歐陽智英
摘 要: 翻譯是語言轉換活動,作為語言與語言之間的轉換行為,它進行的是語言符號的轉換,必須依據原語進行再創作,具有明顯的綜合性。科學性和藝術性的結合是翻譯學的本質:忽視翻譯的科學性是錯誤的,會導致失信的不良后果;忽視翻譯的藝術性同樣是錯誤的,會導致譯作晦澀難懂,味同嚼蠟。
關鍵詞: 翻譯 科學性 藝術性
翻譯是一種語言之間的轉換活動,是把一種語言文字的意思用另一種語言文字表達出來,達到溝通思想感情、傳播文化知識、促進社會文明的目的。人類自從產生語言文字,并運用語言文字進行廣泛的交流以后,翻譯就已存在。然而由于進行轉換的語言之間存在表達方式、行文規則、詞匯應用等差異,翻譯者在翻譯過程中必須嚴格按照原文所表達的意思進行原語與目標語之間的轉換,不能根據自己的喜好、風格、想象再創作。但是翻譯并非機械地逐字逐句地將原語轉換成目標語,而是要將原語所表達的內容轉換成目標語受眾能接受和能理解的表達內容,還要讓目標語受眾能像理解母語一樣理解譯文。翻譯具有明顯的綜合性,譯者既要科學地呈現原作又要藝術地創作新作。科學性和藝術性的結合是翻譯學的本質。
一、翻譯的科學性
科學性是翻譯的基本屬性,在整個翻譯過程中占主導地位,是翻譯學的核心。魯迅曾指出,譯文應“保存著原作的豐姿”;茅盾說過,“忠實地傳達原作的內容和風格”;錢鐘書強調要“完全保存原作的風味”。在翻譯活動中,譯者的首要任務是把原作所敘述的內容,以及作者在敘述相關內容時所反映的立場觀點、流露的思想感情等完整準確地體現出來,不得無端加以篡改、歪曲、遺漏或增刪,也不能添加譯者的個人情感喜好,同時還必須保持原作的風格。
1.翻譯材料的內容決定翻譯必須有科學性。翻譯運作的實體即原語(source language)具有不以人的主觀意志為轉移的語義內涵(semantic content)。語義是語言交際活動的基礎,承擔著相關的交際任務。原著所呈現的內容不是來源于翻譯者,而是來源于原作者。翻譯運作主要是憑科學思維而不是藝術思維來對原語內容進行轉換。翻譯者在翻譯過程中使用的目標語(thetarget language)的詞匯或句子所代表的概念,必須與原作者在原語中所使用的詞匯或句子所代表的概念一致。既不能增減原作的內容,更不能憑空臆造原作的內容。
2.翻譯的材料文體決定翻譯必須有科學性。翻譯材料的文體一般可分成應用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術文體等。不同的文體有不同的文體特征、有不同的表達方式,承擔不同的交流功能,達到不同的交流效果。應用文體要求格式規范、嚴謹緊湊。科技文體要求結構嚴謹、表述清晰。論述文體要求明曉暢達、用詞準確。新聞文體要求述說清晰、簡單明了。藝術文體要求清麗淡雅、流暢明麗、宛秀淳美。各類翻譯材料的文體特征決定了譯文的特征,切不可將一種文體翻譯成另一種文體,更不可將不同的文體特征混為一談。
3.翻譯材料的風格決定翻譯必須有科學性。翻譯行為具有很強的依附性,所譯原文具有不同的風格,包括原作者的語言表達形式和表達風格,原語文具有的時代背景、文化背景等。翻譯材料的風格包括原作者書寫的個人語言風格、原著作人物的群體語言風格及原著作文體的專業語言風格等。譯語文章除應體現原作的思想內容外,還應體現原作者的個人風格或作品的文體風格。翻譯者翻譯的譯文,不能脫離原語的各種藝術要素而自行其是,必須與原文對應契合。
翻譯的科學性存在一切翻譯活動中,譯者時刻面臨如何科學地運用思維、分析意義、準確表達原文意思的問題,忽視翻譯的科學性會導致翻譯的作品失真的不良后果,譯文雖有華麗的辭藻、優美的描述,但已失去原文所具有的特質。
二、翻譯的藝術性
翻譯是語種間以意義轉換為主的語言運用,必定涉及兩種或兩種以上的語言的形式、功能和文化等方面的問題。魯迅曾說譯文應“力求其易解”;茅盾認為譯文應是“純粹的祖國語言”;錢中書強調譯文“不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡”。譯者不論面對什么文體的原語材料,翻譯的全過程自始至終存在藝術選擇、藝術加工及藝術優化的任務。這必然要求譯者藝術地運用目標語表達原語作者的意念、思想和審美立意,對原作者的思想、要表達的內容進行藝術加工,達到預期的藝術效果。
1.翻譯的特征要求翻譯必須具有藝術性。翻譯的原創性特征使得翻譯者在翻譯過程中受客觀條件的限制,自由度較小,必須依賴原文進行二次創作,同時又不時面臨原語與目標語之間不可避免的差異。原語形式是翻譯運作的基本依據,把握此基本依據的目的是發掘和把握原語意義的全部內涵。翻譯的運作對象是某種語言的存在實體。如何選擇詞匯、調整句式,最大限度地保留原文的風貌,促使譯者必須藝術地處理原文與譯文的差異。
2.翻譯的標準要求翻譯必須具有藝術性。18世紀英國翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在著作《論翻譯的原則》一書中曾提過好的翻譯標準之一就是“譯文應當與原作同樣地流暢自如”;我國清朝翻譯理論家馬建中曾在著作《擬設翻譯學院》一書中提到好的翻譯“原文應與譯文無異”。最常見的翻譯的標準是嚴復提出的“信”、“達”、“雅”,也就是現代人所概括的“忠實、通順”。但是原語和譯語卻又各有特點,既有類似之處,又有大相徑庭的地方。以具有不盡相同特點的兩種語言表達同一個意思,而且要通順易懂,要讓譯語受眾像閱讀母語文章一樣閱讀譯文,這勢必要求譯者在充分忠實原文的基礎上藝術地處理兩種語言表達的矛盾,力求譯文樸實、通暢、清新、生動。
3.翻譯的過程要求翻譯必須具有藝術性。翻譯的過程是將一種語言轉換為另一種語言,是用目標語體現原語所表達的內容,實際上是進行創作的過程。但翻譯不同于一般的藝術創作,它的運作對象是某種語言所承載的存在實體,從根本上要排除人的主觀臆想,排除不符合那個存在實體的各種情感因素。這勢必要求翻譯者在充分理解原文的基礎上藝術地運用目標語的語言學、語法學、修辭學等相關學科知識及目標語的語言行文規則進行二次創作。譯者除應具備原語和目標語兩種語言的修養和堅實基礎之外,是否掌握翻譯的規律、翻譯的方法和進行翻譯再創作的藝術技巧也非常重要。
翻譯的出現是源于文化交流的需要。翻譯自出現之日起,就一直存在科學性和藝術性的矛盾。如何使翻譯兼具科學性和藝術性,一直是翻譯界爭論的焦點。譯文要忠實于原作的思想內容,譯者對原作的風格不能任意破壞和改變,不能以自己的風格取代原作的風格。譯文語言必須通順易懂,合乎規范,讀起來要像是用譯語寫成的原作。因此,翻譯的科學性和藝術性的結合是翻譯學的本質。只有將翻譯的科學性和藝術性有機結合,才能譯出既忠實于原著又文筆優雅的文章。
參考文獻:
[1]劉宓慶.當代翻譯理論.中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]孫敬禮.新編英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2003.
[3]李亞舒.科學翻譯學.中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論.中國對外翻譯出版公司,2005.