○邵麗麗
《論語譯注》“宗”“足”考釋
○邵麗麗
摘要:對《論語譯注》中的“宗”“足”進行重新解釋,認為“宗”是“尊敬”,“足”是“過分”。文章主要考其本源,借助字典辭書,并且比較其在其他文獻中的意思,綜合各種方法,希望求得更加貼切的解釋。
關鍵詞:論語譯注“宗”“足”
有子曰:“信近于義,言可復也。恭近于禮,遠恥辱也。因不失其親,亦可宗也”。[1](P11)(《論語·學而》)
楊伯峻《論語譯注》譯為:“所守的約言符合義,說的話就能兌現。態度容貌的莊矜合于禮,就不致遭受侮辱。依靠關系深的人,也就可靠了。”[1](P11)楊伯峻認為,“宗”義為“主,可靠”[1](P12)。筆者認為此說欠妥當。
同為中華書局出版的《論語?大學?中庸》陳曉芬譯注的“論語”部分,將整句譯為:“所定的信約必須合于道義,這才是能夠履行的。態度恭敬應合于禮,這才能遠離恥辱。所依靠的都是可親之人,這也就可尊敬了。”[2](P12)此本將“宗”譯為“尊敬”[2](P13)。徐志剛的《論語通譯》將“宗”釋為“尊奉,尊崇,可靠”[3](P7)。此本的注釋總括了前兩本的解釋。筆者比較認可“尊敬”義。
《說文解字注》:“傳曰。宗,尊也。凡尊者謂之宗。尊之則曰宗之。大雅。君之宗之。箋云。宗,尊也。”[4](P342)朱熹的《論語集注》卷一指出:“宗,猶主也。”又說:“所依者不失其可親之人,則亦可以宗而主之矣。”[5](P13)可譯為:所依靠的都是可親近的人,那么就可以尊敬并且崇拜他了。所以,從結構上來看,此處“宗而主”由“而”連接,表遞進。《康熙字典》:“人物所歸往亦曰宗。”[6](P221)人們都主動地歸往,不正是因為尊崇和向往嗎?而恰巧《新華字典》中“宗”收錄了“尊崇,向往”[7](P125)義。在《漢語大詞典》中“宗”共有19個義項,其中第9個義項為“尊重。……