999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Advertisement Translation under Skopos Theory

2014-11-06 12:49:13嚴(yán)妙
校園英語·中旬 2014年10期

嚴(yán)妙

【Abstract】This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

【Keywords】Advertisement translation, skopos theory, translation strategies

Ⅰ.The nature of advertisement translation under skopos theory

Advertisement translation is a commercial action as well as a transformation between two languages.It is strongly affected by the target language and culture, which makes it consider how to translate an advertisement it could best achieve the goal of persuading consumers.As a purposive behavior, Advertisement translation emphasizes the artistic effect it presumes.These measures determine the distinctiveness of advertisement translation from other types of translation.

Ⅱ.Advertisement translation strategies

1.Accommodating the target language

Accommodating the target language means that the translation of the advertisement should meet the requirements of the rules of the target language.To accommodate the target language includes three levels–diction, sentence pattern and rhetorical device.

(1)Diction

At the diction level, Chinese is different from English, and one of the most distinctive features is that Chinese applies many four-word expressions.In order to make the translation vivid, natural and idiomatic, four-word expression will help to accommodate the target language a lot.

(2)Sentence patterns

At the sentence pattern level, English and Chinese do not differ a lot; if the purpose of an advertisement does not change a lot in the target language, it is possible to translate the source text literally.Some English advertisements are short and concise.Therefore, target text should reflect this characteristic because briefness is easy for consumers to remember an advertisement.

(3)Rhetorical devices

In order to distinguish an advertisement from another, rhetorical devices are usually used in advertisement to make it attractive.Common rhetorical devices include personification, metaphor, pun, antithesis, rhyme and hyperbole.

Advertisement sometimes uses antithesis so as to highlight the core of the advertisement.Many of the target texts are translated literally and correctly to convey the source information.This strategy can be applied when the source language and the target language share the common features in grammar, sentence pattern and rhetorical devices, etc.endprint

2.Respecting the target culture

When translating an advertisement, a translator should bear in mind that besides the linguistic aspect, target language is another necessary aspect to consider.That is to say, a translator should respect the target culture.

(1)Values

Understand the different values between East and West.Westerners are believers of individualism while Chinese believe in collectivism.Greatly influenced by the traditional culture, Chinese consumers have firm faith in reputation and authority in particular.However, Westerners emphasize more individuality, independence and privacy.Therefore, when advertisements are to be translated into English, we should make adaptation to cater to the value of western consumers.

(2)Ways of thinking

Understand the differences of ways of thinking.Ways of thinking have a great influence on the wording and discourse of the text.Therefore, in the process of translation, we should take the ways of thinking of the source language and target language into consideration, and adopt proper strategy to enhance the attraction and persuasion effects of the advertisement.

(3)Customs

Understand the different customs.Because of the geographical difference, a same thing may have different meanings in different cultures.In advertisement translation, if the embedded meaning of an image is ignored, sometimes it may cause misunderstanding for the target audience.

3.Applying exotic elements

Besides focusing on the target language and culture, to keep the exotic elements of the foreign culture is also a good way.

III.Conclusion

In conclusion, Skopos theory provides an effective method to study advertisement translation.It requires translators to be fully aware of the purpose of the initiator, and take the differences between two cultures into consideration.Whats more, In the process of translation, translation method should be determined by the specific function of the text.endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成电影在线播放| 在线无码九区| 国产精品第5页| 沈阳少妇高潮在线| 99热线精品大全在线观看| 免费人成网站在线观看欧美| 国国产a国产片免费麻豆| 国精品91人妻无码一区二区三区| 波多野结衣国产精品| 在线欧美日韩| 波多野结衣第一页| 久久久久人妻一区精品色奶水| 色妞www精品视频一级下载| 国产精品黄色片| 国产美女在线观看| 国产麻豆精品久久一二三| 国产美女自慰在线观看| 国产网站在线看| 97国产一区二区精品久久呦| 无码精品一区二区久久久| 亚洲一区二区成人| 色综合激情网| 日韩欧美国产精品| 91成人在线观看| 亚洲成人动漫在线观看| 婷婷成人综合| 伊人AV天堂| 欧美黄色网站在线看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲国产日韩在线观看| 在线免费无码视频| 日韩欧美国产另类| 欧美区一区二区三| 91视频精品| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲床戏一区| 精品一区国产精品| 久久精品人人做人人| 久久不卡精品| 国产拍在线| 国产成人精品一区二区| 毛片网站免费在线观看| 免费不卡在线观看av| 国产精品专区第一页在线观看| 国产精品美乳| 性欧美在线| 九色综合伊人久久富二代| 无码电影在线观看| 亚洲区视频在线观看| 欧美啪啪精品| 国产91丝袜在线播放动漫| 在线免费看黄的网站| 91福利国产成人精品导航| 国产福利影院在线观看| 高清亚洲欧美在线看| 精品一区二区三区中文字幕| 亚洲精品无码抽插日韩| 91免费国产在线观看尤物| 免费观看男人免费桶女人视频| 久久亚洲天堂| 老色鬼久久亚洲AV综合| 午夜三级在线| 国产男女免费视频| 日本国产精品一区久久久| 中文字幕av无码不卡免费| 波多野结衣视频网站| 亚洲欧美另类视频| a毛片在线| 国产91熟女高潮一区二区| 欧美激情第一区| 在线高清亚洲精品二区| 色偷偷综合网| 色天天综合久久久久综合片| 欧美精品在线免费| 国产jizzjizz视频| 久草美女视频| 国产精品自在在线午夜| 国产人成午夜免费看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲免费黄色网| 亚洲天堂精品视频|