999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖英譯《長恨歌》中的后殖民翻譯思想初探

2014-11-06 17:51:58葉琳
校園英語·中旬 2014年10期

葉琳

【摘要】作為眾多英譯本中的佼佼者,許淵沖的《長恨歌》英譯本最大限度地保留了中國所特有的文化意象以及原文詩體。他的一些翻譯思想和策略與后殖民翻譯理論極為相似,目的都在于保留本國文化,抵抗文化交流中的弱肉強食現象。

【關鍵詞】后殖民翻譯思想 長恨歌 英譯本

一、許淵沖及其《長恨歌》英譯本

作為傳統古典敘事長詩,白居易的《長恨歌》在中國文化史上一直有著舉足輕重的重要地位。而近年來,隨著中西方交流的增多,越來越多的中國文學佳作也開始被介紹到西方世界。在這種情況下,對《長恨歌》進行英譯便成為了眾多譯者的首要選擇。中國著名翻譯家許淵沖先生,窮其一生力求將中國古典名著、詩詞曲賦翻譯成英語、法語,致力于“以詩譯詩”,在努力保持原作文體的基礎之上,用一種詩意的語言讓西方世界品味到唐詩、宋詞、元曲的獨特韻味。許先生的《長恨歌》英譯本首現于上世紀80年代。1984年,許淵沖發表了題為《白居易的<長恨歌>及其英譯》的評論性文章,對三位國外譯者Herbert A.Giles,W.J.Fletcher 以及Witter Bynner的《長恨歌》譯本進行了評論,并在其后附上自己的英譯版本。與在此之前的英譯本不同的是,許淵沖的《長恨歌》譯本最大限度地保留了原作中所蘊含的眾多文化意象,特別是其中的一些中國文化所特有的語言現象,比如數字以及韻律。他所使用的一些翻譯方法與后殖民翻譯理論所提出的“雜合”“異化”等翻譯策略極為相似,強調“求異”以及“保留源語文化”,其目的都在于將本國文化向外傳播,盡量抵抗文化交流中的弱肉強食現象。可以說,許淵沖《長恨歌》譯本中所展示出的翻譯思想在很大程度上與后殖民翻譯思想不謀而合。

二、許淵沖《長恨歌》英譯中的后殖民思想分析

首先,對于眾多含有豐富文化信息的詞匯,許淵沖在翻譯過程中力求保證譯本對目標讀者具有可讀性,并在此基礎上最大限度地保留這些詞語的文化信息。

比如,原文第104句“蓬萊宮中日月長”中的“蓬萊”。“蓬萊”在中國文化中其實指代的是傳說中的三座有仙人居住的仙山之一,而關于“蓬萊”的神話傳說實際上只存在于中國的特有宗教“道教”之中。故此,“蓬萊宮”其實暗指的就是道教中的仙境。所以,“蓬萊”一詞不僅傳達了文化信息,實際上也反映出在原作者所生活的年代,即唐代,道教的盛行。在許淵沖的譯本中,“蓬萊”被英譯為“Fairyland”,而非簡單直譯為“Penglai Isle”。直譯為“Penglai Isle”雖然在字面意義上傳達了原文,但原詞的實際含義,即仙山,卻被完全忽略了。譯為“Fairyland”,此詞雖然對于“道教”這一信息的傳遞上有所缺失,但其在西方文化中的基本含義,即“the place where the immortal live (不朽者生活之地)”,卻與中國文化的“仙人居住之地”不謀而合。在此之前,“蓬萊”曾被外國譯者譯為”the Blest”,bless意為“祝福、保佑”,在英語中有一定宗教意味,即基督教,如“God bless you!”。簡單的將“蓬萊”譯為“the Blest”不僅沒有傳達出原文的基本含義,同時還粗暴的道教轉化成了基督教。當然,這種譯法可以被看作是外國譯者在兩國文化交流中處于強勢地位,而在翻譯過程中采取的歸化策略。但與之相比,許淵沖的譯法無疑既考慮到了目標語讀者的需要,又在一定程度上對源語意像進行了保留。

其次,許淵沖的《長恨歌》譯本對原文所包含的許多數字意像也進行了保留,這種對數字直譯的方法與后殖民翻譯理論中的異化式翻譯策略有著異曲同工之妙,其目的都在于將具有本國特色的文化現象展現給目的語讀者。

在中國,人們常常把數字與某些特定的文化含義聯系到一起,而這些文化含義往往起源于歷史更為久遠的一些傳統習俗或是宗教信仰。例如,原文第8句“六宮粉黛無顏色”中的“六宮”,以及第37句“六軍不發無奈何”中的“六軍”。

數字“六”在中國文化中有著吉祥好運之意,在傳統道教理念中就有著“六六無窮”的說法。需要注意的是,在西方文化中,數字“六”并沒有這樣的寓意。在許淵沖的《長恨歌》英譯本之前,外國譯者在翻譯此句之時通常都采取了意譯以及歸化的翻譯策略。比如,H.A.Giles將第8句翻譯為“And among the powder and paint of the harem her loveliness reigned supreme.”,第37句被譯為“The soldiers refuse to advance; nothing remains to be done…”。這種譯法雖然使其可讀性得到了保證,但無形之中卻也讓目的語讀者完全忽略了數字“六”所代表的異域文化。與之相比,許淵沖《長恨歌》英譯本完整的保留了這些數字,“六宮”譯為“six palaces”, “六軍”譯為“six armies”,雖然目的語讀者有可能會產生一些困惑,質疑為何是“six palaces” “six armies”而非“seven palaces”“seven armies”,諸如此類。但其實也就在無形之中鼓勵了目的語讀者去尋找這些問題的答案,進行對原作的文化有所了解。

綜上所述,許淵沖的《長恨歌》譯本在確保譯作通順易懂的前提下,最大限度地保留了其中所蘊含的文化意象。他所使用的翻譯方法與后殖民翻譯理論所提倡的翻譯方法極為相似,其目的都在于保留原文中的本國文化意象,極力抵抗英譯本中中國文化的消解。如今,中國仍然處于中西方文化交流中的弱勢地位,西方文化對中國文化有著巨大的沖擊和影響。這種情況之下,將后殖民翻譯理論應用于英譯中國文學作品無疑對向世界展現中國文化有著巨大的推動作用。

參考文獻:

[1]Giles, Herbert A.A history of chinese literature.New York: D.Appleton And Company, 1923.

[2]吳文安.后殖民翻譯研究:翻譯和權力關系[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

[3]張中宇.白居易《長恨歌》研究[M].北京:中華書局,2005.endprint

主站蜘蛛池模板: 日本免费精品| 亚洲欧洲日产无码AV| 欧美国产综合色视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 成年人午夜免费视频| 不卡午夜视频| 欧美激情首页| 日本精品一在线观看视频| 中文字幕欧美日韩| 四虎国产精品永久一区| 中文国产成人久久精品小说| 亚洲国产精品国自产拍A| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲热线99精品视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲第一黄片大全| 久久国产拍爱| 亚洲一级毛片在线观| 亚洲成人在线网| 成人综合久久综合| 亚洲成人一区二区三区| 国产成人一区在线播放| 97超碰精品成人国产| 91外围女在线观看| 精品91视频| 国产一二视频| 99视频全部免费| V一区无码内射国产| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 天堂在线视频精品| 一本综合久久| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲热线99精品视频| 成人精品免费视频| 色综合日本| av尤物免费在线观看| 中国国语毛片免费观看视频| 精品国产网| 人妻夜夜爽天天爽| 成人在线不卡视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 日本高清在线看免费观看| 免费日韩在线视频| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 国产福利一区视频| 一级毛片基地| 日本免费福利视频| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 亚洲视频二| 一级一毛片a级毛片| 蝌蚪国产精品视频第一页| 全部免费特黄特色大片视频| 97影院午夜在线观看视频| 午夜国产在线观看| 亚洲V日韩V无码一区二区| 思思热在线视频精品| 日本一区高清| 午夜不卡视频| 亚洲一区二区精品无码久久久| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国产福利大秀91| 91高清在线视频| 精品少妇人妻av无码久久| 日本高清在线看免费观看| 91视频首页| 91精品久久久无码中文字幕vr| 91免费国产在线观看尤物| 91美女视频在线| 亚洲熟女偷拍| 国产欧美网站| 亚洲国产成熟视频在线多多| h视频在线观看网站| 亚洲日韩AV无码精品| 亚洲人成网址| 在线无码私拍| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲永久色| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲成人网在线观看|