999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化傳播語境下高職英語外譯教學原則分析——以服飾文化翻譯為例

2015-01-31 13:03:34沈琳琳
職教論壇 2015年35期
關鍵詞:外譯受眾信息

□沈琳琳

文化傳播語境下高職英語外譯教學原則分析——以服飾文化翻譯為例

□沈琳琳

在新的歷史條件下,大力促進中國文化的世界性傳播,是樹立國家良好形象、實現偉大中國夢的有效手段。在此過程中,高職英語的外譯教學肩負著文化傳播的重要使命。以傳統服飾的外譯為例,結合高職院校學生的自身特點,在教學過程中指導學生遵循準確性、有效性與可讀性的翻譯原則,教會學生對待不同的服飾詞匯,采用不同的翻譯手段與方法,從而達到文化的有效傳播。

文化傳播;高職英語;翻譯教學;服飾文化

高等職業教育具有注重技能訓練、實踐操作性強、關注技能前沿性等特點。在全球化的大背景下,中西文化交流愈來愈密切,傳統文化的傳播和外譯也不斷發展。因此,掌握時代的脈搏、緊跟世界的發展,文化傳播語境下的外譯教學也逐漸成為高職英語專業教學中的重要部分。

一、文化翻譯的傳播本質

翻譯的本質是信息傳播,是跨語際傳播賴以生存的手段。德國翻譯理論家威爾斯在1982年出版書籍《翻譯學:問題和方法》(The Science of Translation:Problems and Methods),標志著翻譯學傳播理論的產生。他在書中指出“翻譯乃是與語言行為和抉擇密切相關的一種語際信息傳遞的特殊方式。”[1]在我國,呂俊是第一位把傳播學理論應用于翻譯學研究的學者,他歸納出了翻譯活動中的一些傳播特點,如整體性、動態性、開放性、綜合性和實用性。張生祥也曾指出“翻譯是源語文化與目的語文化之間依托文本(包括原本與譯本),借助媒介,通過譯者和讀者重新解讀來進行的信息傳遞流通的動態過程[2]。從傳播學角度來看,翻譯活動中涉及七個傳播元素:傳播主體、傳播內容、傳播渠道、傳播對象、傳播目的、傳播場合以及傳播的效果,各個要素之間相互促進、相互制約。因此,相關領域信息的翻譯研究也需要從如控制研究、文本分析、媒介研究、受眾研究、效果研究等多個方面進行分析。特別在文學作品的跨文化翻譯工作中,譯者需要深入研究原文作者、原語符號系統、原語所傳達的內容、所通過的渠道、譯者、譯者所使用的語言符號、譯語所傳達的內容、原文與譯文的接受者等諸多影響因子。

文化翻譯聯系著不同語際的文化信息。“語際”不同,本身就標志著翻譯傳播活動中傳播者與受眾群之間的文化差異。文化翻譯作為一種文化跨越地域、族群、民族和國家的傳播實踐,需要譯者結合目的語特性對源文化信息進行二度編碼,這一過程需要通過重建傳播編碼符號來還原文本意義,以便讓目的語際受眾群準確理解文本的表面含義與文化信息。文化信息翻譯的綜合性很強,不僅涉及到語言學,更離不開對源文化的深入理解以及目標語際的文化思維習慣。文化翻譯需尋求交際效果與文化傳播之間的功能平衡,一方面要盡可能準確傳播源信息背景民族文化,另一方面也需要譯者在盡可能準確傳播源文化的同時須以讀者為核心,考慮語言思維暢通性使譯文符合讀者的習慣和需要,以提高讀者接受度,達到預期傳播效果。

在傳統文化外譯的研究工作中恰當運用翻譯傳播理論具有十分重要的意義。由于文化背景差異,傳統文化外譯的傳播過程往往并不通暢,除了將物質文化的具體形態準確展示、精神文化信息有效傳達,還需要保證在翻譯過程中保持譯文文本的可讀性和流暢性。在傳統文化的外譯工作和信息傳播過程中往往受到大量噪音的阻撓,常常表現在文本信息外譯過程中詞匯不當、語法錯誤以及語意傳達失真等,而本國與他國之間的文化差異是翻譯活動中最重要的阻礙因素。

二、服飾文化外譯教學的難點分析

中國文化博大精深,豐富多姿的中國服飾是中華民族的偉大物質創造,它的形成深受中國傳統文化思想的影響。這一影響體現在服飾的色彩、形制、配料、裝飾等多個方面,從而使中國服飾承載了豐富的文化內涵,傳遞著時代特色和文化發展信息。從傳統色彩文化看來,黃色在古代中國象征著皇權與尊嚴;紅色在象征吉祥喜慶之余具有辟邪之涵義;白色具有肅殺之感,往往象征兇兆和悲哀;黑色則往往代表的是陳暮、蕭瑟、晚世之景。從服飾形制角度看來,中國傳統服飾制度的嚴格等級不僅表現在朝堂政殿之上,也在社會生活中區分著民間階級的尊卑關系。在這樣的一個禮法社會,人們穿衣均循規蹈矩,很少有沖撞禮法而穿奇裝異服者,身為平民的布衣百姓覺得自己生來就該穿著布衣,而那些像孔乙己似的酸秀才,則是至死也不肯脫下自己的長衫[3]。此外,服飾面料則直接反映著社會貧富差距和社會地位高下之分,如富裕官宦人家多穿綢緞,而貧窮百姓之家則以麻布、粗布為主。

可見,中國傳統服飾文化的背景信息與文化內涵極為豐富,同時由于中西方服飾風格差異巨大,在傳統文化的翻譯過程中,服飾文化也是相對難度較大的一個類別。因此,在外譯的過程中我們不僅要立足于蘊含傳統特色服飾文化的語言文本,更要盡可能體現中華民族的精神文化形態和歷史文化狀態。同樣的傳統服飾從不同的角度往往包含著不同的文化含義。當我們從儒家人倫觀出發,一件繡荷包的造型、質地與配色可能是男人社會等級的象征,也可能是傳統社會中婦女“三從四德”的文化載體;當我們站在風俗的立場,這件繡荷包的適用場合等信息可能反映著獨特的地域民俗文化,而其本身又有可能作為一件定情物而產生;而當我們從審美角度欣賞,這繡荷包中別樣的刺繡工藝、紋飾設計、裝飾藝術又使之成為一件藝術品。

在翻譯過程中譯者往往忽視了服飾作為文化載體所指向的民族文化內涵,而使文化傳播受阻。因而,在譯者將相關“服飾文化信息”傳達給“目標受眾”的動態傳播活動中,如何在傳達服飾“物形”的同時把這其中多重的社會、倫理、風俗、美學等文化角度的含義表達出來,則是服飾文化外傳效果的重要衡量標準。同時,這也是教學過程中的一大難點。

三、外譯教學中的翻譯原則

在教學過程中,要使學生的譯文達到真正意義上的信息溝通,必須要求學生遵循嚴復提出的“信、達、雅”原則,他在《天演論》中的“譯例言”提出:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”[4]因而,高職英語教師在教授翻譯時必須提醒學生綜合考慮 “文化信息”、“目標受眾”和“文化互通”三個因素。

(一)信——準確性原則

在服飾文化翻譯活動中,對服飾物品翻譯必須遵循準確性原則,即結合具體服飾品的歷史文化信息,準確表達我國服飾詞匯的意思[5]。

比如,簪子是女子所用發飾,不僅具有固定頭發的作用,而且裝飾效果也十分顯著。在《金瓶梅》第八回中講述道,潘金蓮苦于思念西門慶,為與他見面,便拔下頭上的發簪交于王婆,央她把西門慶請來。原文:至晚,旋叫王婆來,安排酒肉與他吃了,向頭上拔下一根金頭銀簪子與他,央往西門慶家走走,去請他來[6]。英國漢學家埃杰頓將其譯為:…She took a silver pin from her hair and gave it to the old woman,entreating her to go to His-men's house and ask him to come.美國漢學家芮效衛的譯文是:…and then pulled a silver hairpin with a gold head out of her hair and gave it to her,entreating her to go to His-men Ch'ing's house on her behalf and press her invitation.兩位譯者分別將 “簪子”譯為“pin”和“hairpin”。在西方“pins are very small thin pointed pieces ofmetal.They are used in sewing to fasten pieces of material together until they have been sewn”指的是用金屬制成的固定物體的器具,如釘子、別針等。顯而易見,埃杰頓將簪子譯為“pin”不妥。而芮效衛在pin前加了一個修飾詞hair,就可以清晰地把中國簪子的形象描繪出來了。而在《新英漢大辭典》中,簪子注為hair clasp。所以,好的翻譯既要忠實于原文的神韻還要考慮到受眾群所處的社會與文化環境,準確地將特色服飾詞匯的意思表達出來。

再如,中山裝是中國的民族服裝,以中國革命先驅者孫中山先生命名。對“中山裝”的翻譯大致有三種:Sun Yat-sen’s uniform,Zhongshan suit,Chinese tunic suit.很明顯,前兩種翻譯是與中山裝的對等翻譯,但對于孫中山號“逸仙”這一信息并不為人熟知,所以Sun Yat-sen’s uniform受眾群的廣泛性不夠。而第三種翻譯Chinese tunic suit準確性不足,有的人可能誤解為唐裝,因為唐裝也是中國傳統服裝。所以,Zhongshan suit表達意思更為準確。同理的還有旗袍,Chi-pao比Cheong-sam,mandarin dress,Chinese-style dress更準確,更能把旗袍的神韻展現出來。

(二)達——有效性原則

服飾文化外譯還需遵循有效性原則,有效性原則意味著目標受眾群能正確理解服飾詞匯的意思,有效地接受了原作者傳達的信息。

白居易的詩《琵琶行》中有一句“江州司馬青衫濕”,楊憲益、戴乃迭的翻譯是That his blue coat is wetwith tears.[7]他們把青衫譯為“blue coat”。因為在唐代,制訂了詳細的律令格式,以進一步規范常服服飾儀禮。如品色制度中對不同官員品級所穿衣服的質料、色彩、紋樣均作出規定,紫色需三品以上才能服用,緋為四品五品以上所服,綠為六品七品所服,而八品九品以青。可見,詩詞之中的“青衫”指的是八九品官員所著之衣服,借指官場不得意的官員。“blue”一詞在西方文化中代表憂郁的精神狀態,所以把“青衫”翻譯成“blue coat”恰能表現出詩人在仕途上郁郁不得志的狀態和沉悶憂郁的心情。譯者以“目標受眾”為中心,用含有西方文化色彩的顏色詞來傳達中國特色服飾背后的文化信息,有效地使西方讀者理解了青衫的意蘊及詩中詩人表現出來的感情。

“長袖”是藏族服飾的基本特征之一。那長袖該如何翻譯呢?如果只采用直譯的方法譯為“long sleeves”,西方讀者就很容易認為是我們平時所穿的長袖衣服的長袖,然而藏族服飾的長袖與我們平日所穿長袖不同,它往往要長很多,這與藏族人民所處的生態環境密切相關。藏民們穿上這種服飾,在寒冷的夜間可以當作棉被起到保暖御寒的作用;而白天,氣溫較高時,寬敞的袖袍還便于藏民脫出一只臂膀,以便散熱。為保證這一信息的有效傳播,翻譯時在文中進行補充說明,“long sleeves but which ismuch longer than our usual size for protecting against the cold”,這樣信息就得到了有效地傳播,西方讀者就可以真正了解藏族“長袖”的含義,明白其具有特殊的防寒作用。

通過以上幾個翻譯范例,列舉了如何把我國服飾文化的特色和內涵表達出來。因此在指導學生進行漢英翻譯的過程中,一方面不能脫離上下文語境,另一方面必須充分考慮信息受眾群所處社會的文化、民俗、宗教等各方面,盡量揭示其隱含的民族文化語義。與此同時,又要考慮西方的社會文化背景,這樣才能順利完成服飾文化的外譯。

(三)雅——可讀性原則

在英語翻譯過程中,將原文的內容融入譯文中,做到一氣呵成,巧妙地傳達原文的含義與風格。這種方法一般用于雙語文化或語言差異很大,難以直接用譯語語言表達卻又可以直觀理解的服裝專業詞語或者古代的一些書名,特別是一些只可意會的中國四字成語[8]。如漢民族近代傳統服飾:六幅頭圍裙(ichnography of six-panel apron-like skirt)、穿腰束腰(waist skirt);如服飾制作工藝中的名稱:“百納”(a kind of craft with thick needle stitches to assemble and consolidate several pieces of cloth);《神龍經》中:“玉桃服之長生不死”(peach is a kind of divine fruit in mythology representing longevity);又如服飾圖案:長命富貴(longevity and wealth)、瓜瓞綿綿(smallmelons representing having more sons)、鳳戲牡丹 (auspicious patterns of phoenix competing with peony)、五福捧壽 (a symbol of blessing and longevity with five bats clustering around a character);審美上的“錦上添花”(adding brilliance to the present splendor)。如上述所舉,譯文既能準確、生動地譯出原文的含義,又能傳達出原文的風格特點,闡述貼切傳神,完好地保持了原文原意的豐姿。

在新的歷史條件下,大力弘揚中華民族優秀的傳統文化,促進中國文化的世界性傳播,是樹立國家良好形象、實現偉大中國夢的有效手段,而對外翻譯工作在此過程中具有重要的推進作用。從本質上說,外譯就是跨文化傳播,因此在外譯過程需要將中西文化雜糅,以滿足不同受眾群體的文化特點。教師在教學中選擇適當的教學策略,堅持翻譯的基本原則,有利于促進中國傳統服飾文化在全球范圍內的逐步推廣。

[1]Wolfram Wilss.The Science of Translation:Problems and Methods[M].1982.

[2]張生祥.翻譯傳播學:理論建構與學科空間[J].湛江師范學院學報,2013(1):116-120.

[3]林少雄.中國服飾文化的深層意蘊[J].復旦學報(社會科學版),1997(3):62-68.

[4]托馬斯·亨利·赫胥黎.天演論[M].嚴復,譯.北京:北京時代華文書局,2014.

[5]葉蘭.從傳播學角度探討外宣翻譯——以上海世博會材料英譯得失為例[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2011(4):192-193.

[6]聶影影.《金瓶梅》的服飾文化與翻譯——以埃杰頓和芮效衛兩個英譯本為例[J].河北工業大學學報(社會科學版),2012(4):82-87.

[7]楊憲益,戴乃迭.古詩苑漢英譯叢:唐詩[M].北京:外文出版社,2003.

[8]沈琳琳.教學科研中傳統服飾文化外譯的創新實踐[J].江南大學學報(教育科學版),2009(4):362-364.

責任編輯時紅兵

沈琳琳(1974-),女,江蘇南通人,無錫職業技術學院副教授,研究方向為大學英語教學和翻譯技巧。

江蘇省教育廳高校哲學社會科學基金指導項目“基于傳統文化的服飾語言外譯研究”(編號:2013SJD740023),主持人:沈琳琳。

G712

A

1001-7518(2015)35-0070-03

猜你喜歡
外譯受眾信息
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
主站蜘蛛池模板: 亚洲有无码中文网| 亚欧美国产综合| 国产新AV天堂| 特级欧美视频aaaaaa| 色天堂无毒不卡| 欧美日韩精品在线播放| 日韩在线中文| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 久久久久久国产精品mv| 国产精品久久久久久久久久98| 亚洲男人的天堂网| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 欧美成人日韩| 直接黄91麻豆网站| a毛片在线| 国产极品粉嫩小泬免费看| 精品伊人久久久久7777人| 中文字幕伦视频| 99久久精品国产麻豆婷婷| 久久99精品久久久大学生| 国产青榴视频| 波多野结衣一区二区三区88| 日韩美毛片| 精品午夜国产福利观看| 四虎成人精品| 久久99热这里只有精品免费看| 凹凸精品免费精品视频| 欧美国产菊爆免费观看| 亚洲乱伦视频| 欧美精品成人一区二区视频一| 日韩av资源在线| 亚洲国产清纯| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产精品亚洲专区一区| 国产精品成人免费综合| 992Tv视频国产精品| 在线观看国产小视频| 日韩免费中文字幕| 婷婷伊人久久| 在线观看欧美精品二区| 最新国产成人剧情在线播放| 美女黄网十八禁免费看| 国产精品手机在线观看你懂的| 久久精品国产免费观看频道| 四虎成人精品在永久免费| 久久精品一卡日本电影| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 欧美日本在线| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| www.av男人.com| аⅴ资源中文在线天堂| 1769国产精品视频免费观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 久久性妇女精品免费| 呦视频在线一区二区三区| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产色伊人| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 91视频精品| 日本成人不卡视频| 国产精品久久自在自线观看| 日本中文字幕久久网站| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产传媒一区二区三区四区五区| 亚洲毛片一级带毛片基地| 天天爽免费视频| 色综合手机在线| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产玖玖玖精品视频| 欧美天堂久久| 国产成人精品一区二区三区| 最新精品久久精品| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 九九视频免费看| 91丝袜在线观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲av无码成人专区| 亚洲成人高清在线观看| 1级黄色毛片|