湯益飛
摘 要 本文通過對語料庫數據中“導致”類動詞的語義韻調查,本文發現翻譯人員在“導致”類動詞使用過程中會產生語義韻沖突或非典型搭配。
關鍵詞 語料庫 語義韻 翻譯 “導致”
中圖分類號:H319文獻標識碼:A
Semantic Rhyme Translation Studies Based on Corpus
——Take Chinese "leading to" verbs as an example
TANG Yifei
(School of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance & Economics, Hangzhou, Zhejiang 310018)
Abstract Based on the corpus data "cause" semantic class of verbs rhyme investigation, we find translators in the "cause" category verb process will produce a semantic conflict rhyme or atypical match.
Key words corpus; semantic rhyme; translation; "leading to"
0 引言
近年來,隨著語料庫語言學的發展,語義韻的研究在語言的學習和應用中發揮了越來越顯著的作用。語義韻的定義由Louw于1993年正式提出,Louw將語義韻定義為“a consistent aura of meaning with which a form is imbued by its collocates”。本文以大量真實的源語語料和翻譯語料探究“導致”類動詞的語料韻特征及其對翻譯的啟示。
1 文獻綜述和語料庫介紹
關于語義韻翻譯的研究國內外研究就有涉及。Munday(2003)在英語與西班牙語的語義韻和翻譯的跨語言研究分析的基礎上提出語料庫數據對譯者翻譯大有益處。Stewart (2009) 分析了英意翻譯中的語義韻問題。
文本采用的語料庫為蘭卡斯特漢語平衡語料庫(LCMC)和浙大漢語譯文語料庫(ZCTC)。本文運用軟件Antconc3.2.1w(windows)2007對語料進行處理。搜索 “導致”和“產生” “導致”類動詞的搭配詞情況,在Antconc上面限定節點詞左右4個詞的范圍內,提取共現頻率為3詞以上(包括3次)并且MI值大于等于3的顯著搭配詞,分析其語義韻規律。
2 基于LCMC和ZCTC語料庫“導致”類動詞的語義韻類型對比分析
2.1 LCMC和ZCTC中的“導致”的語義韻類型及其對比分析
根據分析LCMC和ZCTC中的“導致”的語料來源,“導致”在LCMC和ZCTC中均呈現為消極語義韻(表1)。
表1
測定“導致”在df1的對數似然值,除了“導致”的中性搭配的搭配值為0.080以外,其余“導致”的顯著水平值均為小于0.001。由此可見,“導致”一詞在LCMC和ZCTC中的使用有明顯差異(表2)。
表2
再通過Antconc軟件處理,觀察“導致”一詞在LCMC和ZCTC中的高頻搭配詞(表3)。
表3
“導致”一詞在LCMC中”與“結果”共現搭配時,“導致”都呈現為消極語義。例如:
(15)如果該理論是不精確的或者不正確的,那就會導致觀察結果的不準確或不正確。
(16)但正是由于操作總體與目標總體(全體選民)之間的嚴重差異,即抽樣框的不健全而導致調查結果的錯誤。
在ZCTC中,“導致”與“結果”時表現為積極語義特征或中性語義特征,而且該搭配全都出現于科技和學術著作中。例如:
(17)不同的前項可能導致相同的結果,同樣的前項在不同的條件下可能有不同的結果。
(18)如果說Beta的確有技術優勢,那么可以說市場競爭并未導致“最優”的市場結果。
在上述兩例中,ZCTC中“導致”與“結果”搭配共現時所呈現的語義韻與母語語料庫中的使用方式不同,產生了異常搭配。任何異質搭配詞的出現,都會導致語義韻沖突,破壞搭配序列的語義和諧(衛乃興, 2011)。
2.2 LCMC和ZCTC中的“產生”的語義韻類型及其對比分析
通過Antconc軟件觀察LCMC和ZCTC中的“產生”的語料來源,該詞在LCMC和ZCTC中都表現為中性語義韻。這說明了譯者在翻譯過程處理“產生”一詞時基本掌握了其語義韻類型的使用(表4、表5)。
表4
Log-like table
表5
通過測定對數似然性,我們可以發現“產生”一詞在LCMC和ZCTC中并沒有顯著差別,因為測得的顯著水平值均明顯大于0.05。
按照MI大于等于3取值,“產生”在LCMC和ZCTC中的高頻搭配詞如下(表6):
表6
觀察表6所列搭配詞高頻搭配詞“問題”在ZCTC中表現為消極語義特征或中性語義特征,例如:
(7) 如果在任何訴訟程序中,產生下列問題:a)某人是或曾經是聯合國工作人員;b)某項行動是或曾經是聯合國行動。
(8)在仔細研究首倡提議時,產生了一系列問題,他們涉及到高等教育理念和大學的前景,特別是對于發展中國家。例如,國家和大學如何保持自己的獨立性。
上述兩個例子中的“問題”意義應分別為“要求解答的題目”和“需要研究解決的疑難或矛盾”,此情況“問題”表現為中性語義。另一方面,在LCMC中,“問題”一詞在語料文本中主要表現為消極語義或中性語義。例如:
(9)現公明黨的基礎創價產生問題,民社黨也未能東山再起。
(10)這就會產生一些問題……這些作法對口令的安全保密都是很不利的。
因此,在LCMC中,“產生”與“問題”的搭配主要出現在科技或學術文章中。而在ZCTC中,“產生”與“問題”的搭配除了出現在科技或學術文章中,還出現在自傳和散文中,兩者涉及的語域有所不同。
3 語料庫的研究對于翻譯實踐的啟示
上述研究表明,在本族語語料庫和譯文語料庫中,譯者在翻譯過程中基本掌握了“導致”類動詞的語義韻類型,但是仍然有出現語義韻錯誤和搭配詞使用錯誤的情況。譯者在翻譯過程中對于詞匯的語義韻需要有更全面的掌握,包括詞匯的適用語境、搭配詞等。
參考文獻
[1] Louw, Bill. Irony in the Text or Insincerity in the Writer The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies. Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C].Ed. Baker, Mona & Francis, Gill. Amsterdam: John Benjamins,1993.
[2] McEnery, Tony & Xiao Zhonghua. Collocation, Semantic Prosody and Near Synonymy: A Cross-linguistic Perspective[J]. Applied Linguistics,2006(1).
[3] 衛乃興.詞語學要義[M].上海:上海外語教育出版社,2011.