999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《共產黨宣言》在中國的譯介

2014-11-06 17:52:28茹蕾
校園英語·中旬 2014年10期

茹蕾

【摘要】翻譯是兩種語言信息之間的轉換,是促成不同語言進行交流的媒介之一。關注《共產黨宣言》在中國的譯介過程,了解馬克思主義在中國的翻譯和接受情況,有助于我們理解與深化,翻譯這一特殊的跨語際和跨文化的交流方式。

【關鍵詞】《共產黨宣言》 譯介 跨文化交流

一、引言

翻譯是兩種語言符號之間的轉換,更是一個跨語際和跨文化的交流過程。翻譯在促進我國社會文明的進步中發揮了不可磨滅的作用。以《共產黨宣言》為例,它是迄今為止對中國社會影響最大、最深遠的馬克思主義經典著作,從新中國成立前到現在,關于《共產黨宣言》的不同譯本已達三十多種。《共產黨宣言》在中國歷經了二十余次的翻譯,國內史學界更將其納入影響中國近代社會的百種譯作,其譯介情況更是值得思考。

在《共產黨宣言》被翻譯到中國的過程中,中國原有的語匯和思想會“歸化”馬克思主義,馬克思主義也會“規訓”中國既有的思想和習慣。本文試圖通過關注《共產黨宣言》在中國漢譯過程中譯介的具體環節,來理解翻譯這一特殊的跨語際和跨文化的交流方式。

二、《共產黨宣言》在我國的譯介

《共產黨宣言》在我國的的漢譯過程從上上個世紀就開始了,最早始于1899年的英國傳教士李提摩太摘譯的《大同學》一文,其中便涉及到《共產黨宣言》的片段。而接下來對《宣言》的介紹多是采用譯述、摘譯或縮譯的方式,外加一些背景介紹和評論。直到1920年8月,上海共產主義小組出版了由陳望道據英文本和日文本全譯的《宣言》,國內才出現第一個全譯本。鑒于《宣言》在英首次發表用的是德文,所以后來的譯者力求從德語或其他語種重譯或者多語種譯本互校,以求漢譯本的完整與準確。受譯者、語言、時代等因素的影響,《宣言》在不同譯者的不斷重譯,不斷校對下更加精益求精。在這里我們不去評判《共產黨宣言》譯作的好與壞,而是把關注點放在譯介的具體環節上。

1.摘譯和節譯。如上文提到的,受時代、文化等因素的影響,《宣言》最先是通過摘譯、節譯或縮譯的方式呈現在我們面前的。有人說摘譯或縮譯在理解上會使中國讀者無法全面領略馬克斯主義思想的核心,那么《宣言》在以后的多次翻譯中又為讀者打開了一個全新的思考和交流空間。

2.轉譯。古今中外,轉譯并不新鮮。我國最早的佛經,大多并不是直接從梵文漢譯過來,而是譯自各種西域語言。晚清時期,中國有很多留日的學生,所以當時許多西方書籍也就多是從日文譯本轉譯的。而中國人對馬克思主義的了解,特別是《共產黨宣言》,也幾乎全部來自日語,或是馬恩原著的日文翻譯,而《宣言》的首個中譯本也是從日文轉譯過來的。新中國成立后,受蘇聯的影響,《宣言》也開始由俄文系統地轉譯。語言是承載各名族文化和歷史的媒介,那么在關注《宣言》在中國的譯介情況時,就不得不思考,日本和蘇俄的文化是否也在轉譯過程中進入并影響了我們對馬克思主義思想的理解和接受。

3.復譯。復譯在中外翻譯史上也是常見的一種譯作類型。《宣言》的多次翻譯也體現了這一點。就作品而言,復譯不斷是由于不同時期譯者的翻譯方法,現代漢語的不斷發展等因素的影響,同時力求譯作的精益求精。對《宣言》來說,不斷出現的復譯本,體現的更是對馬克思主義理論理解的深化。

4.對等詞。翻譯中的對等詞是馬恩主義的相關概念與我們中國文化和社會思想交流的一種表現。《共產黨宣言》首句中的“ein Gespenst”就有過多種翻譯:“鬼怪”,“妖怪”, “怪影”,“幽靈”等等。“umgehen”譯法也有不少:“鬧鬼”,“游蕩”,“出沒”,“徘徊”等等。而《宣言》中有一句集中概括其理論原理的話語“Aufhebung des Privateigentungs”,我們將其譯為“消滅私有制”,而“aufhebung”在德語中僅有“撿起,保留,取消,廢除,揚棄”等等之義,并未含“消滅”之義。由此不難看出,《宣言》譯介過程中的多次重譯更是體現了確立漢語對等詞的艱難,而譯者在處理譯作時又是需要多么的小心翼翼。

由于有巨大差異的東西方文化背景和當時有限的翻譯條件,所以《宣言》的譯作往往迥異。以《宣言》首句來說,現在通行的是中央編譯局的譯法:“一個幽靈,共產主義的幽靈,在歐洲徘徊。”與之相比,最初陳望道的譯文卻是:“有一個怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產主義。”我們不難看出,正是通過翻譯這一特殊的跨語際和跨文化的交流過程,在反復對譯作揣摩和分析的努力下,才有了馬克思主義思想在中國的發展。

三、結語

綜上所述,《共產黨宣言》在中國的漢譯過程就是以關注其譯介的具體環節為中心,了解《宣言》在中國的翻譯和接受。如果說《共產黨宣言》在中國的譯介情況只是切入點,那我們最應該思考的就是,翻譯,這一作為閱讀和闡釋的特殊的跨語際和跨文化的交流過程。在極端的情況下,翻譯就是一種改寫,即由于意識形態和詩學兩方面的影響,對原作進行一定程度上的調整和修改,以使其符合當時占主導地位的意識形態和詩學,以便為大多數讀者所接受。

參考文獻:

[1]金堤.等效翻譯探索[M].中國對外翻譯出版公司,1998.

[2]陳歷明.翻譯:作為復調的對話[M].四川大學出版社,2006.

[3]牛云清.成仿吾與新譯《共產黨宣言》[N].人民日報, 2003.11.13.

[4]馬克思恩格斯選集(第1卷)[M].人民出版社,1995.

[5]劉必慶.問題與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2011.

[6]黑格爾.小邏輯[M].上海人民出版社,2009.

[7]共產黨宣言[M].外文出版局,2011.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产日韩欧美在线视频免费观看| 亚洲成人77777| 国产精品香蕉在线| 九色综合视频网| 91蜜芽尤物福利在线观看| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲乱强伦| 无码专区国产精品一区| 久久亚洲高清国产| 国产啪在线91| 男人天堂伊人网| 极品国产一区二区三区| 欧美日韩免费| 91午夜福利在线观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 成年女人a毛片免费视频| 国产激情无码一区二区APP| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲天堂久久新| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产激情无码一区二区APP | 日本在线亚洲| 亚洲人成网站色7799在线播放| 欧美精品xx| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲成肉网| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产精品自在在线午夜区app| 久久亚洲国产一区二区| 久久精品无码一区二区国产区| 国产成人免费| 欧美午夜在线视频| 欧美精品另类| 午夜国产精品视频| 呦女亚洲一区精品| 欧美激情首页| 四虎永久免费地址在线网站| 免费xxxxx在线观看网站| 一级毛片在线直接观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| AV无码国产在线看岛国岛| 四虎影视无码永久免费观看| 国产高清国内精品福利| 欧美日韩免费| 先锋资源久久| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 欧美五月婷婷| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲性色永久网址| 午夜爽爽视频| 亚洲国语自产一区第二页| 成人夜夜嗨| 国产sm重味一区二区三区 | 美女一级毛片无遮挡内谢| 欧美天堂久久| 国产91在线|日本| 茄子视频毛片免费观看| Jizz国产色系免费| 久精品色妇丰满人妻| 国产91线观看| 内射人妻无套中出无码| 免费国产不卡午夜福在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产视频大全| 国产精品99在线观看| 日本一本在线视频| 国产白浆视频| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产全黄a一级毛片| 在线看免费无码av天堂的| 日本久久久久久免费网络| 国产高清色视频免费看的网址| 在线中文字幕网| 日韩国产 在线| 亚洲婷婷丁香| 性视频久久| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 午夜a级毛片| 国产不卡在线看| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产福利免费视频|