999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化法在文學翻譯中的應用

2015-01-08 01:25:36田雨薇
環(huán)球人文地理·評論版 2014年2期
關鍵詞:翻譯

田雨薇

摘要:“歸化法”即在翻譯過程中將譯文貼近原文,以方便目的語讀者理解。本文擬通過分析,歸納出“歸化法”在文學翻譯中的應用方法,從而進一步指導翻譯實踐。

關鍵詞:歸化法;文學作品;翻譯

翻譯的目的是將一種語言所表達出的信息傳遞到另一種語言,但文學翻譯并不只在于傳達信息本身。正如錢鐘書先生在他的《林紓的翻譯》中曾說:“文學翻譯的最高標準是‘化,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,即能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算入得‘化境。”因為文學翻譯不應直搬翻譯理論 ,在此基礎上盡量增添美學效果,使譯文更具有美學價值。

根據(jù)不同材料選擇,不同的翻譯目的,譯者可選擇不同的方法。為達到特定目的,譯者應采取既定方法。其中一種方法為歸化法。翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出的:翻譯的途徑只有兩種,一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。1995年,勞倫斯·韋努蒂在其《The Translator′s Invisibility》一書中,將后者稱為“歸化法”。采取“歸化法”的目的是,使譯文更方便與目的語讀者閱讀,更貼近其文化,以此表達方式來傳遞原文信息。

采取“歸化法”通常分為以下步驟:(1)選擇適用于歸化翻譯的文本材料;(2)采取流暢的目的語文體;(3)調(diào)整譯文體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實觀材料。

歸化法在隱喻的翻譯中體現(xiàn)最為明顯 。

例如,“трусливый как заяц”,不譯作“此人膽小如兔”,而是譯作“此人膽小如鼠”,俄中的заяц(兔)的形象被歸化處理為“鼠”的形象,因為在漢語中兔子給人乖巧靈敏可愛的印象,不能使人聯(lián)想為膽小,因而譯為“膽小如鼠”。

再如俗語“как грибы после дождя”被譯為“雨后春筍”符合漢語的表達方式和語言習慣,如果用異化的方法把它譯為“猶如蘑菇般”,雖然傳遞了原文的信息,所表達的感情色彩不明,影響中國讀者的理解。

歸化法在文學作品中也有具體體現(xiàn)。

例如,在普希金的作品《Борис Годунов》中:“Алёха!При тебе ли царьский указ”(阿里奧哈!圣旨你帶在身上嗎?)此處“указ”若譯為“沙皇的命令”則不便于對情境的理解,而譯為“圣旨”既方便中國讀者理解,深入故事情節(jié),又符合時代色彩。

再如,《Борис Годунов》中:“Но вот-народ приветствует царя,Отсутсвие моё отметить могут....”(但是你看,百姓都在朝賀沙皇,我不在場,他們會發(fā)覺......)此處“приветствует”若譯為打招呼,并不符合語境和動作發(fā)出者的身份地位,則歸化為“朝賀”,既保持原意,有符合上下文情景。

再如,布寧的《Антоновские яблоки》中:“А "осень и зима хороши живут, коли на Лаврентия вода тиха и дождик". Потом бабьим летом паутины много село на поля.”(俗話說:“拉夫連季水不大,秋冬日子樂開花。”接著是小陽春,田野里結(jié)了許多蛛網(wǎng)。) 此片段中“бабье лето”字面翻譯為“晴和的初秋天”,在文中譯者譯為“小陽春”。符合目的語讀者說話表達方式,使譯文更貼近讀者,表達更加生動形象。

但在文學作品的翻譯中也要避免過度使用歸化法,以防讀者對文章原意的誤解。

例如Ум хорошо, два лучше (1、人多智廣),部分譯者將其譯為(2、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮),過分追求歸化譯法,原文對主體沒有限制,指普通人的智慧集合起來便廣闊無窮,但譯文2中 將其主體設限,指才能平庸的人智慧集合便如偉人的智慧。民族色彩過于濃重,過度歸化改變原文意義。譯文1更加簡潔明確,便于讀者理解。

結(jié)語

綜上所述,本文通過對歸化翻譯方法的分析,總結(jié)出歸化法在文學翻譯中的使用。同時在文學翻譯采用歸化翻譯方法時,更應要根據(jù)實際情況具體分析。應該遵循原作的意義;表達出原作內(nèi)容;使譯文的表述自然,貼近目的語讀者,被讀者所接受。

參考文獻

[1] 蔡毅,靳慰然.俄譯漢教程[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2010

[2] 黃漢平. 文學翻譯“刪節(jié)”和“增補”原作現(xiàn)象的文化透視——兼論錢鐘書《林紓的翻

譯》[J]. 中國翻譯, 2003, (4).

[3] 范祥濤,劉全副.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002,(6).

[4] 張建華.布寧短篇小說選M].外語教學與研究出版社.2006.5

[5] Venuti,Lawrence.The Translator′s Invisibility[M].Lon2don&NewYork:Routledge,1995.

[6] Бунин И. Антоновские яблоки[M]. Litres, 2013.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 精品在线免费播放| 青青国产成人免费精品视频| 欧美日在线观看| 在线免费观看AV| 国产精品开放后亚洲| 青青青视频蜜桃一区二区| 中国一级特黄大片在线观看| 青青操视频免费观看| 91精选国产大片| 99国产精品一区二区| 国产精品精品视频| 99999久久久久久亚洲| 成人精品区| 夜精品a一区二区三区| av一区二区三区在线观看 | 国产精品视频999| 久久夜色精品| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 成人国产免费| 一级看片免费视频| 国产精品自在在线午夜区app| 国产一区二区三区精品久久呦| 久久无码av三级| 久久亚洲美女精品国产精品| 毛片在线播放a| 亚洲三级色| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产人人干| 欧美午夜精品| 免费在线看黄网址| 久久99国产综合精品女同| h视频在线播放| 亚洲嫩模喷白浆| 久青草免费视频| 一本大道无码日韩精品影视| 久无码久无码av无码| 国产不卡网| 国产精品视频猛进猛出| 日本日韩欧美| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲码一区二区三区| 欲色天天综合网| www.日韩三级| 国产精品污污在线观看网站| 一级全黄毛片| 狼友视频一区二区三区| 国产午夜人做人免费视频中文 | 999精品视频在线| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 91精品专区| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产精品xxx| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产一在线| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲人成在线免费观看| 伊人AV天堂| 欧美在线视频不卡第一页| 日本一区二区三区精品国产| 91小视频在线| 欧美三级自拍| 久久亚洲欧美综合| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 欧美性精品| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产日本一区二区三区| 久久精品人人做人人| 一级毛片在线播放免费观看 | 国产成人久久777777| 国产精品网址你懂的| 国产精品久线在线观看| 国产成人三级在线观看视频| 97国产一区二区精品久久呦| 素人激情视频福利| 国产自在自线午夜精品视频| 国产成人精品无码一区二| 亚洲男女在线| 色AV色 综合网站| 免费一看一级毛片| 久久久久国产一级毛片高清板| 美女一区二区在线观看|