫學知識,還涉及到兩種不同的文化觀念;中醫語言晦澀難懂,言簡意賅,使用很多修辭和典故,倘若對傳統文化沒有一定的理解,想讀懂中醫文獻是不可能的,更不用說進行語言之間的翻譯了。
從學術角度講,中醫知識是獨特的。中醫在醫學體系,醫學理論,醫學用語,臨床診斷與治療方法等各個方面都與西醫有著“天壤之別”,因此,兩者在概念和術語上可重疊,互借之處少之又少,這使得中醫英譯幾乎從零開始,因為中醫藥知識之前從沒有被英語描述過,中醫語言所描寫的諸多事物,概念與邏輯是英語語言世界里聞所未聞的。
從翻譯角度講,中醫翻譯比其它專業翻譯面臨更多的語言和文化問題。翻譯的本質是跨語言﹑跨文化的交際活動,可以說一種語言代表著一種文化,各民族文化之間既有共同之處又有個性差異,翻譯的可能性建立在文化的共性之上,翻譯的局限性則是由文化的個性而產生。兩種語言和文化差異越大,翻譯的問題和障礙也就越多。如前所述,中醫建立在傳統文化基礎上,其許多術語和概念是世界上獨一無二的,例如:陰陽(yin and yang)﹑三焦(triple energizers)﹑五行(five elements)﹑命門(life gate)等等,這些術語含義深刻,概念復雜,在英語中找不到“對等詞”或“對應語”,有些只能音譯,有些即便字面意義對應了,也并不能傳達與原用語相同的信息,它們原有的知識和文化信息常常無法翻譯到位。中醫知識體系的獨特性和其所依賴的傳統背景文化決定了中醫英譯的特殊性;進一步說中醫翻譯本身是一種文化傳播,例如,在中國幾乎“簡單明了”的陰陽概念對于出生就受亞里士多德哲學觀念熏陶的西方人來說,要理解和接受起來有一定的困難,因此翻譯時既要最大化保留原文內涵和風格,又要兼顧譯入語的語言和文化差異,使譯文被目標語讀者所接受。正如美國著名漢學家John Deeney教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養,所以我們不能只注重如何將一種語言譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣。”
因為本研究方向是四字格的中醫術語英譯,所以采用《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》作為研究材料。

表1 關于“四字格”中醫術語英譯的方法與數據匯總
輸入《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》;合并及排序電子版;憑借word技術轉化文本成每句一行;把數據輸入Excel軟件排序;再作分類匯總計算而得最終數據;人工閱讀最終數據并分析漢語語法結構;對四字格術語翻譯作專業分類分析;對四字格中醫術語作翻譯技巧分析。
整理歸類四字格中醫術語數據,按15個專業分類排序,前六位分別是中藥學、方劑學與針灸學、診法、中醫經典文獻與中醫經典理論,如此分類便于四字格中醫術語英語翻譯技巧分析。以下為四字格在收錄條目中所占比例。
從表面看,大部分中醫四字格術語由并列的兩個二字詞組構成,如“陰虛內熱”由“陰虛”和“內熱”組成,“表實里虛”由“表實”和“里虛”組成,“清熱熄風”由“清熱”和“熄風”組成,但它們彼此的語義關系并不像表面結構那么簡單,各詞素之間存在著緊密的邏輯關系,這種關系完全由術語內涵決定,一般來說,英語在行文用詞上對邏輯關系的體現相當明了,漢語則習慣以上下文語義銜接,如“陰虛內熱”指的是陰液虧虛所導致的發熱,從而陰虛和內熱是一種因果關系,譯語“yin deficiency with internal heat就體現出來了這種關系;“表實里虛”指的是同時存在的兩種病變,從而兩個詞組是一種并列關系,譯成“exterior excess and interior deficiency;“清熱熄風”指通過清解熱邪,治療熱極生風,從而二者可以是一種目的關系,因此譯成“clear heat to extinguish wind”。正如劉宓慶所說“表層結構相同是靠不住的,不僅內容上很可能不一致,邏輯形式上也很可能不一致”.因此確定四字結構之間暗含的邏輯關系,深入理解其含義,以清晰的英語譯出對中醫術語翻譯非常重要。確定語義關系主要分為兩個步驟,第一步是分析理解術語內涵。在漢語里,一個詞的詞性是由其在句子中的意義所決定的,由此在一個中醫術語中,每個詞素的詞性由每個詞素的意義所決定,這說明只有準確把握術語內在關系才能正確選擇英譯結構形式。第二步是歸納到語言結構層面上,根據語義關系確定合理的英語形式。以涼血散瘀、滋陰熄風兩個四字結構的翻譯為例,從漢語言的角度來分析,涼血散瘀與滋陰熄風都是并列短語,據此將它們翻譯成:cool the blood and dissipate the stasis和nourish yin and subdue liver-w ind是否恰當呢?涼血散瘀實際上指的是一種治療方法,涼血與散瘀其實是并行的,乃一種并列關系,故譯為:cool the blood and dissipate the stasis;而滋陰熄風則是通過滋陰的手段來達到熄風的效果,兩者之間是因果的關系,故譯為:nourish yin to subdue liver-w ind為佳。我們知道,英語隸屬于歐洲語系,受西方重邏輯,重分析的思維影響,及其重視句子成分之間的邏輯關系的清晰表達。
每個四字格術語內部的詞素之間都存在一定的語義和邏輯關系[2],按照這種關系,通過切分四字格術語,我們可以將之分為以下幾種結構,并根據其結構特點來進行合理有效的翻譯。
四字格中第一詞素為名詞(詞組)主語,第二詞素為動詞謂語,第三詞素為名詞(詞組)賓語。例如:熱入心包(heat entering the pericardium);腎主水液(kidney governing water);肝氣犯胃(liver qi invading the stomach;濕傷脾陽(dampness damaging spleen yang);燥氣傷肺(drynenss qi damaging the lung)等。以上翻譯形式實際上是將其動詞加上ing,從而形成名詞結構;如不然也可完全按照主謂賓結構形成一個句子,如熱迫大腸(heat distresses the large intestine);氣病及血(qi disease affects the blood);熱灼腎陰(heat scorchs kidney yin)等。
字面意思就是由動詞和名詞(詞組)賓語組成的一個詞組。如:和解少陽,《中醫大辭典》解釋為:和法之一,為疏通表里,治療少陽病的治法,可譯為harmonize the lesser yang;泌別清濁(separate the clearand turbid);通調水道(regulate the waterways);調和脾胃(harmonize the spleen and stomach);交通心腎(coordinate the heart and kidney);當然,可以根據詞組所作成分,譯成ing形式,可與原文達到形式上的統一,譯文具有較好的回譯性,如和解表里(harmonizing and releasing the exterior and interior)。
這種聯合結構多指四字格術語的前半部和后半部為并列關系,在翻譯中多用并列連詞and來連接,比如中醫治法中出現的79條聯合結構詞組在漢語語法中都是兩個動賓詞組的聯合[3],前后兩部分是并存的,表示同時運用兩種治療方法或者同時針對兩種病癥或不同部位的病邪,沒有從屬之分,如:清營透疹,《中醫大辭典》解釋為“清營分熱結合透疹的治法”,前后兩部分結構相同,可譯為clear construction and outthrust papules;涼血散瘀(cool the blood and dissipate the stasis);祛暑化濕(dispel summerheat and resolve dampness);上寒下熱(upper cold and lower heat);陽亡陰竭(yang collapse and yin exhaustion);清熱生津(clear heat and engender fluid)等。
偏正詞組是指修飾和被修飾的結構成分,在中醫四字術語中數量眾多,在翻譯中可以用名詞直接做定語,也可以用“of,inbetween,with,in”等介詞來修飾主詞。如:先天之本(root of innate endowment);吸聚之氣(inhale-gathering qi);寸口診法(wrist pulse-takingmethod);辨證論治(treatmentwith syndrome differentiation);水火相 濟(regulation between water and fir脾胃濕熱(spleen-stomach dampness-heat)等。
在偏正結構中,特別要提出下面兩種動賓形式,一種是表方式或手段關系的詞組,即中心語是謂語動詞,修飾語是狀語,方法一般用with或by來體現,如:辛溫解表,《中醫大辭典》解釋為:是指用性味辛溫的藥物發散風寒,解除表證的治法,可翻譯為resolve the exterior with warmth and acridity。另一種是表示目的關系的,用動詞不定式來表示,如:溫腎納氣,《中醫大辭典》解釋為“用溫性藥物補助腎陽以治療腎不納氣導致的虛喘證的治法”,可翻譯為warm the kidney to promote qi absorption。在此,由于這種形式廣泛的存在于中醫為數眾多的治療方法中,我們也將其單獨列出,以便更好的掌握。
一般用with或by來表示。如:實則瀉之(treat excess by purgation);輕清宣化(clear and disperse with lightness);瀉下攻積(remove accumulation with purgation);先急后緩(treat the acute before the chronic)等。
一般用動詞不定式來表示。如:發汗解表(promote sweating to release the exterior);宣肺止咳(diffuse the lung to suppress cough);制酸止痛(inhibit acidity to relieve pain);增液潤下(increase humor to relax bowels);化濕行氣(resolve dampness tomove qi)等。
中醫四字格術語的突出特點是簡明扼要,譯語也應保持這一特色,在譯語詞形上做到精煉和簡潔,一氣呵成;正因于此,對于部分中醫四字格術語,譯者可選用西醫中已有的詞匯做替代性翻譯[4],如:中醫四字格下利清谷就可以對照西醫詞匯diarrhea;白虎歷節翻譯成acutearthritis;事實上西醫用語的heart,liver,spleen,lung,kidney一直被用作中醫臓器的對等語。正如李照國先生所言,“詞語的形式和內容是統一的,但統一不是沒有條件的,這個條件就是語境和文化基礎,離開特定語境和文化,統一便失去基礎。而新的譯語在新的語言和社會環境中通過交際實現新的統一,從而再現信息”。
同時,為了在中醫藥的國際交流中較好的實現信息的雙向傳遞,準確再現原文所含信息,應保持和遵守一定的回譯性原則。例如陰不抱陽,其指由于陰的病變而使陽失去了依靠而發生的病變,常見的譯法如:yin cannot keep yang well;failure of yin to sustain yang或yin’s failure to hold yang等等,這些翻譯方法都有可取之處,但李照國先生提出的譯語“yin failing to maintain yang”似乎更勝一籌,其較為簡潔,信息密度與原語相同,并具有明顯的回譯性。
但由于中西方文化背景和語言結構的不同,一種語言形象的表達翻譯到了另一種語言中可能會意義不清,因此在基本符合回譯性原則的前提下,體現原文所承載的信息進而表達原文的意義和意趣也是很重要的[4]。例如金實不鳴是指實熱壅肺,肺氣不宣而聲啞,若譯為solid bell cannot ring則很難為西方讀者所理解,而深化性的譯為hoarsness due to attack by external pathogenic factors或obstructed lung not functioning normally則更為清晰;又如風起喎偏指的是風中經絡引起面神經癱瘓的病癥,應譯為facial paralysis due to pathogenic wind,而不能望文生義[5]。
其實,這種深化翻譯的運用是很受中國傳統文化思想影響的,比如,“五臟”原本是指肝,心,脾,肺,腎,但在傳統哲學陰陽五行理論的體系中,分別被木,火,土,金,水所代表;所以翻譯某些四字格中醫術語時要充分考慮到文化意義和內涵,例如中醫常見治法中的術語“瀉南補北”意義是“五行中心主火屬南方,腎主水屬北方,瀉心火滋腎水,適于腎陰不足,心火炎上”。如果不從傳統文化視角出發來理解和翻譯它,就會淺層次的翻譯為“purging the south and tonifying the north”而使中外讀者茫然,明確的意譯為“purging heart fire and tonifying the kidney”不失為一種充滿文化意味的形式。
總之,中醫術語四字格的翻譯研究在目前來說還是一個越來越受到關注的研究方向,隨著目前翻譯學界對于四字格的翻譯研究呈現出深入的態勢,在研究中明確中英兩種語言在詞匯表達和結構上的差異,遵循傳統文化背景下中醫術語翻譯原則,采用相應的術語翻譯策略和技巧十分有利于中醫英譯研究發展,這些都把對四字格的翻譯研究引向更深入的領域,具有一定的借鑒意義。
[1]鄭玲.中醫英語讀寫教程[M].北京:中醫古籍出版社,2013:9.
[2]余梅芳,丁青年.中醫四字格術語的特點及其翻譯探討[J].上海中醫藥大學學報,2010,24(3):20.
[3]王鑫,劉佳.不同功能文體中四字結構的翻譯探討[J].外語研究,2007,8:53-56.
[4]魏迺杰.中醫詞匯規范化的一些經驗[J].科技術語研究,2003,5(3):22-23.
[5]李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,1997:8.
[6]李照國,張慶榮.中醫英語[M].上海:上海科學技術出版社,2009:94.