999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以小說《木偶奇遇記》三個譯本的創作背景看翻譯批評和譯者角色

2014-11-21 16:10:22
電影評介 2014年13期
關鍵詞:跨文化文化

劉 瑩

《木偶奇遇記》是受到兒童甚至成人歡迎的童話故事,它的原文和譯本在世界各國都有非常大的發行量,讀者們會從不同版本的不同翻譯對故事有不同的理解。但值得注意的是,每個譯本都是在特定的政治歷史環境中完成的。本文對小說《木偶奇遇記》的英語,俄語及土耳其語譯本進行比較分析,從而探討翻譯過程中的翻譯批評及譯者在翻譯創作中的角色。

一、小說《木偶奇遇記》的三種譯本創作背景的解讀

(一)英語版譯本

1892年,穆雷翻譯的《木偶奇遇記》來到美國,美國人經過各種不同翻譯實踐后,才有了為學者普遍接受的譯文,指出皮諾曹是個好孩子,他可愛,脆弱,不能受到任何傷害,其主題也變為歌頌家庭和團結。

1937年后,皮諾曹在翻譯當中又被賦予了新的形象。美國在這一時期經歷了經濟大蕭條。為了修復大蕭條帶來的創傷,新的譯本中出現了對新動力和能源資源的敘述,譯本向讀者暗示,皮諾曹將要給美國的家庭和孩子們帶來一個新的希望——在新的動力和能源資源的幫助下,美國經濟的復蘇指日可待。在不到一個世紀的時間里,隨著美國社會和歷史背景的變化,《木偶奇遇記》也出現了與之相對應的譯著。正如Wunderlich在他的研究中所說:“社會力量影響了《木偶奇遇記》的翻譯,這些翻譯的側重點,人物形象和主題都發生了改變,而Collodi的原著中所要表達的思想已不得所知了?!盵1]社會文化背景對翻譯的影響得到了很清晰的反映。

(二)俄語版譯本

童話在俄羅斯歷史上具有重要意義,但是在蘇聯時期,文學方面的問題變得更加復雜。蘇聯認為,在十月革命后,蘇聯的社會經濟快速發展,人民的生活水平大大提高,在蘇聯已經取得了很好的發展狀態下,在這一時期,童話的主要作用在于子女教育方面,文學也是為應試教育服務的,隨后,蘇聯現實主義文學之父Maksim Gorkii,發起了對童話的重新評估運動。20世紀30年代,擁有新思維的讀者群開始興起,他們樂于接受新興事物,這也鼓勵了蘇聯作家對童話的創作,使得童話為蘇聯文學所接受。

1935年,Collodi的《木偶奇遇記》被蘇聯作家阿·托爾斯泰翻譯過來,成為兒童最喜歡閱讀的書籍之一。這本童話向讀者講述了主人公木偶布拉蒂諾的冒險故事,他跟受不了木偶戲班老板虐待而逃出來的木偶一起,經過重重阻礙,得到了一把打開神秘大門的金鑰匙,而這扇門通往另外一個充滿歡樂的理想世界。Balina指出,托爾斯泰描述的新世界與蘇聯人民當時的生活環境是非常相似的,在這個世界中人們知道階級的分類,而且擁有各自的階級屬性。因而,我們可以在文中找到許多不同的人物形象,通過這種接近生活的童話描寫更好地實現其教育目的。

(三)土耳其版譯本

Zambak出版社在2001年發行了《木偶奇遇記》和它的兩個土耳其譯本。

在2004到2005年期間,土耳其教育部發布了兩張名為100基本讀物的讀書清單。這兩張讀書清單中包括了許多世界經典讀物,教育部要求每一個學生好好閱讀。Sertkan(2007)在他的碩士論文中提到,“這兩張清單是為了鼓勵中小學生盡可能多的閱讀這些書籍,同時也示意教師把這些清單上的書籍納入他們的日常教學大綱中去。讓學生能夠更好的掌握土耳其語言和文學?!盵2]那些源自西方文化的經典讀物在土耳其有著其優越地位,已對土耳其的文化生活中產生了重要影響,它們為土耳其人民了解西方文化生活提供了基本的學術土壤。

二、翻譯批評和譯者角色

翻譯批評是指在一定的社會條件下遵循一定的翻譯原則,并運用一定的方法,對某一譯作所做的評價。如果外部因素(社會意識形態)對翻譯的影響是不可避免的,譯者面對文化沖突時應在尊重其原語文化范疇的基礎上進行翻譯。荷蘭語言學家科勒(2005)指出:“研究人員應該意識到,翻譯容易受到意識形態的影響,翻譯批評也是如此。”[3]

在過去幾十年的時間里,翻譯批評都集中在譯者的角色和他的主體性上。譯者中心論由來已久,但是,最近有一些持有其他觀點的學者發出了反對的聲音。我們應該把翻譯與譯者的位置關系看成是動態的,他們不是固定不變的。事實上譯者既不屬于源文化也不屬于目標文化,他是存在于兩者之間的。在交織的兩種文化中,譯者的位置處于一個波動的狀態中。這樣看來,皮姆的跨文化理論似乎有一定的合理性。皮姆的“跨文化空間”概念,指的是“存在于交叉或重疊的文化中的信仰和行為,它們是兩種文化所共有的。”[4]皮姆的“跨文化空間”概念解決了譯者的身份問題,使得譯者擺脫了在原文和譯文兩個極端之間搖擺的束縛,能夠自由地根據形勢判斷來選擇翻譯策略,在兩個文化之間自由穿梭,吸取不同文化知識。

結語

譯者在翻譯時關心的主要問題應該是翻譯的可信度。用Berman的話來說,好的翻譯不一定要最忠于原著,它可以在保留現有社會價值觀的前提下進行適當改變,但是它一定要在兩種文化間找到平衡,良好的認知能力能夠幫助我們很好的實現這一平衡。此外,范戴克又提出了社會認知模型,主張從社會認知視角來進行分析與批判,我們在分析作品翻譯的外部環境時應考慮和應用到這一理論。

[1]Wunderlich,R.The tribulations of Pinocchio:How social change can wreck a good story[J].Poetics today,1992,13(1):197-219.

[2]Sertkan,K.The ideology of lexical choises in the Turkish translation of Oliver Twist[M].2007.

[3]Koller,V.Critical discourse analysis and social cognition:evidence from business media discourse[J].Discourse and society,2005,16(2),199-224.

[4]Pym,A.Intercultures,Method in translation history[M].Manchester:St Jerome publishing,1998:177-192.

猜你喜歡
跨文化文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 老司国产精品视频91| 青青青视频91在线 | 国产在线无码一区二区三区| 亚洲国产理论片在线播放| 暴力调教一区二区三区| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲日韩高清无码| 91精品啪在线观看国产| 九九热这里只有国产精品| 日韩精品少妇无码受不了| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美国产视频| 久久人搡人人玩人妻精品一| 精品久久蜜桃| 午夜限制老子影院888| 久久精品66| 成人日韩精品| 91视频区| 麻豆AV网站免费进入| 青青操国产| 青青操国产视频| 亚洲美女操| 中国一级特黄视频| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲精品成人福利在线电影| 久久国产av麻豆| 久久精品国产国语对白| 日韩毛片基地| 亚洲无码精品在线播放| 蜜臀AV在线播放| 自慰网址在线观看| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产女人18毛片水真多1| 国产原创自拍不卡第一页| 国产精品成人久久| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 毛片基地美国正在播放亚洲| 制服丝袜亚洲| 福利在线不卡一区| 91久久夜色精品国产网站| 2020久久国产综合精品swag| 日韩精品视频久久| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 日韩视频免费| 亚洲国产黄色| 色屁屁一区二区三区视频国产| 无码电影在线观看| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 免费高清毛片| 香蕉色综合| 人妖无码第一页| 女人18一级毛片免费观看| 激情视频综合网| 九九精品在线观看| 99久久免费精品特色大片| 国产欧美日韩综合在线第一 | 中文国产成人精品久久| 亚洲男女在线| 高清久久精品亚洲日韩Av| 九九视频免费在线观看| 亚洲无码在线午夜电影| 亚洲美女视频一区| 欧美在线导航| 看国产毛片| 99在线视频免费| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 54pao国产成人免费视频| 一区二区三区国产| 婷婷五月在线| 精品久久国产综合精麻豆| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 99久久国产综合精品2020| 国模沟沟一区二区三区| 国产成人久久777777| 色综合中文| 黄网站欧美内射| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲第一页在线观看| 久久先锋资源|