葉雨薇
嚴(yán)復(fù)《群己權(quán)界論》的翻譯及其糾結(jié)
葉雨薇
1903年,嚴(yán)復(fù)以約翰·密爾 (舊譯穆勒)的 《論自由》(On Liberty,1859年)為底本,翻譯出版了 《群己權(quán)界論》。此書的翻譯,嚴(yán)復(fù)一反常態(tài),緊隨密爾的行文思路,力求忠實于原著,在嚴(yán)譯諸書中堪稱特例。然而,為了準(zhǔn)確傳達西方的自由觀念,跳脫逐詞對應(yīng)反而喪失原義的陷阱,并確保譯著在中文世界的接受與流通,嚴(yán)復(fù)仍然選擇借助中國傳統(tǒng)文化資源,以雅潔的文辭進行翻譯。大體而言,《群己權(quán)界論》基本遵循原文,但受限于文字、時局及個人關(guān)懷,譯著與原著仍有細(xì)微偏差,個別地方還有明顯刪改。只是,他雖然力求精準(zhǔn)傳譯,仍然難以擺脫中西學(xué)各有體用,強行牽混則非驢非馬的困擾。
翻譯 嚴(yán)復(fù) 約翰·密爾 自由
甲午中日戰(zhàn)爭后,嚴(yán)復(fù) “腐心切齒”,欲 “致力于譯述以警世”。[1]自 《天演論》(1898年)之后,他陸續(xù)翻譯出版了 《原富》(1902年)、《群學(xué)肆言》(1903年)、《群己權(quán)界論》(1903年)、①據(jù) 《群己權(quán)界論·譯凡例》,嚴(yán)復(fù)于1899年著手翻譯此書,庚子拳變使得譯稿失散,幸而為西人所得,1903年寄還,嚴(yán)復(fù) “略加改削”后交由上海商務(wù)印書館出版。《社會通詮》(1904年)、《法意》(1904—1909年)、《穆勒名學(xué)》(1905年)、《名學(xué)淺說》(1909年)等一系列譯著。嚴(yán)譯各書,流行一時,備受推崇,如吳汝綸、康有為、梁啟超等評價 《天演論》及其譯者:“蓋自中土繙譯西書以來,無此宏制。”[2]“眼中未見此等人”。[3]后來胡先骕更贊許道:“嚴(yán)氏譯文之佳處,在其殫思竭慮,一字不茍,‘一名之立,旬月踟躇’。故其譯筆信雅達三善俱備。吾嘗取 《群己權(quán)界論》,《社會通詮》,與原文對觀,見其義無不達,句無滕義。……