姜仁基
摘要:隨著國際合作的加深,記者招待會也變得日趨頻繁。而在記者招待會中,會議發言人經常引經據典,妙語連珠,這給觀眾帶來聽覺享受的同時也在考驗著口譯員的漢英口譯能力。既要忠實原語,又要讓譯語通俗能懂,針對特殊句式還要進行調整。考慮到記者招待會這一國際場合的重要性,口譯員在處理漢英口譯時應具備基本素質和基本原則。
關鍵詞:漢英口譯;記者招待會;素質及原則
一、漢英口譯的難點
(1)文化差異造成了漢英口譯的不完整性
不同的人文歷史,迥異的地理環境,養育了東西方兩種不同的文化。數千年的文化沉淀,讓東西方人的骨子里對事物有著不同的理解。因此,在漢英口譯時,譯員常有一種把一本書剪成光盤的感覺,有些精彩句子,精妙詞匯,無論怎么譯,都難以完全呈現漢語的意思。漢語,是中華文化的瑰寶,可以坦率的講,有些漢字是不可譯的。比如說“歸”這個字。你不能用簡單的“return或者“go back來覆蓋這個漢字的全部含義。“歸”這個字除了簡單的位置變化外,還包含著對故土的思念,對親人的掛念。春草明年綠,王孫歸不歸? 臨行密密縫,意恐遲遲歸。這些朗朗上口的詩句,折射了“歸”這個字的文化內涵。而記者招待會中,因為時間關系,譯員不可能長篇大論的解釋單個漢字。就只能用return,或者go back來帶過了。翻譯“回歸時也只能說return to Chinese Sovereignty至于那深層的美,只能滋潤在漢語聽眾的心里。
(2)常識缺失造成了漢英口譯的困難
漢英口譯時,另一個難處就是發言人經常會說一些含有文化常識的句子。……