□周沈艷 徐沈宏 許 蔚
跨文化傳播學(xué)視角下的家電企業(yè)網(wǎng)站翻譯研究
——以寧波市中小型家電企業(yè)為例
□周沈艷 徐沈宏 許 蔚
本文在跨文化傳播學(xué)視角下,以寧波中小型家電企業(yè)網(wǎng)站的英譯文本為研究對(duì)象,分析其在詞匯、句法和語(yǔ)篇方面存在的譯文用詞不當(dāng)、邏輯不清和內(nèi)容繁雜問(wèn)題。在此基礎(chǔ)上,借鑒國(guó)外家電企業(yè)網(wǎng)站的文本表達(dá)方式,對(duì)寧波市中小型家電企業(yè)網(wǎng)站的文本表達(dá)方式、呈現(xiàn)順序和語(yǔ)義簡(jiǎn)潔性三方面提供了若干翻譯策略和建議。
跨文化傳播學(xué) 家電企業(yè) 網(wǎng)站內(nèi)容建設(shè) 翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化、信息化進(jìn)程的加快,國(guó)內(nèi)企業(yè)為樹(shù)立良好的企業(yè)形象、拓展國(guó)際貿(mào)易合作,紛紛建立英文網(wǎng)站與客戶(hù)群和潛在客戶(hù)群構(gòu)建聯(lián)系渠道。于此同時(shí),對(duì)于企業(yè)網(wǎng)站文本的研究也越來(lái)越多。目前,已有的一些研究主要是從目的論、功能翻譯理論、語(yǔ)料庫(kù)、接受理論、Werlinch文本語(yǔ)法、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等視角來(lái)探究企業(yè)的外宣翻譯及啟示(張秀燕[1],徐敏、胡艷紅[2],林慶揚(yáng)、石春讓?zhuān)?],張曉春、張思潔[4],盧小軍[5],傅似逸[6]);從筆者搜集的資料來(lái)看,也有從跨文化傳播學(xué)視角探討外宣翻譯(李崇月、張健[7],陳小慰[8]),但是從跨文化傳播學(xué)視角研究企業(yè)網(wǎng)站翻譯并不多。本文嘗試以跨文化傳播學(xué)為基礎(chǔ),對(duì)寧波中小型家電企業(yè)網(wǎng)站英譯文本進(jìn)行研究,分析其在詞匯、句法和語(yǔ)篇方面存在的問(wèn)題,在此基礎(chǔ)上對(duì)比國(guó)外家電企業(yè)網(wǎng)站在文本表達(dá)方式、表達(dá)順序和文本內(nèi)容的差異,并對(duì)國(guó)內(nèi)企業(yè)網(wǎng)站內(nèi)容英譯文本的薄弱環(huán)節(jié)提出修改建議,以期對(duì)家電企業(yè)網(wǎng)站英文版建設(shè)提供更好的借鑒。……